H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
"I remember (я помню)," I said; "what is it you want (чего ты хочешь)?"
guide [gaId], fortune ['fO:C(q)n], inspan [In'spxn], auxiliary [O:g'zIljqrI], tongue [tAN]
Then I remembered. I had been one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu war, and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle. While I had been waiting for the cattle to be inspanned I had fallen into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp. At the time I had told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.
"I remember," I said; "what is it you want?"
"It is this, `Macumazahn' (вот что, Макумазан) (that is my Kaffir name (это мое кафрское имя = так зовут меня кафры), and means the man who gets up in the middle of the night (и оно означает: "человек, который встает в полночь"; middle — середина); or, in vulgar English, he who keeps his eyes open (или, говоря понятным языком, тот, кто всегда настороже; vulgar — вульгарный, грубый; родной/о языке/; in vulgar tongue — народном/общепонятном языке; to keep one's eyes open — быть на стороже, быть внимательным: «держать глаза открытыми»). I hear that you go on a great expedition far into the north (я слышал: «слышу», что вы отправляетесь в большую экспедицию далеко на север; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать) with the white chiefs from over the water (с белыми вождями, /которые приплыли/ из-за моря). Is it a true word (это правда; word — слово; слух, молва)?"
"It is (это /правда/)."
"I hear that you go even to the Lukanga River (я слышал, что вы отправляетесь даже до реки Луканга), a moon's journey beyond the Manica country (что в целой луне пути за пределами страны /племени/ Маника; moon — луна; лунный месяц; долгий срок). Is this so also, `Macumazahn' (это тоже /правда/, Макумазан)?"
"Why do you ask whither we go (почему ты спрашиваешь куда мы идем)? What is it to thee (зачем тебе это)?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret (ответил я подозрительно, потому что цели нашего путешествия хранились в строжайшей тайне; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; object — предмет, вещь; цель; dead — мертвый; полный, совершенный).
middle [mIdl], vulgar ['vAlgq], expedition ["ekspI'dIS(q)n], chief [Ci:f], suspiciously [sqs'pISqslI]
"It is this, `Macumazahn' (that is my Kaffir name, and means the man who gets up in the middle of the night; or, in vulgar English, he who keeps his eyes open). I hear that you go on a great expedition far into the north with the white chiefs from over the water. Is it a true word?"
"It is."
"I hear that you—go even to the Lukanga River, a moon's journey beyond the Manica country. Is this so also, `Macumazahn'?"
"Why do you ask whither we go? What is it to thee?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.
"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you (это потому, о белые люди, что если вы действительно поедете так далеко, то я хотел бы поехать с вами)."
There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech (определенное достоинство присутствовало в речи этого человека; assumption— принятие на себя /обязанностей и т. п./; высокомерие, надменность; mode— метод, методика; образ действий, манера поведения), and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me (и особенно то, что он использовал слова "о белые люди" вместо "о инкоози" (то есть вожди), поразило меня).
"You forget yourself a little (ты /немного/ забываешься)," I said: "Your words come out unawares (твои слова неосторожны: «возникают неожиданно»; unaware— не знающий, не подозревающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный; unawares— неожиданно, врасплох). That is not the way to speak (так не разговаривают; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ). What is your name, and where is your kraal (как тебя зовут и где твой крааль)? Tell us, that we may know with whom we have to deal (скажи нам, чтобы мы могли узнать, с кем нам предстоит иметь дело)."
certain [sq:tn], assumption [q'sAmpS(q)n], unawares ["Anq'weqz]
"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you."
There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me.
"You forget yourself a little," I said: "Your words come out unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where, is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal."
"My name is Umbopa (меня зовут Амбопа). I am of the Zulu people, yet not of them (и из зулусов, но, тем не менее, сам не зулус). The house of my tribe is in the far north (жилище моего племени находится далеко на севере), it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago' (оно осталось там, /на севере/, когда зулусы пришли сюда "тысячу лет назад"; behind — сзади, позади), long before Chaka[10] reigned in Zululand (задолго до того, как Чака правил Страной зулусов;to reign — царствовать). I have no kraal (у меня нет крааля). I have wandered for many years (я скитаюсь многие годы). I came from the north as a child to Zululand (я пришел с севера в Страну зулусов еще ребенком), I was Cetywayo[11]'s man in the Nkomabakosi regiment (я был воином /короля/ Кечеайо в Нкомабакозийском полку; man — человек; солдат, рядовой). I ran away from Zululand and came to Natal (я бежал прочь из Страны зулусов и прибыл в Наталь) because I wanted to see the white man's ways (потому что хотел посмотреть, как живут белые люди; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия). Then I served against Cetywayo in the war (затем я воевал против Кечеайо; to serve — служить, быть слугой; служить в армии, быть военным; to serve in the war — быть участником войны). Since then I have been working in Natal (с тех самых пор я работаю в Натале). Now I am tired, and would go north again (теперь я устал и снова отправился бы на север). Here is not my place (здесь не мой дом). I want no money (мне не нужны деньги), but I am a brave man (но я смелый человек), and am worth my place and meat (и я достоин места /в фургоне/ и пищи; worth— стоящий /сколько-либо/; достойный; meat— мясо; устар. пища). I have spoken (я все сказал)."
