H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать).
bearer ['beqrq], quest [kwest], departure [dI'pQ:Cq]
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I remember we were all a little silent on the occasion of that departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again; for my part I never expected to.
For a while we tramped on in silence (некоторое время мы шли молча: «в тишине»; to tramp — идти тяжелой поступью, громко топать), till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant (до тех самых пор, пока Амбопа, который шел впереди, не затянул зулусскую песню; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо) about how some brave men, tired of life and the tameness of things (о том, как несколько смелый мужчин, уставших от спокойной жизни: «монотонности событий»; tame — прирученный, укрощенный/о животных/; скучный, монотонный, унылый; thing — вещь, предмет; обстоятельства, положение дел, событие), started off into a great wilderness to find new things or die (отправились в огромную пустыню, чтобы найти что-либо новое или умереть), and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness (и вот, подумать только, когда они забрались далеко в пустыню; lo and behold — /арх./подумать только! смотри-ка!), they found it was not a wilderness at all (они обнаружили, что это была вовсе и не пустыня), but a beautiful place full of young wives and fat cattle (а прекрасная местность, где много молодых жен и жирных коров; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), of game to hunt and enemies to kill (дичи, на которую /можно/ охотиться, и врагов, которых /можно/ убивать).
silence ['saIlqns], chant [CQ:nt], enemy ['enqmI]
For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a great wilderness to find new things or die, and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness, they found it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.
Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться). We all got very fond of him (мы все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/).
omen ['qumqn], cheerful ['CIqful], savage ['sxvIdZ]
Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.
And now for the one adventure I am going to treat myself to (а теперь я доставлю себе удовольствие и расскажу об одном приключении: «перейду к одному приключению, /рассказом о/ котором я собираюсь доставить себе удовольствие»; to treat— угощать; доставлять удовольствие), for I do heartily love a hunting yarn (потому что я очень люблю охотничьи байки; heartily — искренне, сердечно; очень, сильно, чрезвычайно).
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country (на расстоянии двух недель пути от Иньяти мы натолкнулись на удивительно красивый уголок: «клочок /…/ местности», покрытый лесами и c хорошо увлажненной /почвой/; fortnight — две недели; march — походное движение, марш; однодневный переход; расстояние, покрываемое за один день пути; fairly — красиво, мило; должным образом; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать; wood — лес; wooded — лесистый). The kloofs in the hills were covered with dense bush (ущелья в холмах были покрыты густым кустарником), "idoro" bush as the natives call it (кустарником "айдоро", как называют его местные жители), and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn (а в некоторых местах колючим кустарником /под названием/ "wacht-een-beche" (подожди немного); wait-a-bit — колючий кустарник, растение с цепкими плодами; thorn — колючка, шип; колючее растение), and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree (и росли там в огромных количествах прекрасные деревья "мачабель"), laden with refreshing yellow fruit with enormous stones (гнущиеся под тяжестью освежающих желтых плодов с огромными косточками; laden — нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо; stone — камень; косточка/сливы, вишни и т.п./).
heartily ['hQ:tIlI], fortnight ['fO:tnaIt], peculiarly [pI'kju:ljqlI], thorn [TO:n]
And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do heartily love a hunting yarn.
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country: The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn, and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit with enormous stones.
This tree is the elephant's favorite food (это дерево = плоды этого дерева — излюбленное лакомство слонов; food — пища, питание), and there were not wanting signs that the great brutes were about (и не было недостатка доказательств того, что эти огромные животные были где-то поблизости; wanting — нуждающийся; отсутствующий; недостаточный; sign — знак; символ; признак, примета; brute — животное), for not only was their spoor frequent (не только их следы были многочисленными; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; frequent — частый, часто встречающийся), but in many places the trees were broken down and even uprooted (но во многих местах деревья были поломаны или даже вырваны с корнем; root — корень; to uproot — вырывать с корнем). The elephant is a destructive feeder (слон — едок разрушающий; feeder — кормилец; едок; to feed — кормить; питаться, есть/о животных/).
brute [bru:t], spoor [spO:, spuq], destructive [dIs'trAktIv]
This tree is the elephant's favorite food, and there were not wanting signs that the great brutes were about, for not only was their spoor frequent, but in many places the trees were broken down and even uprooted. The elephant is a destructive feeder.
One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness (однажды вечером, после долгого дневного перехода, мы подошли к месту удивительной красоты). At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed (у подножия заросшего: «покрытого» кустарником холма пролегало высохшее русло реки; foot — нога, ступня; подножие/горы и т.п./; to clothe — одевать; покрывать; clad — одетый, в убранстве; bed — кровать, постель; русло/реки/), in which, however, were to be found pools of crystal water (в котором, однако, можно было обнаружить лужицы прозрачной воды; crystal — кристаллический; кристальный, прозрачный) all trodden round with the hoof-prints of game (/земля/ вокруг которых была истоптана следами копыт диких животных; to trod — идти, ступать; топтать; hoof — копыто; print — оттиск, отпечаток; след). Facing this hill was a park like plain (перед этим холмом был парк, похожий на равнину; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к/чему-либо/; выходить, быть обращенным/в определенную сторону/), where grew clumps of flat-topped mimosa (в котором росли кусты мимозы с плоскими верхушками; clump — заросли/деревьев, кустарников/; flat — плоский; top — верхушка, вершина), varied with occasional glossy leaved machabells (которые изредка перемежались деревьями "мачабеле" с блестящими листьями; to vary — менять; разнообразить, варьировать), and all round was the great sea of pathless, silent bush (а вокруг раскинулось огромное море непроходимых молчаливых кустарников; path — тропинка, дорожка; pathless — бездорожный, непроходимый).
crystal [krIstl], trodden [trOdn], clump [klAmp], flat-topped ["flxt'tOpt], mimosa [mI'mquzq], pathless ['pQ:TlIs]
One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness. At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed, in which, however, were to be found pools of crystal water all trodden round with the hoof-prints of game. Facing this hill was a park like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied with occasional glossy leaved machabells, and all round was the great sea of pathless, silent bush.
As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes (когда мы вступили на это русло реки, /которое служило нам/ тропой, мы неожиданно вспугнули стадо высоких жирафов; to emerge — появляться; выходить/откуда-либо/; to start — начинать; браться/за что-либо/; вспугивать), who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait (которые ускакали, или, скорее, уплыли своей странной иноходью; to gallop — скакать галопом; to sail — плавать, совершать плавание; плавно двигаться, выступать; sail —парус; gait — походка), their tails screwed up over their backs (хвосты были /при этом/ подняты вверх над спинами; to screw — завинчивать, привинчивать; вращать, крутить), and their hoofs rattling like castanets (а их копыта стучали, словно кастаньеты; to rattle — трещать, грохотать, сильно стучать).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.