H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
[6] Потница — заболевание кожи, развивающееся вследствие повышенного потоотделения и замедленного испарения пота.
An Elephant Hunt
(Охота на слонов)
Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal (ну, я не собираюсь рассказывать со всеми подробностями обо всех событиях, случившихся за время нашего долгого путешествия к краалю Ситанда; to propose— предлагать, вносить предложение; намереваться, собираться; length— длина; продолжительность; full— полный, наполненный /до краев/; полный, исчерпывающий; at length— детально, подробно; incident— случай, происшествие), near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers(/расположенного/ рядом с местом слияния рек Луканга и Калукве; junction— связывание, соединение; слияние /рек/), a journey o fmore than a thousand miles from Durban(путешествия, /продолжительностью/ более в чем тысячу миль от Дурбана), the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse[1]" fly(из которых последние триста или около того миль, из-за частого присутствия = из-за появления ужасной мухи цеце), whose bite is fatal to all animals except donkeys and men (чей укус смертелен для всех животных, за исключением ослов и /за исключением/ людей; fatal— неминуемый, неизбежный; губительный, смертельный), we had to make on foot (нам пришлось проделать пешком).
propose [prq'pquz], junction ['dZANkS(q)n], frequent ['fri:kwqnt], tsetse ['tsetsI]
Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal, near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers, a journey of more than a thousand miles from Durban, the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse" fly, whose bite is fatal to all animals except donkeys and men, we had to make on foot.
We left Durban at the end of January (мы покинули Дурбан в конце января), and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal (и шла уже вторая неделя мая, когда мы разбили лагерь рядом с краалем Ситанда). Our adventures on the way were many and various (наши приключения по пути были многочисленными и разнообразными), but as they were of the sort which befall every African hunter (но, так как это были приключения того разряда, которые происходят с каждым африканским охотником; to be fall— случаться /с кем-либо/, выпадать на /чью-либо/ долю), I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here (то я не буду излагать их здесь, за исключением одного, которое я сейчас изложу; to detail— подробно рассказывать, вдаваться в подробности; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать), lest I should render this history too wearisome (чтобы не сделать эту историю уж слишком нудной; lest— чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражающее событие, которого опасаются/; to render— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние).
various ['veqrIqs], exception [Ik'sepS(q)n], wearisome ['wIqrIs(q)m]
We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal. Our adventures on the way were many and various, but as they were of the sort which befall every African hunter, I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here, lest I should render this history too wearisome.
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country (в Иньяти, в удаленной фактории в стране /племени/ Матабеле); of which Lobengula (a great scoundrel) is king (король в которой Лобенгула, (отъявленный негодяй); great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный), we with many regrets parted from our comfortable wagon (мы с огромным сожалением расстались со своим удобным фургоном; regret — сожаление; сожаление, чувство печали, огорчения/вызванное потерей, утратой/). Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban (только двенадцать быков остались у нас из той прекрасной упряжки из двадцати /быков/, которую я купил в Дурбане). One we had lost from the bite of a cobra (одного мы лишились из-за укуса кобры; to lose — не сохранять, терять; лишаться/чего-либо/кого-либо/), three had perished from poverty and the want of water (трое издохли от истощения и недостатка воды; to perish — гибнуть, умирать; poverty — бедность, нищета; нехватка, отсутствие/чего-либо/), one had been lost (один заблудился и потерялся: «был потерян»; to lose — не сохранять, терять; потеряться, затеряться), and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip" (а три другие издохли, съев ядовитых растений, называемых /здесь/ "тюльпан"; poison — яд, отрава; poisonous — ядовитый).
outlying ['aut"laIIN], scoundrel ['skaundrql], cobra ['kqubrq], poverty ['pOvqtI], poisonous ['pOIznqs], tulip ['tju:lIp]
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country; of which Lobengula (a great scoundrel) is king, we with many regrets parted from our comfortable wagon. Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban. One we had lost from the bite of a cobra, three had perished from poverty and the want of water, one had been lost, and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip."
Five more sickened from this cause (еще пятеро заболели по этой же причине), but we managed to cure them with doses of an infusion (но нам удалось вылечить их вливанием доз /лекарства/; to infuse — вливать/о жидкости/; infusion — вливание) made by boiling down the tulip-leaves (изготовленного путем вываривания тюльпановых листьев; to boil — варить, кипятить; to boil down — уваривать, выпаривать). If administered in time this is a very effective antidote (при своевременном введении это очень эффективное противоядие; to administer —давать/лекарство/). The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys (фургон и быков мы оставили под непосредственным надзором Гозы и Тома, /то есть/ погонщика и проводника, надежных юношей; immediate — прямой, непосредственный; both — оба, обе), requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it (попросив почтенного шотландского миссионера, который жил в том диком месте, приглядеть за ним /фургоном/; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный; to keep an eye on — глаз не спускать с, следить за).
cure [kjuq], infusion [In'fju:Z(q)n], antidote ['xntIdqut], trustworthy ['trAst"wq:DI]
Five more sickened from this cause, but we managed to cure them with doses of an infusion made by boiling down the tulip-leaves. If administered in time this is a very effective antidote. The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys, requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it.
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot (затем, в сопровождении Амбопы, Хивы, Вентфогеля и шестерых: «половины дюжины» носильщиков, которых мы наняли тут же на месте; to accompany — сопровождать, следовать вместе; spot — пятнышко; место, местность; on the spot — на месте), we started off on foot upon our wild quest (мы пешком отправились к нашим безумным приключениям; wild — дикий/о животных/; сумасбродный, фантастический; quest — поиски; поиски приключений/в рыцарских романах/).
I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.