H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
ill-favoured ['Il'feIvqd], victim ['vIktIm], petrified ['petrIfaId], multitude ['multItju:d], murmur ['mq:mq], tragedy ['trxdZIdI], corpse [kO:ps], enact [I'nxkt], oath [quT]
"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear. Kill me this awkward dog."
Scragga stepped forward with an ill-favored grin, and lifted his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood still. As for us, we were petrified with horror.
"Once, twice," he waved the spear and then struck, ah, God! right home — the spear stood out a foot behind the soldier's back. He flung up his hands and dropped dead. From the multitude around rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and we had not yet realized that it had been enacted. Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.
"The thrust was a good one (это был хороший удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар)," said the king; "take him away (унесите его /прочь/)."
Four men stepped out of the ranks (четверо мужчин вышли из рядов), and, lifting the body of the murdered man, carried it away (и, подняв тело убитого мужчины, унесли его прочь).
"Cover up the blood-stains, cover them up (прикройте кровавые пятна, прикройте их)," piped out the thin voice from the monkey-like figure (пропищал тоненький голосок, /исходивший/ от похожего на обезьяну существа; figure — фигура/физический облик человека/; человек, кто-то, некто); "the king's word is spoken (слово короля произнесено), the king's doom is done (смертный приговор короля исполнен;doom — рок, судьба; /уст./смертный приговор)."
Thereupon a girl came forward from behind the hut (тем временем какая-то девушка вышла /вперед/ из-за хижины), bearing a jar filled with powdered lime (неся кувшин, наполненный толченой известью; powder — порошок, пыль; to powder — посыпать/порошком/, присыпать; размельчать, превращать в порошок), which she scattered over the red mark, blotting it from sight (которую она рассыпала по кровавому пятну: «красному следу», скрывая его из виду; to scatter — разбрасывать, раскидывать; mark — знак, метка; отпечаток, след; to blot — загрязнять, пачкать; стирать, вычеркивать).
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened (сэр Генри тем временем закипал от ярости из-за того, что произошло; to boil — вариться, кипятиться; сердиться, кипятиться); indeed, it was with difficulty that we could keep him still (на самом деле, с большим трудом нам удалось сдержать его;to keep still — вести себя тихо, молчать).
bloodstain ['blAdsteIn], thereupon ["Deqrq'pOn], jar [dZQ:]
"The thrust was a good one," said the king; "take him away."
Four men stepped out of the ranks, and, lifting the body of the murdered man, carried it away.
"Cover up the blood-stains, cover them up," piped out the thin voice from the monkey-like figure; "the king's word is spoken, the king's doom is done."
Thereupon a girl came forward from behind the hut, bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over the red mark, blotting it from sight.
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened; indeed, it was with difficulty that we could keep him still.
"Sit down, for Heaven's sake (сядьте же, ради Бога)," I whispered (прошептал я); "our lives depend on it (наши жизни зависят от этого)."
He yielded and remained quiet (он согласился и замолчал; to yield—уступать, соглашаться; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии). Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed (Твала же сидел неподвижно до тех пор, пока следы трагедии не были убраны; to remove— передвигать, перемещать; уничтожать, удалять /пятна, следы и т. п./), then he addressed us (затем он обратился к нам).
"White people (белые люди)," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting (которые прибыли сюда, я не знаю, откуда, и я не знаю зачем, приветствую /вас/)."
"Greeting, Twala, king of the Kukuanas (приветствуем /тебя/ Твала, король кукуанов)," I answered.
"White people, whence come ye, and what seek ye (белые люди, откуда вы прибыли и что вы ищите)?"
"We come from the stars, ask us not how (мы прибыли со звезд, не спрашивай нас как). We come to see this land (мы прибыли, чтобы посмотреть на эту землю)."
"Ye come from far to see a little thing (вы прибыли издалека, чтобы взглянуть на такую безделицу: «маленькую вещь»). And that man with ye (а этот мужчина с вами)," pointing to Umbopa (/сказал он/, указывая пальцем на Амбопу), "does he too come from the stars (он тоже прибыл со звезд)?"
"Even so; there are people of thy color in the heavens above (да, в небесах над нами есть люди и с твоим цветом /кожи/); but ask not of matters too high for thee, Twala, the king (но не спрашивай о таких вещах, которые слишком сложны для тебя, Твала, король; high— высокий; зд. выше твоего понимания)."
whisper ['wIspq], hither ['hIDq], thy [DaI]
"Sit down, for Heaven's sake," I whispered; "our lives depend on it."
He yielded and remained quiet. Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed, then he addressed us.
"White people," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting."
"Greeting, Twala, king of the Kukuanas," I answered.
"White people, whence come ye, and what seek ye?"
"We come from the stars, ask us not how. We come to see this land."
"Ye come from far to see a little thing. And that man with ye," pointing to Umbopa, "does he too come from the stars?"
"Even so; there are people of thy color in the heavens above; but ask not of matters too high for thee, Twala, the king."
