» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






This magnificent address did not fail of its effect (это великолепное обращение произвело должное впечатление; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу, не иметь успеха; effect — результат, следствие; действие, влияние); indeed, it was hardly needed (на самом деле, оно вряд ли было необходимо), so deeply were our friends already impressed with our powers (настолько сильно наши друзья уже были поражены нашим могуществом; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени).


destroy [dIs'trOI], sieve [sIv], beware [bI'weq]


The light from the transparent eye of him with the bare legs and the half—haired face (Good) shall destroy you, and go through your land; his vanishing teeth shall fix themselves fast in you and eat you up, you and your wives and children; the magic tubes shall talk with you loudly, and make you as sieves. Beware!"

This magnificent address did not fail of its effect; indeed, it was hardly needed, so deeply were our friends already impressed with our powers.


The old man made a deep obeisance (старик отвесил глубокий поклон), and murmured the word "Koom, koom" (и пробормотал слово: «кум, кум») which I afterwards discovered was their royal salute (которое, как я впоследствии выяснил, было их обращением к королевским особам; royal — царский, королевский; монарший; salute — приветствие/любая его форма— поклон, рукопожатие, поцелуй и т.п./; проявление расположения, уважения), corresponding to the Bayete of the Zulus (которое соответствует зулусскому: «байэте»), and, turning, addressed his followers (и, повернувшись, обратился к своим спутникам). These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels (те немедленно принялись поднимать все наши пожитки и имущество; hold — удержание, захват; to lay hold of smth. — брать, хватать что-либо; chattel — движимое имущество), in order to bear them for us (чтобы нести их за нас), excepting only the guns, which they would on no account touch (за исключением только ружей, к которым они не прикоснулись бы ни в коем случае). They even seized Good's clothes (они даже схватили одежду Гуда), which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him (которая была, как читатель, возможно, помнит, аккуратно сложена рядом с ним).


murmur ['mq:mq], royal ['rOI(q)l], salute [sq'lu:t], follower ['fOlquq], chattel ['Cxt(q)l]


The old man made a deep obeisance, and murmured the word "Koom, koom," which I afterwards discovered was their royal salute, corresponding to the Bayete of the Zulus, and, turning, addressed his followers. These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels, in order to bear them for us, excepting only the guns, which they would on no account touch. They even seized Good's clothes, which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him.


He at once made a dive for them (он тут же бросился за ней; dive— прыжок в воду, нырок; внезапное движение, бросок), and a loud altercation ensued (и последовала громкая перебранка; to ensue— получаться в результате; происходить).

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them (пусть мой повелитель с прозрачным глазом и исчезающими зубами не прикасается к ней; to melt— таять; исчезать, растворяться)," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things (конечно же его рабы понесут его вещи)."

"But I want to put 'em on (но я хочу надеть их)!" roared Good, in nervous English (нервно зарычал Гуд: «на нервном английском»).

Umbopa translated (Амбопа перевел).

"Nay, my lord (нет, мой повелитель)." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (неужели мой повелитель скроет свои прекрасные ноги; to cover up — спрятать, тщательно прикрыть; закрывать) (although he was so dark Good had a singularly white skin (хотя он был темноволос, у него: «у Гуда» удивительно белая кожа)) from the eyes of his servants (от глаз своих слуг)? Have we offended my lord that he should do such a thing (разве мы обидели нашего повелителя, что он хочет так поступить; to offend — погрешить; обижать, оскорблять)?"

Here I nearly exploded with laughing (тут я чуть не лопнул от смеха; to explode — взрываться; разразиться/смехом, плачем, гневом и т.д./); and meanwhile, one of the men started on with the garments (а тем временем один из слуг двинулся в путь с его одеждой).


altercation ["O:ltq'keIS(q)n], ensue [In'sju:], nervous ['nq:vqs], singularly ['sINgjulqlI], garment ['gQ:mqnt]


He at once made a dive for them, and a loud altercation ensued.

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things."

"But I want to put 'em on!" roared Good, in nervous English.

Umbopa translated.

"Nay, my lord." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (although he was so dark Good had a singularly white skin) from the eyes of his servants? Have we offended my lord that he should do such a thing?"

Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile, one of the men started on with the garments.


"Damn it (проклятье)!" roared Good (прорычал Гуд), "that black villain has got my trousers (этот черный негодяй унес мои брюки; villain — злодей, негодяй)."

