» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






bald [bO:ld], dry [draI], whence [wens]


Then she turned her bald, vulture head towards us.

"What seek ye, white men of the stars? Ah, yes, of the stars! Do ye seek a lost one? Ye shall not find him here. He is not here. Never for ages upon ages has a white foot pressed this land; never but once, and he left it but to die. Ye come for bright stones; I know it — I know it; ye shall find them when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me? Ha! ha! ha!


"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing (а ты — ты, с темной кожей и гордой осанкой; bearing — ношение; манера вести себя, осанка, выправка)" (pointing her skinny finger at Umbopa (/сказала она/, тыкая: «указывая» своим костлявым пальцем в Амбопу/)), "who art thou, and what seekest thou (кто ты такой, и чего ты ищешь)? Not stones that shine (не камни, что блестят); not yellow metal that gleams (не золотой металл, что мерцает); that thou leavest to `white men from the stars' (это ты оставляешь "белым людям со звезд"). Methinks I know thee (мне кажется, что я знаю тебя; methinks — /уст./мне кажется); methinks I can smell the smell of the blood in thy veins (мне кажется, что я чувствую запах крови, /что течет/ в твоих венах). Strip off the girdle (сними-ка свой пояс; to strip— раздевать; снимать, срывать /одежду/) — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed (здесь = при этих словах лицо этого удивительного существа задергалось в конвульсиях; to convulse— трясти, сотрясать /физическое действие/; вызывать судороги, конвульсии), and she fell to the ground foaming in an epileptic fit (и она упала на землю, /и из ее рта пошла/ пена из-за эпилептического припадка; foam— пена; to foam— пениться; покрываться пеной) and was carried off into the hut (и ее унесли в хижину).


proud [praud], bearing ['beqrIN], skinny ['skInI], methinks [mI'TINks], convulse [kqn'vAls], epileptic ["epI'leptIk]


"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing" (pointing her skinny finger at Umbopa), "who art thou, and what seekest thou? Not stones that shine; not yellow metal that gleams; that thou leavest to `white men from the stars.' Methinks I know thee; methinks I can smell the smell of the blood in thy veins. Strip off the girdle — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit and was carried off into the hut.


The king rose up trembling, and waved his hand (король поднялся, дрожа, и взмахнул рукой). Instantly the regiments began to file off (тут же полки начали уходить шеренгами; file — ряд, шеренга, колонна/людей/; to file — идти гуськом, передвигаться колонной), and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear (и, через десять минут, вся огромная площадь опустела: «была оставлена пустой», /и не осталось никого кроме/ нас, короля, и нескольких слуг; save for — за исключением, кроме).

"White people (белые люди)," he said, "it passes in my mind to kill ye (мне пришло в голову, что я должен убить вас). Gagool has spoken strange words (Гагула произнесла странные слова). What say ye (что вы /на это/ скажете)?"


trembling ['tremblIN], space [speIs], clear [klIq]


The king rose up trembling, and waved his hand. Instantly the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear.

"White people," he said, "it passes in my mind to kill ye. Gagool has spoken strange words. What say ye?"


I laughed (я рассмеялся). "Be careful, O king, we are not easy to slay (будь осторожен, о король, нас не так легко убить). Thou hast seen the fate of the ox (ты видел участь быка); wouldst thou be as the ox (хочешь ли ты быть /таким же/, как тот бык)?"

The king frowned (король нахмурился). "It is not well to threaten a king (нехорошо угрожать королю)."

"We threaten not, we speak what is true (мы не угрожаем, мы говорим правду). Try to kill us, O king, and learn (попробуй убить нас, о король, и узнаешь /сам/)."

The great man put his hand to his forehead (исполин: «огромный мужчина» приложил руку ко лбу).

"Go in peace (идите с миром)," he said, at length (сказал он наконец). "To-night is the great dance (сегодня вечером состоится великая пляска;dance — танец, пляска). Ye shall see it (вы увидите ее). Fear not that I shall set a snare for ye (не бойтесь, что я устрою вам западню; snare — западня, капкан, ловушка). To-morrow I shall think (я буду думать завтра)."

"It is well, O king (хорошо, о король)," I answered, unconcernedly (ответил я равнодушно; unconcern — беззаботность; равнодушие, безразличие), and then, accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal (и затем, в сопровождении Инфадуса, мы поднялись и вернулись в свой крааль).


slay [sleI], threaten [Tretn], snare [sneq], unconcernedly ['Ankqn'sq:ndlI]


I laughed. "Be careful, O king, we are not easy to slay. Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox?"

The king frowned. "It is not well to threaten a king."

"We threaten not, we speak what is true. Try to kill us, O king, and learn."

The great man put his hand to his forehead.

"Go in peace," he said, at length. "To-night is the great dance. Ye shall see it. Fear not that I shall set a snare for ye. To-morrow I shall think."