"Ye speak with a loud voice, people of the stars (вы говорите смело: «громким голосом», люди со звезд; loud — громкий, звучный; развязный/о манерах/)," Twala answered, in a tone which I scarcely liked (ответил Твала таким тоном, который мне совсем не понравился: «который едва ли мне понравился»). "Remember that the stars are far off, and ye are here (помните, что звезды очень далеко, а вы здесь; far off — далеко). How if I make ye as him whom they bore away (а что, если я сделаю с вами /то же, что сделал с тем/, которого унесли)?"
I laughed out loud, though there was little laughter in my heart (я громко рассмеялся, хотя в глубине души у меня было немного смеха = мне было не до смеха; laughter — смех, хохот; heart— сердце; душа, сердце; in one’s heart— в глубине души).
"O king (о, король)," I said, "be careful (будь осторожен); walk warily over hot stones, lest thou shouldst burn thy feet (осторожно ступай по горячим камням, чтобы не обжечь ноги); hold the spear by the handle, lest thou shouldst cut thy hands (держи копье за древко, чтобы не порезать руки). Touch but one hair of our heads (тронь хоть волосок на наших головах), and destruction shall come upon thee (и тебя ждет гибель; destruction— разрушение, уничтожение; умерщвление, лишение жизни; to come upon— натолкнуться на что-либо; охватывать кого-либо , случаться с кем-либо). What, have not these (как, разве эти /двое/)," pointing to Infadoos and Scragga (/сказал я/, указывая на Инфадуса и Скраггу) (who, young villain that he was, was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear (который, вот молодой злодей, был занят тем, что счищал кровь /убитого им/ солдата со своего копья)), "told thee what manner of men we are (не рассказали тебе, что мы за люди; manner— способ, метод; архаич. род, сорт)? Hast thou ever seen the like of us (видел ли ты кого-либо, похожего на нас; the likes of us— такие люди, как мы)?" and I pointed to Good (и я показал на Гуда), feeling quite sure that he had never seen anybody before (чувствуя себя вполне уверенным, что тот никогда не видел никого прежде) who looked in the least like him as he then appeared (кто бы выглядел, во всяком случае, так, как он выглядел в тот момент; to appear— показываться; появляться; выглядеть, иметь вид).
scarcely ['skeqslI], warily ['weqrIlI], destruction [dIs'trAkS(q)n]
"Ye speak with a loud voice, people of the stars," Twala answered, in a tone which I scarcely liked. "Remember that the stars are far off, and ye are here. How if I make ye as him whom they bore away?"
I laughed out loud, though there was little laughter in my heart.
"O king," I said, "be careful; walk warily over hot stones, lest thou shouldst burn thy feet; hold the spear by the handle, lest thou shouldst cut thy hands. Touch but one hair of our heads, and destruction shall come upon thee. What, have not these," pointing to Infadoos and Scragga (who, young villain that he was, was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear), "told thee what manner of men we are? Hast thou ever seen the like of us?" and I pointed to Good, feeling quite sure that he had never seen anybody before who looked in the least like him as he then appeared.
"It is true, I have not (это правда, не видел)," said the king.
"Have they not told thee how we strike with death from afar (разве они не сказали тебе, как мы поражаем смертью издалека)?" I went on (продолжил я).
"They have told me, but I believe them not (они мне рассказали, но я им не поверил). Let me see you kill (дай мне самому увидеть, как ты убиваешь). Kill me a man among those who stand yonder (убей для меня какого-нибудь человека среди тех, кто стоит вон там)" — and he pointed to the opposite side of the kraal (и он указал на противоположную сторону крааля) — "and I will believe (и тогда я поверю)."
"Nay (нет)," I answered; "we shed no blood of man except in just punishment (мы не проливаем человеческой крови просто так, а только в случае справедливого наказания; to shed— ронять, терять; проливать, лить /слезы, кровь/; except— исключая, кроме; to punish— наказывать; карать; punishment— кара, наказание); but if thou wilt see (но если ты желаешь взглянуть), bid thy servants drive in an ox through the kraal gates (прикажи своим слугам пригнать быка через ворота крааля; to bid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать), and before he has run twenty paces I will strike him dead (и, прежде чем он пробежит двадцать шагов, я поражу его насмерть)."
true [tru:], yonder ['jOndq], punishment ['pAnISmqnt]
"It is true, I have not," said the king.
"Have they not told thee how we strike with death from afar?" I went on.
"They have told me, but I believe them not. Let me see you kill. Kill me a man among those who stand yonder" — and he pointed to the opposite side of the kraal — "and I will believe."
"Nay," I answered; "we shed no blood of man except in just punishment; but if thou wilt see, bid thy servants drive in an ox through the kraal gates, and before he has run twenty paces I will strike him dead."
"Nay," laughed the king (рассмеялся король), "kill me a man, and I will believe (убей для меня человека, и тогда я поверю)."
"Good, O king, so be it (хорошо, король, пусть будет так)," I answered, coolly (холодно ответил я; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; coolly — спокойно, хладнокровно); "do thou walk across the open space (пройди через площадь: «открытое пространство»), and before thy feet reach the gate thou shalt be dead (и прежде, чем твои ноги дойдут до ворот, ты будешь мертв); or, if thou wilt not, send thy son Scragga (или, если ты не пожелаешь /пойти сам/, отправь своего сына Скраггу)" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot (пристрелить которого в тот момент доставило бы мне огромное удовольствие)).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.