» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






On the third day we started on (на третий день мы отправились в путь), hoping that we might one day return to dig up our buried ivory (надеясь, что мы сможем однажды вернуться, чтобы откопать нашу зарытую слоновую кость), and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail (и, своим чередом, после долгого и утомительного перехода и многочисленных приключений, подробно описывать которые у меня нет времени; due — должный, надлежащий, соответствующий; in due course — в свое, должное время; tramp —долгое и утомительное путешествие пешком, пешая прогулка; space — протяженность, пространство; период или промежуток времени), reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition (мы достигли крааля Ситанда, что рядом с рекой Луканга, настоящего отправного пункта нашей экспедиции; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный).


ant-bear ['xnt"beq], wearisome ['wIqrIs(q)m], expedition ["ekspI'dIS(q)n]


As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole, together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world.

On the third day we started on, hoping that we might one day return to dig up our buried ivory, and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail, reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition.


Very well do I recollect our arrival at that place (я /до сих пор/ очень хорошо помню наше прибытие в это место; to recollect — вспоминать, припоминать). To the right was a scattered native settlement (справа располагались далеко стоящие друг от друга /домишки/ местного поселения; scattered — разбросанный/в беспорядке/; разбросанный, находящийся на большом расстоянии друг от друга) with a few stone cattle kraals (с несколькими каменными загонами для скота) and some cultivated lands down by the water (и ниже, у реки, /находились/ несколько возделанных клочков земли; land — земля, суша; земельный участок), where these savages grew their scanty supply of grain (где эти дикари выращивали свой скудный запас зерна), and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass (и за ним /поселением/, огромные пространства колышущихся "вельд", покрытых высокой травой; to wave — развеваться/о флагах/; волноваться/о поле, растениях/), over which herds of the smaller game were wandering (по которым кочевали стада некрупной: «более мелкой» дичи; to wander — бродить, странствовать).

To the left was the vast desert (налево простиралась бескрайняя пустыня; vast — обширный, громадный; безбрежный). This spot appeared to be the outpost of the fertile country (это место, казалось, было последним оплотом плодородной местности; outpost — аванпост; отдаленное поселение; fertile — плодородный; country — страна; местность), and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due (и было трудно сказать, благодаря каким естественным причинам такое резкое изменение характера почвы оказалось возможным; abrupt — внезапный, неожиданный). But so it was (но так оно и было /на самом деле/).


recoil [rI'kOIl], scattered ['skxtqd], veldt [velt], fertile ['fq:taIl], abrupt [q'brApt]


Very well do I recollect our arrival at that place. To the right was a scattered native settlement with a few stone cattle kraals and some cultivated lands down by the water, where these savages grew their scanty supply of grain, and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass, over which herds of the smaller game were wandering.

To the left was the vast desert. This spot appeared to be the outpost of the fertile country, and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due. But so it was.


Just below our encampment flowed a little stream (как раз /чуть/ ниже нашего лагеря протекала небольшая река), on the farther side of which was a stony slope (на дальнем = противоположном берегу которой был каменный склон), the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back (тот же самый, по которому, как я двадцать лет назад видел, бедняга Силвештра полз назад) after his attempt to reach Solomon's Mines (после своей попытки добраться до копей царя Соломона), and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub (и за этим самым склоном начиналась безводная пустыня, покрытая /низкорослым колючим/ кустарником: «породой кустарника, что произрастает на плато в Южной Африке»; species — род, порода; karoo — суглинистое высокое плато в Южной Африке/безводное в сухое время года, имеющее глинистую почву, на котором растут чахлые колючие кустарники/). It was evening when we pitched our camp (был вечер когда мы разбили свой лагерь; to pitch — разбивать палатку, лагерь; вставать, располагаться лагерем), and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert (и огромный огненно-красный солнечный шар опускался в пустыню; fiery — огненный, яркий), sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse (озаряя сияющими лучами разноцветного света все это безбрежное пространство; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; flying — летающий, летучий; быстрый; to send flying — сообщить предмету стремительное движение; glorious — знаменитый, прославленный; яркий, сияющий, блистательный).


encampment [In'kxmpmqnt], species ['spi:Si:z], fiery ['faIqrI], expanse [Iks'pxns]


Just below our encampment flowed a little stream, on the farther side of which was a stony slope, the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon's Mines, and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub. It was evening when we pitched our camp, and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse.


Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp (оставив Гуда руководить устройством нашего небольшого лагеря; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; устройство, составление/чего-либо/); I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert (я взял с собой сэра Генри, и мы пошли на вершину склона напротив, и стали пристально смотреть на пустыню;across — сквозь, через). The air was very clear (воздух был очень прозрачным; clear — светлый, ясный, безоблачный/о небе/; прозрачный), and far, far away I could distinguish the faint blue outlines (и далеко, /очень/ далеко, я смог разглядеть неясные голубые очертания; to distinguish — отличать; разглядеть, различить; faint — слабый, ослабевший; тусклый, неотчетливый), here and there capped with white, of the great Suliman Berg (то здесь, то там увенчанные белоснежными шапками, /очертания/ величественных гор Сулеймана; cap — шапка; верхушка; to cap — надевать шапку; покрывать, увенчивать; white — белый).

"There (вон там)," I said, "there is the wall of Solomon's Mines (стена, /отделяющая нас от/ копей царя Соломона; wall — стена; барьер, преграда), but God knows if we shall ever climb it (но одному Богу известно, сможем ли мы когда-нибудь взобраться на нее)."

"My brother should be there (мой брат должен быть там), and if he is I shall reach him somehow (а раз так: «и если он там», то я доберусь до него, так или иначе)," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man (сказал сэр Генри тоном спокойной уверенности, которая отличала его; to mark — ставить знак, метку; отмечать, характеризовать).


superintend ["sju:p(q)rIn'tend], opposite ['OpqzIt], distinguish [dIs'tINgwIS], confidence ['kOnfId(q)ns]


Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp; I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert. The air was very clear, and far, far away I could distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white, of the great Suliman Berg.

"There," I said, "there is the wall of Solomon's Mines, but God knows if we shall ever climb it."

"My brother should be there, and if he is I shall reach him somehow," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man.


"I hope so (надеюсь на это: «/что/ так /и будет/»)," I answered, and turned to go back to the camp (ответил я, и повернулся, чтобы идти назад, в лагерь), when I saw that we were not alone (тогда я увидел, что мы были не одни). Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa (позади нас, также пристально и серьезно глядя в направлении далеких гор, стоял величественный зулус Амбопа).

The Zulu spoke when he saw that I had observed him (зулус заговорил, когда он увидел, что я заметил его), but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself (но он обратился к сэру Генри, к которому он успел привязаться; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; привязывать, располагать к себе).


behind [bI'haInd], observe [qb'zq:v], attached [q'txCt]


"I hope so," I answered, and turned to go back to the camp, when I saw that we were not alone. Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa.

The Zulu spoke when he saw that I had observed him, but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself.


"Is it to that land that thou wouldst journey, Incubu (это та земля, куда ты отправишься в путешествие, Инкубу; thou wouldst = you would)?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs (это туземное слово, означающее, я так думаю, "слон", и это имя, данное сэру Генри кафрами)) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai (спросил он, указывая в направлении гор своим широким копьем).


thou [Dau], wouldst [wudst], broad [brO:d]


"Is it to that land that thou wouldst journey, `Incubu?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai.


I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way (я резко спросил его, почему он обращается к своему господину в такой фамильярной манере: «что он хотел сказать своим обращением к своему господину…»; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать). It is very well for natives to have a name for one among themselves (пусть туземцы называют прозвищем кого-то между собой: «очень хорошо для туземцев иметь имя для кого-то между собой»), but it is not decent that they should call one by their heathenish appellations to one's face (но /совершенно/ неприлично, если он станут называть человека своими варварскими именами прямо в лицо; heathenish— языческий; грубый, варварский; appellation— книжн. имя, название). The man laughed a quiet little laugh which angered me (зулус: «мужчина» рассмеялся спокойным смехом, который разозлил меня).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.