reign [reIn], wander ['wOndq], regiment ['redZImqnt]
"My name is Umbopa. I am of the Zulu people, yet not of them. The house of my tribe is in the far north, it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago,' long before Chaka reigned in Zululand. I have no kraal. I have wandered for many years. I came from the north as a child to Zululand, I was Cetywayo's man in the Nkomabakosi regiment. I ran away from Zululand and came to Natal because I wanted to see the white man's ways. Then I served against Cetywayo in the war. Since then I have been working in Natal. Now I am tired, and would go north again. Here is not my place. I want no money, but I am a brave man, and am worth my place and meat. I have spoken."
I was rather puzzled at this man and his way of speech (я был довольно-таки озадачен этим человеком и тем, как он говорил). It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth (мне было очевидно по его поведению, что он, в основном, говорил правду), but he was somehow different from the ordinary run of Zulus (но он как-то отличался от обычного зулуса; run — бег, пробег; средний тип, сорт; an ordinary run of smth. — что-либо обычное, обыкновенное), and I rather mistrusted his offer to come without pay (и я засомневался в его предложении пойти /с нами/ без денежного вознаграждения; to mistrust — не доверять, подозревать, быть недоверчивым; pay — оплата, выплата, плата; жалованье, заработная плата; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно). Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion (будучи в затруднении, я перевел его слова сэру Генри и Гуду и спросил их мнение = что они думают).
puzzle [pAzl], evident ['evId(q)nt], ordinary ['O:dnrI], mistrust [mIs'trAst]
I was rather puzzled at this man and his way of speech. It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth, but he was somehow different from the ordinary run of Zulus, and I rather mistrusted his offer to come without pay. Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion.
Sir Henry told me to ask him to stand up (сэр Генри сказал мне, чтобы я попросил того встать). Umbopa did so (Амбопа встал), at the same time slipping off the long military great-coat he wore (в то же время он сбросил с себя длинный военный плащ, в который он был одет;to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/; great-coat — мужское пальто; шинель), and revealing himself naked except for the moocha round his centre (и /предстал пред нами/ обнаженным, за исключением мучи /набедренной повязки/ на талии; to reveal — показывать, обнаруживать; naked — голый, обнаженный; centre — центр, середина; анат. средняя точка тела, середина) and a necklace of lions' claws (и ожерелья из львиных когтей /на шее/; neck — шея; lace — шнурок, тесьма). He certainly was a magnificent-looking man (он определенно выглядел великолепно); I never saw a finer native (я никогда не видел более красивого туземца). Standing about six foot three high (/он был/ ростом около шести футов трех дюймов; to stand— стоять, вставать; быть в каком-либо состоянии; high— высокий; имеющий определенную высоту), he was broad in proportion (широк в плечах; proportion— пропорция, количественное соотношение; размер), and very shapely (и очень хорошо сложен; shape— форма, очертание; спортивная форма /физическое состояние организма/; shapely— хорошо сложенный, стройный). In that light, too, his skin looked scarcely more than dark (и при том свете/освещении, к тому же, его кожа едва ли выглядела чуть более темной, чем просто смуглая /кожа/; dark— темный; смуглый, темный /о лице, волосах/), except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds (за исключением того, что то тут, то там были /видны/ глубокие черные шрамы, указывавшие на старые раны от дротиков; assegai= assegai— ассагай, дротик /у африканских племен/).
military ['mIlIt(q)rI], greatcoat ['greItkqut], magnificent [mxg'nIfIsnt], scar [skQ:], assegai ['xsIgaI], wound [wu:nd]
Sir Henry told me to ask him to stand up. Umbopa did so, at the same time slipping off the long military great-coat he wore, and revealing himself naked except for the moocha round his centre and a necklace of lions' claws. He certainly was a magnificent-looking man; I never saw a finer native. Standing about six foot three high, he was broad in proportion, and very shapely. In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.