» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






But the herd had moved on some way during the night (но стадо успело пройти некоторое расстояние за ночь; way — путь, дорога; расстояние), and it was nine o'clock, and already very hot (и уже было девять часов, и уже очень жарко), before, from the broken trees (когда, по сломанным деревьям), bruised leaves and bark (сорванным: «помятым» листьям и коре; to bruise — ушибать, подставлять синяки; помять, побить/фрукты/), and smoking dung (и дымящемуся помету), we knew we could not be far off them (мы поняли, что находимся где-то недалеко от них: «что мы не могли быть далеко от них»).


pronounce [prq'nauns], bruise [bru:z], bark [bQ:k], dung [dAN]


We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.

But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, from the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking dung, we knew we could not be far off them.


Presently we caught sight of the herd (вскоре мы заметили стадо), numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty (насчитывающее, как и сказал Вентфогель, от двадцати до тридцати /слонов/; to number — нумеровать; насчитывать), standing in a hollow (которое стояло в лощине; hollow — пустота; низина, лощина), having finished their morning meal (закончив свою утреннюю трапезу), and flapping their great ears (и хлопая своими огромными ушами). It was a splendid sight (зрелище было великолепным; sight — зрение; вид, зрелище).


herd [hq:d], numbering ['nAmbqrIN], hollow ['hOlqu], splendid ['splendId]


Presently we caught sight of the herd, numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears. It was a splendid sight.


They were about two hundred yards from us (они находились от нас на расстоянии в двести ярдов). Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was (взяв пригоршню сухой травы, я подбросил ее в воздух, чтобы посмотреть, куда дует ветер: «какой был ветер»); for if once they winded us (потому что, если бы они почуяли нас; wind — ветер; дух, запах; to wind — чуять; принюхиваться/о животном/) I knew they would be off before we could get a shot (я знал, что они скроются прежде, чем мы сможем сделать выстрел).

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us (выяснив, что, во всяком случае, ветер дул от слонов в нашу сторону; if anything — во всяком случае), we crept stealthily on (мы продолжали осторожно подкрадываться /к ним/; to creep — ползать; красться, подкрадываться; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой), and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes (и, благодаря прикрытию, нам удалось подобраться к этим огромным животным на расстояние в сорок ярдов или около того; cover — крышка, покрышка; покров/тж. леса и т.п./). Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls (как раз перед нами, боком к нам, стояли три великолепных слона; broadside — борт/корабля/; широкая поверхность), one of them with enormous tusks (один из них с огромнейшими бивнями). I whispered to the others that I would take the middle one (я шепнул остальным, что я выбираю слона, /стоящего/ посередине; to take — брать, хватать; выбирать); Sir Henry covered the one to the left (сэр Генри взял на прицел слона слева;to cover — покрывать; /воен./ держать под прицелом), and Good the bull with the big tusks (и Гуду достался слон с большими бивнями).


wind [wInd], stealthily ['stelTIlI], broadside ['brO:dsaId], enormous [I'nO:mqs]


They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.


"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).


hammer ['hxmq], straight [streIt], earnest ['q:nIst]


"Now," I whispered.

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart. Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I gave him the second barrel in his ribs, and this brought down in good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges, I ran up close to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.


Then I turned to see how Good had fared with the big bull (затем я обернулся, чтобы взглянуть, как Гуд справился с тем большим слоном; to fare — жить, поживать; преуспевать, достигать результата), which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus (который, как я слышал, трубил в бешенстве и гневе, пока я добивал своего слона; to scream — пронзительно кричать, вопить; quietus — квитанция, расписка в уплате/долга/; конец, смерть). On reaching the captain I found him in a great state of excitement (когда я добрался до капитана, я обнаружил того в состоянии значительного возбуждения). It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant (оказалось, что получив пулю, слон повернулся и бросился прямо на своего обидчика; assailant— противник, нападающая сторона), who had barely time to get out of his way (у которого едва хватило времени, чтобы убраться с его пути; barely— просто, только; едва, лишь), and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment (и затем бросился без оглядки дальше, мимо него, в направлении нашей стоянки; to charge— нагружать; нападать, набрасываться; blind— слепой; действующий "вслепую", не думая; blindly— вслепую, как слепой; без оглядки; encampment— лагерь /место лагеря/). Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction (в то время как стадо бросилось в дикой панике в другом направлении; to crash— с грохотом разрушать, разбивать; двигаться с грохотом; alarm— боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).


quietus [kwaI'i:tqs], assailant [q'seIlent], encampment [In'kxmpmqnt], alarm [q'lQ:m]


Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd (некоторое время мы обсуждали, отправиться ли нам вслед за раненым слоном или последовать за стадом; to debate — обсуждать, дискутировать, спорить), and finally decided for the latter alternative (и, в конце концов, решили в пользу второй альтернативы;alternative — альтернатива, выбор), and departed thinking that we had seen the last of those big tusks (и мы отправились в путь, думая, что мы больше никогда не увидим эти большие бивни; to depart — отправляться, уходить; last — последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо, что-либо в последний раз). I have often wished since that we had (с тех пор я часто думал, что так было бы лучше; to wish— желать, хотеть). It was easy work to follow the elephants (следовать за слонами было несложно; easy— удобный, легкий; легкий, нетрудный; work— работа, труд; easy work— посильный труд), for they had left a trail like a carriage-road behind them (потому что они оставляли за собой тропу, похожую на гужевую дорогу), crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass (ломая: «разрушая с треском» густые кустарники в своем неистовом бегстве, словно это была трава тамбуки; flight— бегство, поспешное отступление).


debate [dI'beIt], wounded ['wu:ndId], alternative [O:l'tq:nqtIv], furious ['fjuqrIqs]


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd, and finally decided for the latter alternative, and departed thinking that we had seen the last of those big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage-road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.


But to come up with them was another matter (но догнать их — это было совершенно другое дело; to come up with smb. — поравняться с кем-либо, догонять кого-либо), and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them (и мы шагали под палящим солнцем более двух часов, прежде чем мы их обнаружили; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; to broil — жарить на открытом огне; /разг./ жариться на солнце; broiling — горячий, жаркий). They were, with the exception of one bull, standing together (все они, за исключением одного слона, стояли вместе), and I could see, from their unquiet way (и я видел по их беспокойному /поведению/) and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air (и тому, как они постоянно поднимали свои хоботы, чтобы понюхать воздух; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо; trunk — ствол/дерева/; хобот/слона/; to test — подвергаться испытанию, проверке, опробовать), that they were on the lookout for mischief (что они были настороже; lookout — бдительность, настороженность; to be on the lookout — быть на стороже; mischief — вред, повреждение).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.