» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






eaten [i:tn], personage ['pq:snIdZ], pleased [pli:zd]


By the time that we had eaten our breakfast and smoked a pipe, a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself that Twala, the king, was ready to see us, if we would be pleased to come.


We remarked in reply that we should prefer to wait until the sun was a little higher (мы заметили в ответ, что мы предпочли бы подождать до тех пор, пока солнце не взошло бы /чуть/ выше), we were yet weary with our journey, etc (что мы все еще были утомлены нашим путешествием и так далее). It is always well (всегда хорошо), when dealing with uncivilized people (когда имеешь дело с нецивилизованными людьми = дикарями), not to be in too great a hurry (не очень-то торопиться; hurry — суматоха, суета; спешка; поспешность; to be in a hurry — торопиться, спешить). They are apt to mistake politeness for awe or servility (оттого, что они склонны принимать вежливость за страх или раболепие; to mistake— ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое). So, although we were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us (поэтому, хотя нам так же не терпелось встретиться с Твалой, как Твале хотелось встретиться с нами), we sat down and waited for an hour (мы уселись и прождали целый час), employing the interval in preparing such presents as our slender stock of goods permitted (заняв этот промежуток времени приготовлением подарков, которые бы позволил нам /сделать/ наш скудный запас вещей; slender— стройный, тонкий /о человеке/; скудный, небольшой; to permit— позволять, давать разрешение; позволять, давать возможность) — namely, the Winchester rifle which had been used by poor Ventvögel (а именно, винчестер, которым пользовался наш бедный Вентфогель), and some beads (и несколько бус).


uncivilized [An'sIvIlaIzd], hurry ['hArI], servility [sq:'vIlItI]


We remarked in reply that we should prefer to wait until the sun was a little higher, we were yet weary with our journey, etc. It is always well, when dealing with uncivilized people, not to be in too great a hurry. They are apt to mistake politeness for awe or servility. So, although we were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us, we sat down and waited for an hour, employing the interval in preparing such presents as our slender stock of goods permitted — namely, the Winchester rifle which had been used by poor Ventvögel, and some beads.


The rifle and ammunition we determined to present to his royal highness (винтовку и патроны мы решили преподнести его королевскому высочеству), and the beads were for his wives and courtiers (а бусы /предназначались/ для его жен и придворных; court — двор/замка, колледжа и т.п./; двор/короля и т.п./; courtier — придворный). We had already given a few to Infadoos and Scragga (мы уже подарили бусы Инфадусу и Скрагге; few — мало, немного; a few — несколько), and found that they were delighted with them (и увидели, что они были восхищены ими; delight — удовлетворение, удовольствие; предмет восхищения; delighted — радоваться, восхищаться), never having seen anything like them before (так как /они/ никогда раньше ничего похожего не видели). At length we declared that we were ready (наконец мы объявили, что мы готовы), and, guided by Infadoos, started off to the levee (и, сопровождаемые Инфадусом, направились на прием /к Твале/; guide — проводник, гид; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; levee — прием/гостей/; утренний выход коронованного лица), Umbopa carrying the rifle and beads (/при этом/ Амбопа нес винтовку и бусы).


wives [waIvz], courtier ['kO:tjq], levee ['levI]


The rifle and ammunition we determined to present to his royal highness, and the beads were for his wives and courtiers. We had already given a few to Infadoos and Scragga, and found that they were delighted with them, never having seen anything like them before. At length we declared that we were ready, and, guided by Infadoos, started off to the levée, Umbopa carrying the rifle and beads.


After walking a few hundred yards we came to an enclosure (после того, как мы прошли несколько сот ярдов, мы подошли к ограде; enclosure — огороженное место; ограждение, ограда), something like that which surrounded the huts that had been allotted to us (немного похожей на ту, которая огораживала те хижины, которые были отведены для нас; to allot — предоставлять, выделять), only fifty times as big (только в пятьдесят раз больше). It could not have been less than six or seven acres in extent (она, должно быть, /окружала/ никак не меньше шести или семи акров /земли/; extent— пространство, протяжение; размер, величина). All round the outside fence was a row of huts (со всех сторон снаружи ограды располагались ряды хижин; outside— внешний, наружный, находящийся снаружи), which were the habitations of the king's wives (которые были жилищами жен короля). Exactly opposite the gateway (точно напротив ворот), on the farther side of the open space (на дальней стороне открытого пространства = в глубине огромной площади), was a very large hut (стояла очень большая хижина), which stood by itself (и стояла она сама по себе = особняком; by itself— само, отдельно), in which his majesty resided (в ней-то и проживал его величество).


enclosure [In'klquZq], allot [q'lOt], majesty ['mxdZIstI], reside [rI'zaId]


After walking a few hundred yards we came to an enclosure, something like that which surrounded the huts that had been allotted to us, only fifty times as big. It could not have been less than six or seven acres in extent. All round the outside fence was a row of huts, which were the habitations of the king's wives. Exactly opposite the gateway, on the farther side of the open space, was a very large hut, which stood by itself, in which his majesty resided.


