H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
"Yes," said I, "if there is a cave."
"Come, Quatermain (ну же, Квотермейн; come — межд. /упрек, протест/ ну что вы!)," groaned Sir Henry (простонал сэр Генри), "don't talk like that (не говорите так); I have every faith in the don (я полностью верю этому дону); remember the water (вспомните про воду). We shall find the place soon (мы вскоре найдем это самое место)."
"If we don't find it before dark we are dead men (если мы не найдем ее до темноты, то мы покойники), that is all about it (вот и все /об этом/)," was my consolatory reply (последовал мой утешительный ответ; to console — успокаивать, утешать; consolation — утешение).
For the next ten minutes we trudged on in silence (следующие десять минут мы продолжали устало тащиться в молчании), when suddenly Umbopa, who was marching along beside me (когда внезапно Амбопа, который шагал рядом со мной), wrapped up in his blanket and with a leather belt strapped so tight round his stomach (завернувшись в одеяло, /которое он/ туго стянул кожаным поясом вокруг живота; to strap — связывать, стягивать; tight — тесно; плотно, туго), to "make his hunger small," as he said ("чтобы уменьшить /его/ голод", как он говорил), that his waist looked like a girl's (отчего его талия выглядела как талия девушки; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться), caught me by the arm (схватил меня за руку).
faith [feIT], consolatory [kqn'sOlqt(q)rI], leather ['leDq], waist [weIst]
"Come, Quatermain," groaned Sir Henry, "don't talk like that; I have every faith in the don; remember the water. We shall find the place soon."
"If we don't find it before dark we are dead men, that is all about it," was my consolatory reply.
For the next ten minutes we trudged on in silence, when suddenly Umbopa, who was marching along beside me, wrapped up in his blanket and with a leather belt strapped so tight round his stomach, to "make his hunger small," as he said, that his waist looked like a girl's, caught me by the arm.
"Look (гляди)!" he said, pointing towards the springing slope of the nipple (указывая в направлении поднимающегося склона бугра; to spring — отскочить, распрямиться; вырастать, подниматься).
I followed his glance, and perceived (я проследил за его взглядом и увидел; to follow — следовать, идти за; следить, провожать/взглядом/), some two hundred yards from us (на расстоянии в двести ярдов от нас), what appeared to be a hole in the snow (нечто, что выглядело как дыра = провал в снегу; to appear — показываться, появляться; выглядеть, иметь вид; hole — дыра, отверстие; яма, нора).
"It is the cave (это та самая пещера)," said Umbopa.
We made the best of our way to the spot (мы поспешили к этому месту; to make the best of one's way — идти как можно скорее, спешить), and found, sure enough, that the hole was the mouth of a cave (и обнаружили, на самом деле, что это отверстие было входом в пещеру; mouth — рот, уста; вход, входное отверстие), no doubt the same as that of which Da Silvestra wrote (несомненно той же самой, о которой писал Да Силвештра). We were none too soon (мы успели как раз во время: «вовсе не слишком рано»), for just as we reached shelter the sun went down with startling rapidity (потому что, как только мы добрались до убежища, солнце покатилось /за горизонт/ с поразительной скоростью; to startle — испугать; поразить), leaving the whole place nearly dark (оставляя все пространство /вокруг/ почти что во мраке). In these latitudes there is but little twilight (в этих широтах сумерек почти не бывает: «лишь короткие сумерки»; little— маленький, небольшой /о размере/; короткий, недлинный).
springing ['sprININ], shelter ['Seltq], rapidity [rq'pIdItI], latitude ['lxtItju:d], twilight ['twaIlaIt]
"Look!" he said, pointing towards the springing slope of the nipple.
I followed his glance, and perceived, some two hundred yards from us, what appeared to be a hole in the snow.
"It is the cave," said Umbopa.
We made the best of our way to the spot, and found, sure enough, that the hole was the mouth of a cave, no doubt the same as that of which Da Silvestra wrote. We were none too soon, for just as we reached shelter the sun went down with startling rapidity, leaving the whole place nearly dark. In these latitudes there is but little twilight.
We crept into the cave (мы вползли в пещеру), which did not appear to be very big (которая казалась не очень большой), and, huddling ourselves together for warmth (и, прижавшись друг к другу, чтобы согреться: «для тепла»), swallowed what remained of our brandy (проглотили то, что осталось от нашего бренди) — barely a mouthful each (едва по глотку на каждого) — and tried to forget our miseries in sleep (и попытались забыть о своих невзгодах во сне; misery — страдание; невзгоды, несчастья). But this the cold was too intense to allow us to do (но холод был слишком силен, чтобы позволить нам сделать это). I am convinced that at that great altitude (я убежден, что на этой огромной высоте; altitude — высота, высота над уровнем моря) the thermometer cannot have been less than fourteen or fifteen degrees below freezing-point (термометр не мог бы показывать меньше, чем четырнадцать или пятнадцать градусов ниже ноля: «точки замерзания»; to freeze — замерзать, обледеневать).
huddle [hAdl], warmth [wO:mT], thermometer [Tq'mOmItq], freezing point ['fri:zINpOInt]
We crept into the cave, which did not appear to be very big, and, huddling ourselves together for warmth, swallowed what remained of our brandy — barely a mouthful each — and tried to forget our miseries in sleep. But this the cold was too intense to allow us to do. I am convinced that at that great altitude the thermometer cannot have been less than fourteen or fifteen degrees below freezing-point.