"Look here, Good (послушайте, Гуд)," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character (вы появились в этой стране в /совершенно/ определенной роли; character — характер, нрав; образ, герой, тип, роль), and you must live up to it (и вы должны придерживаться ее; to live up to — жить, действовать согласно/принципам и т.п./). It will never do for you to put on trousers again (вам больше никогда нельзя будет надеть брюки снова; to do/for/ — делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным). Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass (впредь вам предстоит жить во фланелевой рубашке, паре ботинок и с моноклем)."


damn [dxm], villain ['vIlqn], character ['kxrIktq], henceforth ['hens'fO:T]


"Damn it!" roared Good, "that black villain has got my trousers."

"Look here, Good," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it. It will never do for you to put on trousers again. Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."


"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other (и с бакенбардами /только/ на одной половине: «стороне» вашего лица и без них на другой). If you change any of these things they will think that we are impostors (если вы измените что-нибудь из этого, они решат, что мы самозванцы; impostor — самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо). I am very sorry for you, but, seriously, you must do it (мне очень жаль вас, но, /говоря совершенно/ серьезно, вы должны сделать это). If once they begin to suspect us (если однажды они начнут подозревать нас; to suspect— подозревать; сомневаться в истинности, не доверять), our lives will not be worth a brass farthing (наши жизни не будут стоить и ломаного гроша: «медного фартинга»; brass— латунный, медный; farthing— фартинг — 1/4 пенни; грош)."

"Do you really think so (вы действительно так думаете)?" said Good, gloomily (мрачно спросил гуд).

"I do, indeed (да, действительно). Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party (ваши "прекрасные белые ноги" и ваш монокль теперь представляют всю нашу компанию: «являются отличительной чертой нашей компании»; feature— особенность, характерная черта; гвоздь программы, интересный момент), and, as Sir Henry says, you must live up to them (и, как говорит сэр Генри, вы должны их = этого придерживаться/им соответствовать; to live up to — жить, действовать согласно /принципам и т. п./; быть достойным /чего-либо/). Be thankful that you have got your boots on (будьте благодарны за то, что на вас ботинки), and that the air is warm (да и воздух теплый)."

Good sighed, and said no more (Гуд вздохнул и больше ничего не сказал), but it took him a fortnight to get accustomed to his attire (но у него ушло целых две недели, чтобы привыкнуть к своему /новому/ облачению; fortnight — две недели; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный).


whisker ['wIskq], impostor [Im'pOstq], farthing ['fQ:DIN], fortnight ['fO:tnaIt], attire [q'taIq]


"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other. If you change any of these things they will think that we are impostors. I am very sorry for you, but, seriously, you must do it. If once they begin to suspect us, our lives will not be worth a brass farthing."

"Do you really think so?" said Good, gloomily.

"I do, indeed. Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party, and, as Sir Henry says, you must live up to them. Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."

[1] Дум-дум, разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части. Впервые применены английской армией в англо-бурской войне 18991902. Причиняли тяжелые ранения: в ранах, полученных от дум-дум, выходное отверстие было значительно больше входного. Названа пуля по наименованию предместья г. Калькутты Дум-Дум (Индия), где была расположена патронная фабрика, изготовлявшая пули по заказу англичан.

[2] St. Gothard — Сен-Готард, перевал (2108 м) в Лепонтинских Альпах (Швейцария). Назван по близлежащему католическому монастырю Св. Готарда. Здесь на высоте 1100 м проложен тоннель длиной ок. 15 км, по которому проходит железная дорога Цюрих — Милан.


[3] Table Mountain — Столовая гора, гора на юго-западе Африки, поднимается до 1087 м на южном берегу Столовой бухты. Сложена грубозернистыми песчаниками. Вершина платообразна, склоны крутые, покрыты вторичными зарослями вересковых и жестколистных вечнозеленых кустарников. У подножия лежит г. Кейптаун.


[4] Chaucer — Джефри Чосер (1340 — 1400), английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

[5] Klipspringer — небольшая быстрая африканская антилопа, распространена в горных районах, от Мыса Доброй Надежды до Эфиопии.

We Enter Kukuanaland

(Мы вступаем в страну кукуанов; to enter— входить; вступать)


ALL that afternoon we travelled on along the magnificent road way(весь тот день мы шагали по той великолепной дороге), which headed steadily in a northwesterly direction(которая неуклонно пролегала в северо-западном направлении; head— голова; направление вперед; to head— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/). Infadoos and Scragga walked with us (Инфадус и Скрагга шагали вместе с нами), but their followers marched about one hundred paces ahead (но их спутники маршировали в сотне шагов впереди нас).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.