» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






emerge [I'mq:dZ], giraffe [dZI'rQ:f], castanets ["kxstq'nets]


As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes, who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait, their tails screwed up over their backs, and their hoofs rattling like castanets.


They were about three hundred yards from us (они находились /на расстоянии/ около трехсот ярдов от нас), and therefore practically out of shot (и поэтому были практически за пределами = недосягаемы для /ружейного/ выстрела), but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist (но Гуд, который шел впереди и у которого в руке была /винтовка/ "экспресс" с обыкновенной пулей, не смог устоять; express — экспресс/поезд, автобус и т.п./; /воен./ винтовка с повышенной начальной скоростью пули; solid — твердый; сплошной, цельный; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться, устоять/против чего-либо/), but upped gun and let drive at the last, a young cow (а вскинул ружье и выстрелил по /бегущей/ последней молодой самке жирафа; to up — поднимать; to let drive at smb. /with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо; cow — корова; самка/представителей семейства быков; носорога, кита и т.д./). By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck (по какой-то невероятной случайности пуля попала прямо в заднюю часть шеи; to strike — ударять, бить; попадать; full — прямо, точно, как раз), shattering the spinal column (раздробив позвоночник; spinal column — позвоночник, позвоночный столб), and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit (и этот жираф покатился кубарем, словно кролик; head over heels — вверх тормашками, кубарем, кувырком). I never saw a more curious thing (я никогда не видел более странного зрелища; curious— любознательный; странный, чудной; thing— вещь, предмет; вещь, явление).


practically ['prxktIkqlI], resist [rI'zIst], spinal [spaInl], column ['kOlqm]


They were about three hundred yards from us, and therefore practically out of shot, but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist, but upped gun and let drive at the last, a young cow. By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck, shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit. I never saw a more curious thing.


"Curse it (черт побери; to curse — сквернословить; ругаться, проклинать)!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited (сказал Гуд, так как, к сожалению я должен сказать, что у него была привычка употреблять сильные выражения, когда он был возбужден; strong — сильный; крепкий, грубый/о языке/; language — язык; стиль, слог) — contracted no doubt, in the course of his nautical career (приобретенная, несомненно, во время его морской карьеры;to contract — заключать договор, соглашение; приобретать, получать; career — карьера; род деятельности, профессия); "curse it, I've killed him (черт побери, я подстрелил ее: «его»)."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs (воскликнули кафры); "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass (они называли Гуда "Бугваном" /"стеклянный глаз"/ из-за его монокля).

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I (отозвались сэр Генри и я; to echo — отдаваться отзвуком, отражаться/о звуке/; echo— эхо); and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established (и с того самого дня за Гудом закрепилась репутация великолепного стрелка; shot — выстрел; стрелок; to establish — основывать, учреждать; упрочивать, укреплять), at any rate among the Kaffirs (во всяком случае, среди кафров). Really he was a bad one (на самом деле, он был плохим стрелком), but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe (но /теперь/, каждый раз, когда он промахивался, мы не обращали /на промах/ внимания, из-за этого /убитого/ жирафа; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели; to over look— возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения; for the sake of smth. — ради чего-либо, для чего-либо).


curse [kq:s], language ['lxNgwIdZ], nautical ['nO:tIk(q)l], ejaculate [I'dZxkjuleIt], re-echo [ri:'ekqu], marvelous ['mQ:v(q)lqs]


"Curse it!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited — contracted no doubt, in the course of his nautical career; "curse it, I've killed him."

"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs; "ou! ou!"

They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass.

"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I; and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established, at any rate among the Kaffirs. Really he was a bad one, but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.


Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat (после того, как мы поручили нескольким нашим "слугам" срезать лучшие /куски/ мяса жирафа; to set smb. to do smth. — поставить кого-либо на какую-либо работу; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), we went to work to build a "scherm[2]" near one of the pools about a hundred yards to the right of it (мы приступили к строительству "шермы" рядом с одной из лужиц, на расстоянии около сотни ярдов вправо от нее; pool — лужа, прудок/маленький пресноводный водоем/). This is done by cutting a quantity of thorn bushes (она сооружается путем срезания значительного количества колючих кустарников; quantity — количество; большое количество; a quantity of — множество) and laying them in the shape of a circular hedge (и укладывания их в форме округлой изгороди; hedge — /живая/ изгородь, ограда). Then the space enclosed is smoothed (затем огороженное пространство выравнивается; to enclose — окружать, огораживать; to smooth — приглаживать, разглаживать), and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre (и в центре сооружается постель из сухой травы тамбуки, если /она/ есть под рукой; to obtain — получать, добывать), and a fire or fires lighted (и разжигается костер или несколько костров).


build [bIld], quantity ['kwOntItI], circular ['sq:kjulq], hedge [hedZ], obtainable [qb'teInqbl]


Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it. This is done by cutting a quantity of thorn bushes and laying them in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.


