» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down (тогда почему же, Инфадус, народ не свергнет его; to cast down — разрушать; свергать)?"

"Nay, my lords, he is the king (нет, мои повелители, он король), and if he were killed Scragga would reign in his place (и если он будет убит, то Скрагга будет царствовать вместо него; reign — царствование; власть; to reign — царствовать; господствовать; in place — вместо, взамен), and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father (а сердце Скрагги еще чернее, чем сердце Твалы, его отца). If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala (если Скрагга был бы нашим королем, то ярмо на наших шеях было бы тяжелее, чем ярмо Твалы). If Imotu had never been slain (если бы Имоту не был убит; never — никогда; вовсе), or if Ignosi, his son, had lived (или, если бы Игнози, его сын, был бы жив), it had been otherwise (все было бы по-другому); but they are both dead (но они оба мертвы)."

"How know you that Ignosi is dead (откуда ты знаешь, что Игнози мертв)?" said a voice behind us (сказал /какой-то = чей-то/ голос позади нас). We looked round with astonishment to see who spoke (мы удивленно оглянулись, чтобы взглянуть, кто это сказал; to look round — оглядываться кругом). It was Umbopa (это был Амбопа).


reign [reIn], yoke [jquk], voice [vOIs]


"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"

"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father. If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala. If Imotu had never been slain, or if Ignosi, his son, had lived, it had been otherwise; but they are both dead."

"How know you that Ignosi is dead?" said a voice behind us. We looked round with astonishment to see who spoke. It was Umbopa.


"What meanest thou, boy (что ты хочешь этим сказать, юноша; meanest thou = mean you)?" asked Infadoos; "who told thee to speak (кто позволил тебе говорить; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)?"

"Listen, Infadoos (послушай, Инфадус)," was the answer (последовал ответ), "and I will tell thee a story (и я расскажу тебе одну историю; thee /косв.п. от thou/ — тебя, тебе, тобой). Years ago the king Imotu was killed in this country (много лет назад в этой стране был убит король Имоту), and his wife fled with the boy Ignosi (и его жена спаслась бегством со своим сыном Игнози; to flee — бежать, убегать). Is it not so (разве не так)?"

"It is so (так)."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains (говорили, что женщина и мальчик умерли в горах). Is it not so (не так ли)?"

"It is even so (действительно так)."


listen [lIsn], answer ['Q:nsq], fled [fled]


"What meanest thou, boy?" asked Infadoos; "who told thee to speak?"

"Listen, Infadoos," was the answer, "and I will tell thee a story. Years ago the king Imotu was killed in this country, and his wife fled with the boy Ignosi. Is it not so?"

"It is so."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains. Is it not so?"

"It is even so."


"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die (что ж, случилось так, что мать и /ее/ сын Игнози не умерли; to come to pass — случаться, происходить). They crossed the mountains (они преодолели горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/черезчто-либо/), and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond (и вместе с каким-то кочевым племенем /людей пустыни/ прошли через пески, /лежащие за горами/; to lead — вести, сопровождать, быть проводником; wandering — бродячий; кочевой), till at last they came to water and grass and trees again (/и шли до тех пор, пока/ наконец они снова не пришли /в страну, где была/ вода, трава и деревья)."

"How knowest thou (откуда ты знаешь)?"


die [daI], tribe [traIb], wandering ['wOndqrIN], desert ['dezqt]


"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die. They crossed the mountains, and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond, till at last they came to water and grass and trees again."

"How knowest thou?"


"Listen (слушай /же/). They travelled on and on, many months' journey (они продолжали путешествие много месяцев: «они шли дальше и дальше, в многомесячном путешествии»), till they reached a land where a people called the Amazulu (пока не добрались до земли, где народ именуемый Амазулу), who too are of the Kukuana stock, live by war (который также относится к кукуанским племенам, жил войной; stock — главный ствол/дерева/; племя, порода, раса), and with them they tarried many years (и с ним они жили долгие годы; to tarry — медлить, мешкать, оттягивать; жить, проживать), till at length the mother died (пока, в конце концов, мать не умерла). Then the son, Ignosi, again became a wanderer (тогда сын, Игнози, снова отправился странствовать: «стал странником»), and went on into a land of wonders, where white people live (и пошел в страну чудес, где живут белые люди; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), and for many more years learned the wisdom of the white people (и еще долгие годы он учился мудрости белых людей)."

"It is a pretty story (интересная история; pretty — миловидный, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)," said Infadoos, incredulously (сказал Инфадус с недоверием; incredulous — недоверчивый, скептический).


stock [stOk], tarry ['txrI], wanderer ['wOndqrq], incredulously [In'kredjulqslI]


"Listen. They travelled on and on, many months' journey, till they reached a land where a people called the Amazulu, who too are of the Kukuana stock, live by war, and with them they tarried many years, till at length the mother died. Then the son, Ignosi, again became a wanderer, and went on into a land of wonders, where white people live, and for many more years learned the wisdom of the white people."

"It is a pretty story," said Infadoos, incredulously.


