» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






gently ['dZentlI], splendid ['splendId], position [pq'zIS(q)n]


About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground sloping gently upward from the road, and on this the companies formed. It was a splendid sight to see them, each company about three hundred strong, charging swiftly up the slope, with flashing spears and waving plumes, and taking their appointed place. By the time we came to the slope twelve such companies, or in all three thousand six hundred men, had passed out and taken up their positions along the road.


Presently we came to the first company (вскоре мы подошли к первому отряду), and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen (и смогли с удивлением разглядеть, /что он состоит из/ самых величественных мужчин = воинов, которых я когда-либо видел; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав; set of men — группа людей). They were all men of mature age (все они были мужчинами зрелого возраста; mature — зрелый, спелый/о фрукте, злаке и т.п./; взрослый, возмужавший/о человеке/), mostly veterans of about forty (по большей части это были испытанные воины лет сорока; veteran — ветеран; опытный воин), and not one of them was under six feet in height (и ни один из них не был ниже шести футов ростом), while many were six feet three or four (тогда как многие /из них/ были ростом в шесть футов и три или четыре /дюйма/; foot — нога, ступня; фут/мерадины, ок. 30,48 см/; inch — дюйм/мерадлины, ок. 2,54 см/). They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers (на их головах были: «они носили на своих головах» тяжелые черные султаны из перьев птицы сакабула[1]), like those which adorned our guides (подобные тем, что украшали наших проводников; to adorn — украшать).


magnificent [mxg'nIfIsnt], mature [mq'tjuq], veteran ['vet(q)r(q)n], adorn [q'dO:n]


Presently we came to the first company, and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen. They were all men of mature age, mostly veterans of about forty, and not one of them was under six feet in height, while many were six feet three or four. They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers, like those which adorned our guides.


Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails (вокруг их талий, а также под правым коленом, были повязаны браслеты из белых бычьих хвостов; to bind — вязать, связывать; опоясывать; circlet — маленький круг, кружок; браслет, ожерелье), and in their left hands were round shields about twenty inches across (и в левой руке они держали круглые щиты дюймов двадцати в диаметре; across — поперек; в ширину, от края до края). These shields were very curious (щиты эти были очень необычными). The framework consisted of an iron plate beaten out thin (каркас их состоял из тонко расплющенной железной пластины; to beat — бить, ударять; ковать, чеканить; плющить; plate — тарелка; полоса/металла/, пластинка), over which was stretched milk-white ox-hide (на который была натянута молочно-белая шкура быка). The weapons that each man bore were simple, but most effective (оружие, которое нес /с собой/ каждый воин, было простым, но чрезвычайно эффективным), consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft (и состояло из короткого и очень тяжелого обоюдоострого копья с деревянным древком; edge — кромка, край; лезвие, острие; two-edged — обоюдоострый), the blade being about six inches across at the widest part (клинок у которого в самой широкой части был шести дюймов в поперечнике; wide — широкий).


waist [weIst], circlet ['sq:klIt], shield [Si:ld], framework ['freImwq:k], two-edged ['tu:'edZd]


Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails, and in their left hands were round shields about twenty inches across. These shields were very curious. The framework consisted of an iron plate beaten out thin, over which was stretched milk-white ox-hide. The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.


These spears were not used for throwing (эти копья не использовались для метания), but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only (но, как и зулусский "бангван", или кинжальный дротик, использовались только для ближнего боя; close quarters — непосредственное соприкосновение/особ. с противником/), when the wound inflicted by them was terrible (тогда как раны, нанесенные ими, были ужасны; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./). In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives (в добавок к этим бангванам каждый воин также нес /с собой/ три больших и тяжелых ножа), each knife weighing about two pounds (каждый нож весил около двух фунтов). One knife was fixed in the oxtail girdle (один нож был засунут за пояс из бычьего хвоста; to fix — укреплять, закреплять; girdle — пояс, ремень), and the other two at the back of the round shield (и другие два крепились на оборотной стороне круглого щита; back — спина; задняя, тыльная сторона чего-либо). These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas (эти ножи, которые кукуаны называют "толлами"), take the place of the throwing assegai of the Zulus (заменяют /им/ метательные дротики зулусов; to take the place — замещать). A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards (любой кукуанский воин может бросать их с большой точностью на расстояние в пятьдесят ярдов; accuracy — правильность, соответствие, точность), and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy (и у них есть обычай при наступлении засыпать градом этих кинжалов своего врага; to hurl — бросать, швырять; метать; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п/) as they come to close quarters (прежде чем перейти к ближнему бою).