[1] Karross — /предположительно искаж. голл. cuirass — кираса, панцирь/, плащ, мантия из овчины или шкур других животных. Одежда бушменов и готтентотов в Южной Африке. Их вожди носили такие плащи из шкур леопарда или степной рыси.

The Witch-Hunt

(Охота на ведьм; witch-hunt— /ист./ охота за ведьмами /преследование лиц, связанных, как предполагалось, с колдовством, черной магией/; /полит./преследование прогрессивных деятелей, инакомыслящих)


ON reaching our hut, I motioned to Infadoos to enter with us (когда мы подошли к нашей хижине, я знаком пригласил Инфадуса войти вместе с нами; motion— движение; жест, телодвижение; to motion— приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/).

"Now, Infadoos (а теперь, Инфадус)," I said, "we would speak with thee (мы желаем поговорить с тобой)."

"Let my lords say on (пусть мои повелители говорят: «продолжают говорить»)."

"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man (нам кажется, Инфадус, что король Твала — жестокий человек)."


thee [Di:], lord [lO:d], cruel ['kru:ql]



ON reaching our hut, I motioned to Infadoos to enter with us.

"Now, Infadoos," I said, "we would speak with thee."

"Let my lords say on."

"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man."


"It is so, my lords (так и есть, мои повелители). Alas! the land cries out with his cruelties (увы, страна стонет от его жестоких поступков; to cry out— вскрикнуть; протестовать, выражать протест; cruelty— жестокость; жестокий поступок). To-night ye will see (сегодня вечером вы увидите /сами/). It is the great witch-hunt (это /будет/ великая охота на ведьм), and many will be smelt out as wizards and slain (и многие будут разоблачены как колдуны и убиты; to smell out— выслеживать; разнюхать, раскрыть). No man's life is safe (жизнь каждого человека в опасности: «ничья жизнь в безопасности»; safe— безопасный, находящийся в безопасности). If the king covets a man's cattle or a man's life (если король пожелает /завладеть/ скотом или жизнью другого человека; to covet— сильно желать, жаждать /чего-либо, особ. чужого/), or if he fears a man that he should excite a rebellion against him (или если он боится, что какой-нибудь человек поднимет против него восстание; to excite— возбуждать, волновать; вызывать; to excite a rebellion— вызвать восстание), then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught (тогда Гагула, которую вы видели, или кто-нибудь из охотниц на ведьм, которых она обучила; witch-finder — /ист./ следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве), will smell that man out as a wizard (разоблачит: «вынюхает» его как колдуна), and he will be killed (и он будет убит). Many will die before the moon grows pale tonight (многие умрут сегодня ночью, прежде чем луна побледнеет). It is ever so (всегда происходит так). Perhaps I too shall be killed (возможно, что и меня тоже убьют). As yet I have been spared (до сих пор меня щадили; to spare— беречь, жалеть; щадить), because I am skilled in war and beloved by the soldiers (потому что я опытен в военном /деле/ и меня любят воины; skill— мастерство, искусность; skilled— опытный, умелый; war— война; beloved— возлюбленный, любимый); but I know not how long I shall live (но и я не знаю, как долго проживу). The land groans at the cruelties of Twala, the king (земля стонет от жестокостей короля Твалы); it is wearied of him and his red ways (она устала от него и его кровавых дел; red— красный, алый; окровавленный, обагренный кровью /обыч. о руках/; way— путь; дорога; манера, образ действия)."


cruelty ['kru:qltI], covet ['kAvIt], excite [Ik'saIt], rebellion [rI'beljqn], taught [tO:t]


"It is so, my lords. Alas! the land cries out with his cruelties. To-night ye will see. It is the great witch-hunt, and many will be smelt out as wizards and slain. No man's life is safe. If the king covets a man's cattle or a man's life, or if he fears a man that he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught, will smell that man out as a wizard, and he will be killed. Many will die before the moon grows pale tonight. It is ever so. Perhaps I too shall be killed. As yet I have been spared, because I am skilled in war and beloved by the soldiers; but I know not how long I shall live. The land groans at the cruelties of Twala, the king; it is wearied of him and his red ways."


"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down (тогда почему же, Инфадус, народ не свергнет его; to cast down — разрушать; свергать)?"

"Nay, my lords, he is the king (нет, мои повелители, он король), and if he were killed Scragga would reign in his place (и если он будет убит, то Скрагга будет царствовать вместо него; reign — царствование; власть; to reign — царствовать; господствовать; in place — вместо, взамен), and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father (а сердце Скрагги еще чернее, чем сердце Твалы, его отца). If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala (если Скрагга был бы нашим королем, то ярмо на наших шеях было бы тяжелее, чем ярмо Твалы). If Imotu had never been slain (если бы Имоту не был убит; never — никогда; вовсе), or if Ignosi, his son, had lived (или, если бы Игнози, его сын, был бы жив), it had been otherwise (все было бы по-другому); but they are both dead (но они оба мертвы)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.