» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






sigh [saI], stiff [stIf], corpse [kO:ps], companionship [kqm'pxnjqnSIp], knee [ni:]


At length the air began to grow gray with light, then swift golden arrows came flashing across the snow, and at last the glorious sun peeped up above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel, sitting there among us stone dead. No wonder his back had felt cold, poor fellow. He had died when I heard him sigh, and was now almost frozen stiff. Shocked beyond measure, we dragged ourselves from the corpse (strange the horror we all have of the companionship of a dead body), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees.


By this time the sunlight was pouring its cold rays (к этому времени солнечный свет изливал свои холодные лучи) (for here they were cold) (потому что здесь они были холодными)) straight in at the mouth of the cave (прямо на вход в пещеру). Suddenly I heard an exclamation of fear from some one (внезапно я услышал восклицание ужаса /которое издал кто-то из нас/; fear — боязнь, опасение; испуг, ужас), and turned my head down the cave (и повернул голову к другому /концу/ пещеры; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное место).

And this was what I saw (и вот что я увидел). Sitting at the end of it (в другом ее конце сидела), for it was not more than twenty feet long (/а пещера/ была не более двадцати футов в длину), was another form (еще одна фигура; form — форма, внешний вид; фигура/особ. человека/), of which the head rested on the chest and the long arms hung down (голова у нее покоилась на груди, а длинные руки свисали /по сторонам/). I stared at it, and saw that it, too, was a dead man(я уставился на нее и увидел, что это, также был /еще один/ труп), and what was more, a white man (и, более того, это был /труп/ белого человека).

The others saw it, too (остальные тоже увидели его), and the sight proved too much for our shattered nerves (и этот вид оказался уж слишком /большим потрясением/ для наших расшатанных нервов; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться; shatter— обломок, осколок; расшатанные нервы; to shatter— разбить вдребезги; пошатнуть, расстроить /здоровье и т.п./). One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would allow (все вместе: «один и все» мы поспешно выбрались из пещеры, насколько нам позволили наши полузамерзшие члены).


pour [pO:], pouring ['pO:rIN], mouth [mauT], chest [Cest], shatter ['Sxtq], nerve [nq:v]


By this time the sunlight was pouring its cold rays (for here they were cold) straight in at the mouth of the cave. Suddenly I heard an exclamation of fear from some one, and turned my head down the cave.

And this was what I saw. Sitting at the end of it, for it was not more than twenty feet long, was another form, of which the head rested on the chest and the long arms hung down. I stared at it, and saw that it, too, was a dead man, and what was more, a white man.

[1] Jackdaw of Rheims — "Реймская галка", самая известная поэма Томаса Инголдзби; повествует о галке, которая крадет кардинальское кольцо и объявляется святой.


[2] Ascension Island — остров Вознесения, в центральной части Атлантического океана, колония Великобритании. Поверхность — вулканическое плато, усеянное кратерами потухших вулканов (около 35). Открыт португальцами в 1501 г. в день праздника Вознесения.


[3] Nebuchadnezzar — Навуходоносор (царь Вавилонии в 605—562 до н. э.). При нем Вавилония достигла экономического и культурного расцвета, велось большое строительство (к этому времени относятся, в частности, сооружение так называемой Вавилонской башни и знаменитых висячих садов). Впрочем, славе его царствования равнялась и его чрезмерная гордость. В книге пророка Даниила говорится, что за это он был наказан Небесами: "он был отлучен от людей, ел траву как вол, и орошалось тело его росою небесною, волосы у него выросли как у льва и ногти как у птицы". Несомненно, что это был род безумия, в припадках которого он считал себя волом.

Solomon's Road

(Дорога царя Соломона)


Out side the cave we halted, feeling rather foolish (снаружи пещеры = выбежав из пещеры, мы остановились, чувствуя себя довольно глупо = в растерянности).

"I am going back (я иду обратно; back— сзади, позади; обратно, назад)," said Sir Henry.

"Why (зачем)?" asked Good.

"Because it has struck me that — what we saw — may be my brother (потому что мне вдруг пришло в голову, что тот, кого мы видели, может быть моим братом; to strike— ударять, бить; приходить в голову)."

This was a new idea (это была новая мысль = раньше нам это не приходило в голову), and we reentered the cave to put it to the proof (и мы снова вошли в пещеру, чтобы проверить эту мысль; proof— доказательство, подтверждение; испытание, проба; to put smth. to the proof— подвергнуть что-либо испытанию, проверке). After the bright light outside (после яркого света снаружи /пещеры/) our eyes, weak as they were with staring at the snow (наши глаза, ослепшие от /сверкающего под солнцем/ снега: «слабые от того, что мы пристально смотрели на снег»; weak— слабый), could not for a while pierce the gloom of the cave (не могли какое-то время ничего разглядеть во мраке пещеры: «не могли какое-то время пронзить мрак пещеры»; to pierce— прокалывать, пронзать; пронизывать /о холоде, взгляде и т.п./). Presently, however, we grew accustomed to the semi-darkness (вскоре, однако, мы привыкли: «стали привыкшими» к полутьме), and advanced on to the dead form (и приблизились к трупу: «мертвой фигуре»).

