» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






military ['mIlIt(q)rI], greatcoat ['greItkqut], magnificent [mxg'nIfIsnt], scar [skQ:], assegai ['xsIgaI], wound [wu:nd]


Sir Henry told me to ask him to stand up. Umbopa did so, at the same time slipping off the long military great-coat he wore, and revealing himself naked except for the moocha round his centre and a necklace of lions' claws. He certainly was a magnificent-looking man; I never saw a finer native. Standing about six foot three high, he was broad in proportion, and very shapely. In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds.


Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face (сэр Генри подошел к нему и взглянул в его гордое красивое лицо).

"They make a good pair, don't they (они составляют прекрасную пару, не так ли)?" said Good; "one as big as the other (они же одного роста: «один настолько же большой, как и второй»; big— большой, крупный; высокий)."

"I like your looks, Mr. Umbopa (мне нравится, как вы выглядите, мистер Амбопа; look— взгляд; внешность, наружность, облик), and I will take you as my servant (и я возьму вас к себе слугой)," said Sir Henry in English (сказал сэр Генри по-английски).

Umbopa evidently understood for he answered in Zulu (Амбопа, очевидно, понял /его/, потому что он ответил по-зулусски), "It is well (хорошо)"; and then, with a glance at the white man's great stature and breadth (а затем /добавил/, взглянув на могучее телосложение белого мужчины; glance— /быстрый, короткий/ взгляд; stature— рост; телосложение, стан; breadth— ширина), "we are men, you and I (мы /настоящие/ мужчины, ты и я)."


proud [praud], pair [pFq], glance [glQ:ns], stature ["stxCq], breadth [bredT]


Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face.

"They make a good pair, don't they?" said Good; "one as big as the other."

"I like your looks, Mr. Umbopa, and I will take you as my servant," said Sir Henry in English.

[1] EastLondon—Ист-Лондон, город и порт на берегу Индийского океана, в устье р. Баффало, в Капской провинции.

[2] Guy's Hospital — крупный госпиталь в юго-восточной части Лондона. Основан в 1721 г. сэром Томасом Гаем (1644 — 1724), издателем и книготорговцем. Является клиникой при следующих медицинских высших учебных заведениях: King's College London Schools of Medicine and Dentistry at Guy's, King's College and St Thomas's Hospitals.

[3] Sikukuni — педи, /тж. бапеди, северный басуто/, народ в Южной Африке /Трансвааль/, больше известен как "народ сикукуни".


[4] griqua — гриква, метисы от браков европейцев с представителями африканских племен, преимущественно жителями Ботсваны, иногда бушменами.


[5] Afrikaner = Afrikander; африканер, африкандер (самоназвание жителей Южно-Африканской Республики нидерландского происхождения), бур.

[6] semi-hollow bullet — разрывная пуля с крестообразным надрезом или полостью в головной части.


[7] Hottentot — готтентот, /самоназвание — койкоин, т.е. настоящие люди/, народ, живущий в центральных и южных районах Намибии и в ЮАР. Говорят на готтентотских языках; многие знают африкаанс.


[8] Isandhlwana — Исандлвана, холм в провинции Квазулу-Наталь в Южной Африке. 22 января 1879 г. ок. 22 тысяч зулусских воинов под предводительством Кечеайо разгромили ок. 1350 британских воинов и воевавших на их стороне местных воинов; это единственное крупнейшее поражение британских войск во время англо-зулусских войн.


[9] Лорд Челмсфорд (1827 — 1905) — английский генерал; в январе 1879 вошел с войсками в Зулуленд. В битве при Исандлване потерпел поражение, в результате чего был освобожден от командования. Покинул Африку в июле 1879 года.


[10] Chaka (тж. Shaka, Tshaka, Tchaka; 1787 — 1828) — самый влиятельный вождь Зулусской империи.

[11] Cetywayo (тж. Ketchwayo; 1826 — 1884) — Кечеайо, был королем племени зулу с 1872 по 1879; сводный брат Чаки.


Our March Into The Desert

(Наш переход через пустыню; march— походное движение, марш; путь, путешествие; into— в, на /указывает на движение или направление внутрь чего-либо/)


WE had killed nine elephants (мы убили девять слонов), and it took us two days to cut out the tusks and get them home (и у нас ушло два дня, чтобы спилить их бивни и принести их к себе в лагерь: «домой») and bury them carefully in the sand under a large tree (и закопать их тщательно в песке под большим деревом; to bury— хоронить, погребать; зарывать, закапывать), which made a conspicuous mark for miles round (которое было самым приметным ориентиром на мили вокруг; conspicuous— видный, заметный, бросающийся в глаза; mark— знак; метка, ориентир). It was a wonderfully fine lot of ivory (это была удивительно красивая слоновая кость; lot— лот, жребий; серия, партия /какого-либо товара и т.п./). I never saw a better (я никогда не видел лучше), averaging as it did between forty and fifty pounds a tusk (так как средний вес каждого бивня был от сорока до пятидесяти фунтов; average— среднее число, средняя величина; to average— выводить среднее число; в среднем равняться, составлять). The tusks of the great bull that killed poor Khiva (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву) scaled one hundred and seventy pounds the pair, as nearly as we could judge (весили на пару около ста семидесяти фунтов, насколько мы могли судить; scale— чаша или платформа весов; to scale— взвешивать, определять вес; nearly— близко; почти, приблизительно; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить).


conspicuous [kqn'spIkjuqs], average ['xv(q)rIdZ], judge [dZAdZ]



WE had killed nine elephants, and it took us two days to cut out the tusks and get them home and bury them carefully in the sand under a large tree, which made a conspicuous mark for miles round. It was a wonderfully fine lot of ivory. I never saw a better, averaging as it did between forty and fifty pounds a tusk. The tusks of the great bull that killed poor Khiva scaled one hundred and seventy pounds the pair, as nearly as we could judge.


As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole (что касается самого Хивы, то мы похоронили то, что от него осталось, в норе муравьеда; ant — муравей; bear — медведь; hole — дыра; нора, берлога), together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world (вместе с копьем, чтобы он мог защитить себя в своем путешествии в лучший мир).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.