H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
suppose [sq'pquz], quarrel ['kwOrql], mysterious [mIs'tIqrIqs]
"That is an odd man," said Sir Henry.
"Yes," answered I, "too odd by half. I don't like his little ways. He knows something, and won't speak out. But I suppose. it is no use quarrelling with him. We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."
Next day we made our arrangements for starting (на следующий день мы занялись подготовкой к отправлению в путь). Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert (конечно же, было невозможно тащить наши тяжелые ружья /для охоты/ на слонов и другое снаряжение с собой через пустыню; kit— обмундирование, снаряжение), so, dismissing our bearers (поэтому, рассчитавшись с носильщиками; to dismiss— распускать; увольнять, освобождать от работы), we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned (мы договорились с одним старым туземцем, у которого был крааль поблизости, /что он/ позаботится о них до тех пор, пока мы не вернемся; arrangement— приведение в порядок; договоренность, соглашение). It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage (меня очень огорчила /необходимость/ оставить такие вещи, как это прекрасное оружие, на попечении того старого вора-туземца; to go to smb.’sheart— опечалить, огорчить кого-либо; sweet— сладкий; легкий, удобный в обращении /о деталях, механизмах и т. д./; tool— инструмент; орудие труда; оружие; tender— нежный; заботливый; mercy— милосердие, сострадание; to be left to the tender mercies of smb. — ирон. быть оставленным или отданным на милость или попечение кого-либо) whose greedy eyes I could see gloating over them (чьи жадные глаза, как я видел, /уже/ пожирали их; to gloat— пожирать глазами). But I took some precautions (но я принял некоторые меры предосторожности; precaution— предосторожность, предусмотрительность; мера предосторожности).
arrangement [q'reIndZmqnt], mercy ['mq:sI], thief [Ti:f], greedy ['gri:dI], gloat [glqut], precaution [prI'kO:S(q)n]
Next day we made our arrangements for starting. Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned. It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief, of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them. But I took some precautions.
First of all I loaded all the rifles (прежде всего я зарядил все ружья; to load — грузить, нагружать; заряжать/оружие/), and informed him that if he touched them they would go off (и сообщил ему, что если он прикоснется к ним, то они выстрелят; to go off — зд. выстреливать/об оружии/). He instantly tried the experiment with my eight-bore (он тут же попробовал поэкспериментировать с моим ружьем восьмого калибра; to try — пытаться, делать попытку; experiment — опыт, проба, эксперимент), and it did go off (и оно действительно выстрелило), and blew a hole right through one of his oxen (и проделало дыру прямо в одном из его быков; to blow — дуть, веять/о ветре/; взрывать; through — насквозь), which were just then being driven up to the kraal (которых как раз тогда гнали к краалю), to say nothing of knocking him head over heels with the recoil (не говоря уже о том, что он сам покатился кубарем от отдачи /ружья/; to knock — стучать; ударять, бить, сбивать; head over heels — вверх тормашками, кубарем; recoil — отскок, откат; /воен./ отдача). He got up considerably startled (он вскочил /на ноги/, изрядно испуганный), and not at all pleased at the loss of the ox (и вовсе не довольный потерей быка; loss — гибель, крушение; потеря, утрата), which he had the impudence to ask me to pay for (за которого он имел наглость попросить меня заплатить), and nothing would induce him to touch them again (и уже ничего не заставило бы его притронутся к ним снова).
experiment [Iks'perImqnt], impudence ['Impjud(q)ns], induce [In'dju:s]
First of all I loaded all the rifles, and informed him that if he touched them they would go off. He instantly tried the experiment with my eight—bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil. He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch them again.
"Put the live devils up there in the thatch (положи этих живых демонов туда, повыше, в солому;up — зд. указывает на нахождение на верху: наверху, вверху; thatch — солома, тростник/как материал для кровли крыши/)," he said, "out of the way, or they will kill us all (подальше /от нас: «с дороги»/, или они поубивают нас всех)."
Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing (затем я сказал ему, что, если когда мы вернемся, /хоть/ одной из этих вещей не будет хватать; to miss— промахнуться, промазать; обнаружить отсутствие или пропажу, недоставать) I would kill him and all his people by witchcraft (то я убью его и всех его родственников при помощи колдовства; people— народ, нация; родные, родственники); and if we died and he tried to steal the things (а если мы погибнем, и он попытается украсть /наши/ вещи), I would come and haunt him (то я приду, и /мой призрак/ будет преследовать его; haunt— часто посещаемое место; /разг./ место, посещаемое привидениями; привидение; to haunt— часто посещать /какое-либо место/; являться, обитать /о привидении, призраке и т. п./) and turn his cattle mad (и /сделает так/, что все его коровы взбесятся; to turn— поворачивать; превращать, делать, приводить в /какое-либо/ состояние; mad— сумасшедший; бешеный) and his milk sour (а все его молоко прокиснет; sour— кислый, имеющий кислый вкус; кислый, заквашенный /закисший в результате брожения, сбраживания/) till life was a weariness (/и будет наведываться к нему/ до тех пор, пока жизнь ему не надоест; weariness— усталость, истощение; toweary— утомлять), and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like (и заставит демонов из ружей выйти наружу и заговорить с ним так, что ему не понравится), and generally gave him a good idea of judgment to come (и в общем дал ему хорошее представление о том, какое возмездие наступит; judgment— юр. разбирательство в суде; наказание, /Божья/ кара). After that he swore (после чего он поклялся; to swear) he would look after them as though they were his father's spirit (что будет следить за ними так, словно это был дух его отца). He was a very superstitious old Kaffir and a great villain (он был очень суеверным кафром, и большим негодяем /к тому же/).
live [laIv], thatch [TxC], haunt [hO:nt], judgment ['dZAdZmqnt], superstitious ["sju:pq'stISqs], villain ['vIlqn]
"Put the live devils up there in the thatch," he said, "out of the way, or they will kill us all."
Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing I would kill him and all his people by witchcraft; and if we died and he tried to steal the things, I would come and haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like, and generally gave him a good idea of judgment to come. After that he swore he would look after them as though they were his father's spirit. He was a very superstitious old Kaffir and a great villain.
Having thus disposed of our superfluous gear (освободившись таким образом от лишних вещей; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; gear — одежда; имущество, вещи) we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey (мы привели в порядок = распределили то снаряжение, которое мы пятеро — сэр Генри, Гуд, я, Амбопа и готтентот Вентфогель — должны были взять с собой в наше путешествие). It was small enough (его было достаточно немного; small— маленький, небольшой /по размеру/; немногочисленный), but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man (но, как бы мы ни старались, мы не смогли уменьшить его, /и все равно/ на каждого приходилось около сорока фунтов). This is what it consisted of (вот что оно в себя включало; to consist /of/ — состоять/из/):
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition (три винтовки "экспресс" /с повышенной начальной скоростью пули/ и двести патронов; round — шар; /воен./ выстрел, патрон; round of ammunition — патрон, комплект выстрела).
superfluous [sju(:)'pq:fluqs], consist [kqn'sIst], express [Iks'pres], ammunition ["xmju'nIS(q)n]
Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.
The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge (две магазинные винтовки "винчестер" (для Амбопы и Вентфогеля), и двести патронов; to repeat — повторять; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).
Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge (три револьвера "кольт" и шестьдесят патронов).
Five Cochrane[1]'s water-bottles, each holding four pints (пять фляг фирмы Кокрейн, каждая вместительностью четыре пинты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; в Англии= 0,57 л; в США= 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/).
Five blankets (пять одеял).
Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh) (двадцать пять фунтов билтонга (высушенного на солнце мяса дичи); weight — вес, масса; груз; biltong — провяленное мясо, нарезанное узкими полосками; to dry — сушить).
Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts (десять фунтов самых лучших разнообразных бус для подарков; to mix — мешать, смешивать; mixed — перемешанный, смешанный; разнородный).
A selection of medicine (набор лекарств = аптечку; selection — выбор, подбор; набор/каких-либо вещей/), including an ounce of quinine (включавшую унцию хинина; ounce — унция/= 28,3 г/), and one or two small surgical instruments (и один или два небольших хирургических инструмента).
Our knives (наши ножи), a few sundries (немного всякой всячины; sundry — всякая всячина, разное), such as a compass (такой как: компас), matches (спички), a pocket-filter (карманный фильтр), tobacco (табак), a trowel (небольшая лопатка/мастерок), a bottle of brandy (бутылка бренди), and the clothes we stood in (и одежда, которая была на нас: «в которой мы стояли»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.