All the rest was open ground (вся остальная площадь была пуста; open — открытый; открытый, общедоступный, незанятый; ground — земля; участок земли); that is to say (то есть), it would have been open had it not been filled by company after company of warriors (она была бы пуста, если бы не была заполнена, отряд за отрядом, воинами), who were mustered there to the number of seven or eight thousand (которых насчитывалось уже семь или восемь тысяч; to muster — созывать/собрание/, собирать; насчитывать). These men stood still as statues as we advanced through them (эти люди стояли неподвижно, словно статуи, пока мы шли мимо: «сквозь» них; to advance — продвигаться вперед), and it would be impossible to give an idea of the grandeur of the spectacle which they presented (и невозможно передать /словами/ великолепие того зрелища, которое они являли собой; idea — идея, мысль; общее представление, понятие/о чем-либо/; to present — преподносить, дарить; являть, представлять/собою/), in their waving plumes (с развевающимися султанами), their glancing spears (поблескивающими копьями; to glance —блеснуть, сверкнуть), and iron-backed ox-hide shields (и подбитыми железом щитами из бычьей кожи; back — спина; задняя часть, задняя сторона; изнанка, подкладка; to back — поддерживать, подкреплять; служить спинкой, подкладкой; backed — имеющий спинку, подкладку).


muster ['mAstq], grandeur ['grxndZq], spectacle ['spektqk(q)l]


All the rest was open ground; that is to say, it would have been open had it not been filled by company after company of warriors, who were mustered there to the number of seven or eight thousand. These men stood still as statues as we advanced through them, and it would be impossible to give an idea of the grandeur of the spectacle which they presented, in their waving plumes, their glancing spears, and iron-backed ox-hide shields.


The space in front of the large hut was empty (пространство перед огромной хижиной было пустым), but before it were placed several stools (но перед ней стояли несколько седалищ; to place — помещать, размещать; класть, ставить; stool — табурет, табуретка; скамеечка; /перен./ кресло /как символ занимаемого поста, положения и т.п./). On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves (на три из них, по знаку Инфадуса, уселись мы), Umbopa standing behind us (Амбопа /остался/ стоять позади нас). As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut (что касается /самого/ Инфадуса, он занял позицию у двери хижины).

So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence (и так мы прождали минут десять или более того в полнейшей тишине; midst — середина; in the midst of — в середине/чего-либо/; вовремя/какого-либо дела, занятия/; dead — мертвый, бездыханный; полный, совершенный, крайний), but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes (но мы чувствовали, что были объектом пристального внимания около восьми тысяч пар глаз; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; to concentrate — сосредоточивать, фокусировать; concentrated — концентрированный; сосредоточенный, внимательный; gaze — пристальный взгляд).


empty ['emptI], midst [mIdst], conscious ['kOnSqs], concentrated ['kOns(q)ntreItId]


The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools. On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us. As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut. So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.


It was a somewhat trying ordeal (это было довольно мучительное испытание; trying — трудный, тяжелый; мучительный; ordeal — суровое испытание), but we carried it off as best we could (но мы сносили его так хорошо, как только могли; to carry off — уносить, уводить; выдерживать; as best one can — в меру своих сил). At length the door of the hut opened (наконец дверь хижины отворилась), and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross[1] flung over its shoulders, stepped out (и гигантского /роста/ человек, в великолепной мантии из тигровой шкуры, наброшенной на плечи, вышел из /хижины/), followed by the boy Scragga (за ним следовал Скрагга; boy — мальчик), and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak (и кто-то, показавшийся нам иссохшей обезьянкой, закутанной в меховую накидку; to wither — вянуть, сохнуть; чахнуть, ослабевать). The figure seated itself upon a stool (/гигантского роста/ человек уселся на табурет), Scragga took his stand behind it (Скрагга занял место позади него; stand —место, местоположение; to take one’s stand — занять место), and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down (а иссохшая обезьянка вползла на четвереньках в тень хижины и уселась там на корточках; all fours — четыре конечности/животного или человека/; шутл. руки и ноги человека, on all fours — на четвереньках; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки).

Still there was silence (все еще стояла тишина).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.