Sir Henry knelt down and peered into its face (сэр Генри опустился на колени /рядом с ним/ и взглянул в его лицо; knee— колено; to kneel— преклонять колени, становиться на колени).


halt [hO:lt], pierce [pIqs], semidarkness ["semI'dQ:knIs], knelt [nelt]



Outside the cave we halted, feeling rather foolish.

"I am going back," said Sir Henry.

"Why?" asked Good.

"Because it has struck me that — what we saw — may be my brother."

This was a new idea, and we reentered the cave to put it to the proof, After the bright light outside our eyes, weak as they were with staring at the snow, could not for a while pierce the gloom of the cave. Presently, however, we grew accustomed to the semi-darkness, and advanced on to the dead form.

Sir Henry knelt down and peered into its face.


"Thank God (слава Богу)," he said, with a sigh of relief (сказал он, со вздохом облегчения), "it is not my brother (это не мой брат)."

Then I went and looked (потом и я подошел и взглянул). The corpse was that of a tall man in middle life (это был труп высокого мужчины среднего возраста; middle— середина; in the middle of life— в середине жизни), with aquiline features (с острыми чертами лица /и орлиным носом/; aquiline— орлиный; похожий на клюв орла; features— черты лица), grizzled hair (седыми волосами), and a long black mustache (и длинными черными усами). The skin was perfectly yellow (кожа была совершенно желтой), and stretched tightly over the bones (и была туго натянута на костях = и плотно облегала скелет; bone— кость; скелет, останки). Its clothing, with the exception of what seemed to be the remains of a pair of woollen hose, had been removed (его одежда, за исключением того, что, казалось, было остатками пары шерстяных брюк, исчезла: «была снята /с него/»; to remove— передвигать; снимать /предмет одежды, что-либо с чего-либо и т. д./), leaving the skeleton-like frame naked (оставив похожий на скелет труп обнаженным). Round the neck hung a yellow ivory crucifix (на шее висело распятие из пожелтевшей слоновой кости). The corpse was frozen perfectly stiff (труп был совершенно окоченевшим /от холода/; stiff— тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый; frozen— замороженный).

"Who on earth can it be (кто же это может быть; earth— земля, суша; on earth— /разг./ усил. же, просто, только, все-таки)?" said I.

"Can't you guess (разве вы не можете догадаться; to guess— гадать, догадываться; отгадать, догадаться)?" asked Good.

I shook my head (я покачал головой; to shake— трясти; качать).


relief [rI'li:f], aquiline ['xkwIlaIn], grizzled [grIzld], mustache [mqs'tQ:S], skeleton ['skelItn], ivory ['aIv(q)rI], crucifix ['kru:sIfIks]


"Thank God," he said, with a sigh of relief, "it is not my brother."

Then I went and looked. The corpse was that of a tall man in middle life, with aquiline features, grizzled hair, and a long black mustache. The skin was perfectly yellow, and stretched tightly over the bones. Its clothing, with the exception of what seemed to be the remains of a pair of woollen hose, had been removed, leaving the skeleton-like frame naked. Round the neck hung a yellow ivory crucifix. The corpse was frozen perfectly stiff.

"Who on earth can it be?" said I.

"Can't you guess?" asked Good.

I shook my head.


"Why, the old don, José da Silvestra, of course — who else (как же, /это/ старый дон Жузе да Силвештра, конечно же — кто же еще /это может быть/)?"

"Impossible (невозможно)," I gasped (выдавил я), "he died three hundred years ago (он умер триста лет назад)."

"And what is there to prevent his lasting for three thousand years in this atmosphere (и что здесь могло бы помешать ему сохраняться три тысячи лет в этой-то атмосфере; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать; to last — продолжаться, длиться; сохраняться) I should like to know (хотелось бы мне знать)?" asked Good. "If only the air is cold enough (если только воздух достаточно холодный) flesh and blood will keep as fresh as New Zealand mutton forever (то плоть и кровь останутся свежими, словно новозеландская баранина, навечно; to keep — держать, не отдавать; сохраняться; оставаться/в известном положении, состоянии и т.п./), and Heaven knows it is cold enough here (а, здесь, ей-богу: «небеса/Бог знает», достаточно холодно). The sun never gets in here (солнце никогда не заглядывает: «не попадает» сюда); no animal comes here to tear or destroy (ни одно животное не приходит сюда, чтобы разодрать или уничтожить /его/; to tear — разрывать, рвать; to destroy — разрушать; уничтожать). No doubt his slave, of whom he speaks on the map (без сомнения, его раб, о котором он говорит = упоминает в карте), took off his clothes and left him (снял с него одежду и оставил его /здесь/). He could not have buried him alone (он один не смог бы похоронить его). Look here (взгляните-ка)," he went on, stooping down and picking up a queer-shaped bone (продолжил он, наклоняясь и поднимая какую-то кость странной формы; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться; shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму) scraped at the end into a sharp point (заточенную с одного конца до острого кончика; to scrape — скоблить, скрести), "here is the `cleft-bone' that he used to draw the map with (вот и та самая "расщепленная кость", которую он использовал, чтобы нарисовать карту)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.