» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






toe [tqu], pleasure ['pleZq], flabbergast ['flxbqgQ:st], stolidly ['stOlIdlI]


While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way which it was a pleasure to see. But he was quite flabbergasted when the Kaffir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.


There remained (затем остались), when these questions were satisfactorily settled (когда эти вопросы были улажены /к нашему/ удовлетворению; satisfactorily — удовлетворительно; to settle — поселиться, обосноваться; приводить в порядок, улаживать), two further important points for consideration (два следующих важных момента, которые требовали рассмотрения; point — точка; момент, вопрос, дело; to consider — рассматривать, обсуждать), namely, that of arms and that of servants (а именно, вопрос об оружии и вопрос о слугах). As to the arms I cannot do better than put down a list of those (что касается оружия, то я лучше приведу: «я не могу сделать ничего лучше, чем привести» список того /вооружения/; to put down — опускать, класть; записывать) we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England (/которое/ мы, в конце концов, решили взять /с собой/ из того обширного арсенала, который сэр Генри привез с собой из Англии; to decide on — выбрать; ample — богатый, изобильный; store — запас, резерв), and those which I had (и /из того/, которое было у меня). I copy it from my pocket-book (я переписываю его /список/ из моей записной книжки; to copy— снимать копию; списывать, переписывать), where I made the entry at the time (в которой я в то время сделал /следующую/ запись; entry— вход, въезд; отдельная запись):


satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], further ['fq:Dq], important [Im'pO:t(q)nt], ample [xmpl]


There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants. As to the arms I cannot do better than put down a list of those we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I had. I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time:


"Three heavy breech loading double eight elephant guns (три тяжелых, заряжающихся с казны, двуствольных ружья восьмого калибра, для охоты на слонов; breech — /воен./ казенник/задняя часть ствола, в которой расположен затвор/; to load — грузить, нагружать; /воен./ заряжать/оружие/), weighing about fifteen pounds each (весом около пятнадцати фунтов каждое; to weigh — взвешивать; весить, иметь вес), with a charge of eleven drachms of black powder (с зарядом в одиннадцать драхм черного пороха; drachm = dram — драхма/единица веса— торговая= 1,77 г, аптекарская= 3,89 г/; powder — порошок; /воен./ порох)."

Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers (два из них были изготовлены известной лондонской фирмой, самыми превосходными оружейниками; by — зд. указывает на деятеля; maker — тот, кто делает что-либо; изготовитель, производитель), but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made (но я не знаю, кем было изготовлено мое /ружье/, которое не было так сильно украшено = без особой отделки; to finish — кончать, заканчивать; отделывать, отполировывать). I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it (я пользовался им в нескольких экспедициях и подстрелил очень много слонов с его помощью), and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on (и оно всегда оказывалось самым что ни на есть отличным оружием, на которое всегда можно было положиться; to prove — доказывать; оказываться; superior — лучший, превосходный; thoroughly — вполне, совершенно; to rely on — полагаться, надеяться).


breech [bri:C], weighing ['weIIN], drachm [drxm], excellent ['eks(q)lqnt], superior [sju(:)'pIqrIq]


"Three heavy breech loading double eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, with a charge of eleven drachms of black powder."

Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made. I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on.


"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms (три двуствольных ружья /системы/ "экспресс 500", сконструированных, чтобы нести заряд в шесть драхм; to construct — строить, сооружать; конструировать)," sweet weapons, and admirable for medium-sized game (удобные ружья, отлично подходят /для охоты/ на дичь средних размеров; sweet — сладкий; легкий, удобный в обращении/о деталях, механизмах и т.д./; admirable — восхитительный, превосходный), such as eland or sable antelope, or for men (такую, как антилопа канна или черная /лошадиная/ антилопа, или на людей), especially in an open country and with the semi-hollow bullet[6] (особенно на открытой местности и с разрывной пулей; country — страна; местность, территория; semi- — в сложный словах означает половинный, частичный; hollow — пустой, полый).

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun (одно двуствольное дробовое ружье Кипера центрального боя, двенадцатого калибра; fire — огонь, пламя; /воен./ огонь, стрельба, пуск; shotgun — дробовик, дробовое ружье), full choke both barrels (с полностью зауженными /обоими/ стволами; choke = chokebore чокбор, канал ствола ружья, суживающийся у дула; ружье чокбор; barrel — бочка; ствол, дуло/оружия/)."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot (это оружие оказалось впоследствии нам чрезвычайно полезным для охоты на дичь для /ежедневного/ пропитания; service — служба; помощь, одолжение, услуга; pot — горшок, котелок; /разг./ живот, пузо).


express [Iks'pres], admirable ['xdm(q)rqbl], medium-sized ['mi:djqm"saIzd], bullet ['bulIt], shotgun ['SOtgAn], barrel ['bxr(q)l]


"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.