What this meant to us (что это означало для нас), enervated as we were by hardship (обессиленных лишениями; to enervate — ослаблять, обессиливать), want of food (голодом: «нехваткой пищи»), and the great heat of the desert (и изнуряющей жарой пустыни; great — большой, огромный/по объему, силе и т.п./; сильный, интенсивный), my reader can imagine better than I can describe (мой читатель может вообразить лучше, чем я смогу описать). Suffice it to say (достаточно будет сказать) that it was something as near death from exposure as I have ever felt (что так близко к гибели я еще себя не ощущал: «что это было настолько близко к смерти от внешнего воздействия, как я когда-либо ощущал»; exposure— подвергание внешнему воздействию; незащищенность /от опасности и т. п./; to die of exposure— погибнуть /от холода, голода и т.п./). There we sat hour after hour through the bitter night (мы сидели /в пещере/, час за часом, той студеной ночи), feeling the frost wander round (чувствуя, как мороз бродит вокруг) and nip us now in the finger (и щиплет нас то за палец; nip— укус, щипок; похолодание; to nip— ущипнуть, щипать; морозить, холодить /о холоде по отношению к живым существам/), now in the foot (то за ступню), and now in the face (а то и за лицо). In vain did we huddle up closer and closer (тщетно мы пододвигались все ближе и ближе /друг к другу/; vain— напрасный, бесполезный; invain— напрасно, тщетно); there was no warmth in our miserable, starved carcasses (/так как/ не было тепла в наших жалких, измученных голодом телах; carcass— туша /животного/; тело /живого человека/).
enervate ['enq:veIt], hardship ['hQ:dSIp], imagine [I'mxdZIn], exposure [Iks'pquZq]
What this meant to us, enervated as we were by hardship, want of food, and the great heat of the desert, my reader can imagine better than I can describe. Suffice it to say that it was something as near death from exposure as I have ever felt. There we sat hour after hour through the bitter night, feeling the frost wander round and nip us now in the finger, now in the foot, and now in the face. In vain did we huddle up closer and closer; there was no warmth in our miserable, starved carcasses.
Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes (время от времени один из нас проваливался в беспокойный сон на несколько минут; to drop — капать; стекать каплями; впадать или переходить в какое-либо состояние; easy — легкий, нетрудный; спокойный; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), but we could not sleep long (но мы не могли заснуть надолго), and perhaps it was fortunate (и, возможно, это было и к счастью; fortunate — счастливый, удачный), for I doubt if we should ever have woke again (так как я сомневаюсь, что мы когда-нибудь снова проснулись). I believe it was only by force of will that we kept ourselves alive at all (я уверен, что только силой воли мы вообще оставались в живых; will — воля; сила воли).
slumber ['slAmbq], force [fO:s], ourselves ["auq'selvz]
Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes, but we could not sleep long, and perhaps it was fortunate, for I doubt if we should ever have woke again. I believe it was only by force of will that we kept ourselves alive at all.
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel (незадолго до рассвета я услышал, как готтентот Вентфогель), whose teeth had been chattering all night like castanets (чьи зубы стучали /от холода/ всю ночь напролет, как кастаньеты; to chatter — щебетать, стрекотать; стучать зубами/от холода/), give a deep sigh, and then his teeth stopped chattering (издал глубокий вздох, и затем его зубы перестали стучать). I did not think anything of it at the time (я ничего не подумал об этом в то время = в тот момент я не придал этому особого значения), concluding that he had gone to sleep (сделав вывод, что он заснул; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод). His back was resting against mine (его спина упиралась о мою; rest— покой, отдых; опора, подставка; to rest— отдыхать; лежать на; опираться), and it seemed to grow colder, and colder, till at last it was like ice (и она, казалось, становилась все холоднее и холоднее, пока, наконец, не оказалась /холодной/, как лед).
teeth [ti:T], chatter ['Cxtq], castanets ["kxstq'nets], ice [aIs]
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel, whose teeth had been chattering all night like castanets, give a deep sigh, and then his teeth stopped chattering. I did not think anything of it at the time, concluding that he had gone to sleep. His back was resting against mine, and it seemed to grow colder, and colder, till at last it was like ice.
At length the air began to grow gray with light (наконец воздух наполнился предрассветной мглой: «начал становиться сумрачным от света»; grey — серый цвет; сумрак; grey — серый; пасмурный, сумрачный), then swift golden arrows came flashing across the snow (затем быстрые золотистые стрелы заискрились на снегу; to flash — сверкать, вспыхивать; искрить), and at last the glorious sun peeped up above the lava wall (и наконец лучезарное солнце выглянуло из-за стены лавы; to peep — заглядывать; выглядывать, появляться) and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel (и взглянуло на наши наполовину замерзшие тела и на Вентфогеля), sitting there among us stone dead (который сидел меж нас без признаков жизни; stone— /в сложных словах/ полностью, совершенно; stone-dead — мертвый, без признаков жизни). No wonder his back had felt cold, poor fellow (не удивительно, что спина его была холодна, бедняга; to feel— ощупывать, осязать; давать такое-то ощущение, ощущаться таким-то образом). He had died when I heard him sigh (он умер /в тот момент/, когда я услышал, как он вздохнул), and was now almost frozen stiff (и теперь он уже почти что окоченел от мороза; frozen— замерзший, застывший; stiff— до изнеможения; жестко, не сгибаясь). Shocked beyond measure (безмерно пораженные; shock— удар, толчок; потрясение, шок; to shock— производить сильное впечатление, поражать; measure— мера, единица измерения; мера, сдержанность), we dragged ourselves from the corpse (мы отползли от трупа; to drag— тащить, волочить) (strange the horror we all have of the companionship of a dead body (странно, какой ужас мы все испытываем от соседства с мертвецом; companionship— дружеское общение, товарищеские отношения)), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees (и оставили его все еще сидевшего там, обхватившего свои колени руками; to clasp— скреплять, застегивать; обнимать).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.