By the time the "scherm" was finished the moon was coming up (к тому времени, когда "шерма" была закончена, уже всходила луна), and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready (и наш ужин, /который состоял/ из жаренных кусков мяса жирафа и запеченных мозговых костей, был готов; steak — кусок мяса/рыбы/для жаренья/; marrow — костный мозг). How we enjoyed those marrow-bones (какое же удовольствие мы получили, /поедая/ эти мозговые кости; to enjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/), though it was rather a job to crack them (хотя это та еще была работенка = нам пришлось основательно потрудиться, чтобы расколоть их; job— работа, труд; /разг./ трудное дело)!

I know no greater luxury than giraffe marrow (я не знаю большего деликатеса, чем мозговая /кость/ жирафа; luxury— богатство, пышность; большое удовольствие, наслаждение), unless it is elephant's heart (за исключением слоновьего сердца), and we had that on the morrow (которое мы отведали на следующий день; to have— иметь; принимать /пищу, еду/).


steak [steIk], marrow ['mxrqu], enjoy [In'dZOI], luxury ['lAkS(q)rI]


By the time the "scherm" was finished the moon was coming up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them!

I know no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.


We ate our simple meal (мы ели свою простую пищу), pausing at times to thank Good for his wonderful shot (останавливаясь время от времени, чтобы поблагодарить Гуда за его удивительный выстрел), by the light of the full moon (при свете полной луны), and then we began to smoke and yarn (и затем мы начали курить и рассказывать байки), and a curious picture we must have made squatted there round the fire (и, вероятно, мы представляли собой чудное зрелище, сидя на корточках вокруг костра; picture — картина, рисунок; живописная сцена).

I, with my short grizzled hair sticking up straight (я, с короткими седеющими торчащими волосами; to stick up — выдаваться, торчать; straight — прямо, по прямой линии), and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long (и сэр Генри, с золотистыми/светлыми волосами, которые уже довольно отросли; lock — локон; pl. волосы), were rather a contrast (составляли явную противоположность друг другу; contrast — контраст; противоположность), especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half (особенно из-за того, что я худой и небольшого роста, и смуглый, вешу только около девяти с половиной стоунов = около шестидесяти килограммов; stone — камень, булыжник; стоун/мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг/), and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen (а сэр Генри высок ростом, и широк /в плечах/, /кожа/ у него светлая, и весит он /все/ пятнадцать /стоунов/ = все девяносто пять /килограммов/).


wonderful ['wAndqful], squat [skwOt], grizzled [grIzld]


We ate our simple meal, pausing at times to thank Good for his wonderful shot, by the light of the full moon, and then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.

I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen.


But perhaps the most curious-looking of the three (но, возможно, любопытнее всех из нас троих выглядел: «самым удивительно выглядящим из /нас/ троих /был/»), taking all the circumstances of the case into consideration (принимая во внимание все обстоятельства этого предприятия; case — случай, обстоятельство, дело, история), was Captain John Good, R.N. (капитан Джон Гуд, /отставной/ офицер Королевского флота; R.N. = Royal Navy — военно-морские силы Великобритании). There he sat upon a leather bag (он сидел на кожаном мешке), looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country (и выглядел так, словно он только что вернулся после приятно проведенного дня на охоте в цивилизованной стране), absolutely clean, tidy, and well-dressed (совершенно чистый, опрятный и хорошо одетый). He had on a shooting-suit of brown tweed (на нем был охотничий костюм из коричневого твида; shooting — стрельба/из лука или из ружья/; охота/с ружьем/), with a hat to match, and neat gaiters (подходящая по /цвету/ шляпа и изящные гетры; to match — под ходить под пару, под стать, соответствовать; neat — четкий, ясный; изящный, элегантный). He was, as usual, beautifully shaven (он был, как обычно, великолепно выбрит; beautiful — живописный, красивый; великолепный, превосходный), his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order (его монокль и вставная челюсть, казалось, содержались в совершенном порядке), and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness (и в общем и целом, он был самым опрятным мужчиной, с которым мне приходилось иметь дело в этой пустыне; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.