close quarters ["klqus'kwO:tqz], weighing ['weIIN], oxtail ['OksteIl], girdle [gq:dl], accuracy ['xkjurqsI]


These spears were not used for throwing, but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only, when the wound inflicted by them was terrible. In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds. One knife was fixed in the oxtail girdle, and the other two at the back of the round shield. These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus. A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it (каждый отряд стоял /неподвижно/, словно собрание бронзовых статуй, до тех пор, пока мы не оказывались напротив него), when, at a signal given by its commanding officer (когда /отряд/, по сигналу, отданному командующим офицером), who, distinguished by a leopard-skin cloak (которого можно было отличить по плащу из шкуры леопарда; to distinguish — разглядеть, различить; находить отличия, распознавать), stood some paces in front, every spear was raised into the air (делал несколько шагов вперед, каждое копье /при этом/ оказывалось поднятым = поднималось в воздух), and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!" (и из трехсот глоток вырывалось неожиданным ревом королевское приветствие: "Кум!"; throat— горло; глотка). Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal (затем, когда мы проходили мимо, отряд строился позади нас и следовал за нами к краалю), till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields) (и так до тех пор, пока, наконец, весь полк "Серых" (названный так из-за своих белых щитов), the crack corps of the Kukuana people (отборный корпус /армии/ кукуанского народа ; crack— великолепный, первоклассный; corps— корпус /войсковое соединение/), was marching behind us with a tread that shook the ground (не маршировал за нами такой поступью, что земля дрожала: «от которой сотрясалась земля»).


collection [kq'lekS(q)n], bronze [brOnz], throat [Trqut]


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it, when, at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard-skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!". Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields), the crack corps of the Kukuana people, was marching behind us with a tread that shook the ground.


At length, branching off from Solomon's Great Road (наконец, свернув с Великой Дороги царя Соломона; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch off — разветвляться, отходить от главного направления), we came to the wide fosse surrounding the kraal (мы подошли к широкому рву, окружавшему крааль; fosse — /воен./ канава, ров, траншея), which was at least a mile round (который был, по меньшей мере, с милю в диаметре) and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees (и обнесен прочным частоколом из столбов из стволов деревьев; pile — свая, столб, кол; to form — придавать форму, вид; образовывать, формировать). At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge (у ворот /крааля/ берега этого рва были соединены примитивным подъемным мостом; to span — перекрывать/о барке, крыше и т.п./; соединять берега/о мосте/) which was let down by the guard to allow us to pass in (который был опущен стражей, чтобы мы могли войти /в крааль/: «чтобы позволить нам войти»; to allow smb. to do smth. — позволять кому-либо делать что-либо). The kraal was exceedingly well laid out (крааль был чрезвычайно хорошо спланирован; to lay out — вынимать, выкладывать; планировать, разбивать/сад, участок/).


fosse [fOs], fence [fens], palisade ["pxlI'seId], primitive ['prImItIv], drawbridge ['drO:brIdZ]


At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which was at least a mile round and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge which was let down by the guard to allow us to pass in. The kraal was exceedingly well laid out.


Through the centre ran a wide pathway (через центр /крааля/ проходила широкая дорога; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) intersected at right angles by other pathways (которую пересекали под прямыми углами другие дорожки) so arranged as to cut the huts into square blocks (расположенные таким образом, чтобы разделять /группы/ хижин на квадратные кварталы; block — колода, чурбан; квартал/города/, жилищный массив), each block being the quarters of a company (каждый квартал был /предназначен/ для расквартирования одного отряда; to quarter — расквартировывать, ставить на постой). The huts were dome shaped (хижины были куполообразными; dome — купол, свод; shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму), and built, like those of the Zulus (и построены были так же, как и зулусские /хижины/), of a framework of wattle beautifully thatched with grass (из плетеного каркаса, красиво покрытого травой; wattle — плетень; прутья; to wattle — строить из прутьев/забор и т.п./; плести/плетень и т.п./; to thatch — крыть соломой, тростником и т.п.); but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk (но, в отличие от зулусских хижин, у них были дверные проемы, через которые можно было входить /не нагибаясь/). Also they were much larger (к тому же они были гораздо больше), and surrounded with a veranda about six feet wide (и были окружены верандой футов в шесть шириной), beautifully paved with powdered lime trodden hard (с прекрасно выстланным /полом/ из плотно утрамбованной толченной извести; to pave — мостить; выстилать/пол/; to trod — идти, ступать; утаптывать, утрамбовывать).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.