"For many years he lived there working as a servant and a soldier (долгие годы жил он там, работая то слугой, то солдатом), but holding in his heart all that his mother had told him of his own place (но сохраняя в своем сердце все то, что его мать рассказала ему о его родной стране; to hold — держать; сохранять; own — свой, собственный; родной), and casting about in his mind to find how he might get back there (и обдумывая в уме, как же ему найти /способ/, чтобы он мог вернуться назад; to cast about — обдумывать, раскидывать умом; изыскивать возможности/обыкн. в спешке или при чрезвычайных обстоятельствах/; to get back — вернуться) to see his own people and his father's house before he died (чтобы увидеть свой /собственный/ народ и дом своего отца, прежде чем он умрет). For many years he lived and waited (долгие годы он жил и ждал), and at last the time came (и, наконец, /его/ время пришло), as it ever comes to him who can wait for it (как оно всегда приходит к тому, кто умеет ждать), and he met some white men who would seek this unknown land (и он встретил нескольких белых мужчин, которые отправлялись на поиски этой неизвестной страны; to seek — искать, пытаться найти), and joined himself to them (и присоединился к ним). The white men started and journeyed on and on (эти белые люди отправились в путь и продолжали идти и идти), seeking for one who is lost (в поисках того, кто пропал). They crossed the burning desert (они пересекли обжигающую пустыню), they crossed the snow-clad mountains (они пересекли покрытые снегом горы), and reached the land of the Kukuanas (и добрались до Страны кукуанов), and there they met thee, oh Infadoos (и здесь они встретили тебя, о Инфадус)."


unknown [An'nqun], join [dZOIn], burning ['bq:nIN]


"For many years he lived there working as a servant and a soldier, but holding in his heart all that his mother had told him of his own place, and casting about in his mind to find how he might get back there to see his own people and his father's house before he died. For many years he lived and waited, and at last the time came, as it ever comes to him who can wait for it, and he met some white men who would seek this unknown land, and joined himself to them. The white men started and journeyed on and on, seeking for one who is lost. They crossed the burning desert, they crossed the snow-clad mountains, and reached the land of the Kukuanas, and there they met thee, oh Infadoos."


"Surely thou art mad to talk thus (ты точно сумасшедший, раз рассказываешь такое; thou art = you are)," said the astonished old soldier (сказал удивленный старый воин).

"Thou thinkest so (/это/ ты так думаешь; thou thinkest = you think); see, I will show thee, O my uncle (смотри же, я покажу тебе, о мой дядя). I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas (я — Игнози, законный король кукуанов)!"

Then, with a single movement, he slipped off the "moocha," or girdle round his middle (затем, одним движением, он сбросил свою "муча", или пояс, обвивавший его стан: «вокруг его стана»; middle— середина; /разг./ талия), and stood naked before us (и предстал перед нами обнаженным).

"Look (смотри)," he said; "what is this (что это)?" and he pointed to the mark of a great snake tattooed in blue round his middle (и он указал на знак великой змеи, вытатуированный синей /краской/ вокруг его стана), its tail disappearing in its open mouth just above where the thighs are set into the body (хвост /змеи/ исчезал в ее же открытой пасти, как раз над бедрами: «над тем местом, где бедра переходят в тело»; to set— ставить, помещать; помещаться, располагаться).


thou [Dau], art [Q:t], thus [DAs], rightful ['raItful], tattoo [tq'tu:], thigh [TaI]


"Surely thou art mad to talk thus," said the astonished old soldier.

"Thou thinkest so; see, I will show thee, O my uncle. I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas!"

Then, with a single movement, he slipped off the "moocha," or girdle round his middle, and stood naked before us.

"Look," he said; "what is this?" and he pointed to the mark of a great snake tattooed in blue round his middle, its tail disappearing in its open mouth just above where the thighs are set into the body.


Infadoos looked, his eyes starting nearly out of his head (Инфадус взглянул, его глаза чуть не вылезли из орбит: «из его головы»; to start — отправляться, пускатьсявпуть; вылезать, выступать), and then fell upon his knees (и затем /он/ упал на колени).

"Koom! Koom!" he ejaculated (воскликнул он); "it is my brother's son; it is the king (это сын моего брата, это король)."

"Did I not tell thee so, my uncle (разве я не сказал тебе об этом, /мой/ дядя)? Rise; I am not yet the king (встань, пока я еще не король), but with thy help, and with the help of these brave white men, who are my friends, I shall be (но с твоей помощью, и с помощью этих храбрых белых людей, которые мои друзья, я им стану). But the old woman Gagool was right (но старуха Гагула была права); the land shall run with blood first (сперва земля обагрится кровью; torun— бежать; литься, течь), and hers shall run with it (и ее кровь прольется /вместе с этой кровью/), for she killed my father with her words (потому что она убила моего отца своими словами), and drove my mother forth (и прогнала мою мать прочь; to drive— везти, перевозить; гнать). And now, Infadoos, choose thou (а теперь, Инфадус, тебе выбирать). Wilt thou put thy hands between my hands and be my man (захочешь ли ты вложить свои руки в мои и стать моим человеком = стать на мою сторону)? Wilt thou share the dangers that lie before me (разделишь ли ты опасности, что ожидают меня: «лежат предо мной»; share— доля, часть; to share— делить, распределять; разделить /горе, радость и т. п./; to lie before— предстоять в будущем), and help me to overthrow this tyrant and murderer, or wilt thou not (и поможешь ли ты мне свергнуть этого тирана и убийцу, или нет; to over throw— бросать слишком далеко, перебрасывать; свергать, низвергать)? Choose thou (/что/ ты выберешь)?"


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.