"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun, full choke both barrels."

This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.


"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns (три магазинные винтовки "винчестер", /не карабины/, /наши/ запасные ружья; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).

"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge (три простых револьвера "кольт" с патронами большего калибра; single-action — /воен./ простого действия/о револьвере— несамовзводный/; ср.: heavy calibre — большой/тяжелый калибр; pattern — образец, модель)."

This was our total armament (таково было наше полное вооружение; total — весь, целый, совокупный), and the reader will doubtless observe (и читатель, без сомнения, обратит внимание /на то/) that the weapons of each class were of the same make and caliber (что все оружие каждого класса было одинаковой системы и калибра; make — форма, конструкция; марка, система), so that the cartridges were interchangeable, a very important point (для того, чтобы патроны были взаимозаменяемыми = чтобы мы могли обмениваться патронами, а это очень важно; to interchange — заменять/одно другим/; обмениваться; point — точка; вопрос, дело). I make no apology for detailing it at length (я не приношу извинения за то, что описываю /наше оружие/ в подробностях; to detail — подобно рассказывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно), for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition (потому что каждый опытный охотник знает, насколько жизненно важен должный запас оружия и боеприпасов для успеха экспедиции; vital — жизненный; /жизненно/ важный, насущный; supply — снабжение, поставка; запас).


Winchester ['wInCIstq], carbine ['kQ:baIn], single-action ["sINgl'xkS(q)n], cartridge ['kQ:trIdZ], armament ['Q:mqmqnt], calibre ['kxlIbq], interchangeable ["Intq(:)'CeIndZqbl], apology [q'pOlqdZI], experienced [Ik'spIqrIqnst]


"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.

"Three single—action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge."

This was our total armament, and the reader will doubtless observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point. I make no apology for detailing it at length, for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.


Now as to the men who were to go with us (теперь, что касается слуг, которые должны были отправиться с нами). After much consultation we decided that their number should be limited to five (после долгих совещаний мы решили, что их количество следует ограничить пятью), namely, a driver, a leader, and three servants (а именно: погонщиком, проводником и тремя слугами; driver— погонщик скота, гуртовщик; leader— руководитель, глава; проводник, гид).

The driver and leader I got without much difficulty (погонщика и проводника я нашел без большого труда; difficulty— трудность; преграда, препятствие), two Zulus, named respectively Goza and Tom (/это были/ два зулуса, которых звали Гоза и Том соответственно; respectively— в указанном порядке; соответственно); but the servants were a more difficult matter (но /найти/ слуг оказалось более трудным делом). It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men (было необходимо, чтобы они были совершенно надежными и храбрыми людьми; trust— вера, доверие; trustworthy— заслуживающий доверия, надежный), as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct (потому что в предприятии такого сорта наши жизни могли зависеть от их поведения; conduct— руководство, управление; поведение).


consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n], respectively [rI'spektIvlI], thoroughly ['TArqlI], trustworthy ['trAst"wq:DI]


Now as to the men who were to go with us. After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.

The driver and leader I got without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom; but the servants were a more difficult matter. It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.


At last I secured two, one a Hottentot[7] called Ventvögel (wind-bird) (наконец, я нашел двух /слуг/, один из них был готтентот по имени Вентфогель /то есть птица ветров/; to secure — охранять; защищать; получать, приобретать, доставать; to call — кричать; называть, давать имя), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly (а другой — маленький зулус по имени Хива, который обладал тем достоинством, что прекрасно говорил по-английски;little — маленький, небольшой/о размере/; невысокий, не большого роста; to name — называть, давать имя; merit — заслуга; достоинство). Ventvögel I had known before (Вентфогеля я знал и раньше); he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord (он был одним из самых лучших "следопытов" (охотников, выслеживающих дичь), с которыми мне когда-либо приходилось иметь дело, и выносливым: «выносливым, как бечева для плети»; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; tough — жесткий, упругий; стойкий, выносливый; whipcord — бечева/из которой делается плеть/; whipcord — жилистый; выносливый; whip — кнут, хлыст, прут, хворостина; cord — веревка, шнур). He never seemed to tire (казалось, что он никогда не уставал). But he had one failing, so common with his race, drink (был у него один недостаток, настолько свойственный его племени: /он любил/ выпить; failing— провал, неудача; недостаток, слабость; common— общий; частый, обыкновенный; to drink— пить; пить, пьянствовать). Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him (оставь его в пределах досягаемости от бутылки грога, и вот ему уже нельзя доверять; grog— грог; спиртной напиток). But as we were going beyond the region of grog-shops (но, так как мы отправлялись туда, где не было винных лавок: «за пределы района винных лавок»; grog-shop= groggery— винная лавка, винный погребок) this little weakness of his did not so much matter (эта его маленькая слабость не имела особого значения; to matter— иметь значение, значить).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.