H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
instance ['Instqns], plaything ['pleITIN], yellow ['jelqu], iron ['aIqn]
"What was it they came for?" I asked, eagerly.
"Nay, I know not. My lords who come from the stars should know," he answered, with a quick look. Evidently he knew more than he chose to say.
"Yes," I went on, "you are right; in the stars we know many things. I have heard, for instance, that the wise men of old came to those mountains to get bright stones, pretty playthings, and yellow iron."
"My lord is wise," he answered, coldly; "I am but a child and cannot talk with my lord on such things. My lord must speak with Gagool the old, at the king's place, who is wise even as my lord," and he turned away.
As soon as he was gone I turned to the others and pointed out the mountains (как только он ушел, я повернулся к остальным и указал на эти горы). "There are Solomon's diamond mines (вот алмазные копи царя Соломона)," I said.
Umbopa was standing with them (Амбопа стоял /рядом/ с ними), apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him (явно погруженный в один из своих приступов рассеянности, которые были ему так свойственны; abstraction — абстракция, отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость; common — общий, всеобщий; частый, обыкновенный), and caught my words (и услышал мои слова; to catch — ловить, поймать; ловить, улавливать/слова, смыслит. п./).
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu (вступил он в разговор, по-зулусски), "the diamonds are surely there (алмазы действительно там), and you shall have them (и вы их получите), since you white men are so fond of toys and money (раз уж белые люди так любят безделушки и деньги; toy — забава, игрушка; безделушка, безделка)."
"How dost thou know that, Umbopa (откуда ты знаешь об этом, Амбопа)?" I asked, sharply, for I did not like his mysterious ways (резко спросил я, потому что мне не нравилось его таинственное поведение; way— путь, дорога; манера, образ действия).
He laughed (он рассмеялся); "I dreamed it in the night, white men (я видел сон ночью, белый человек)," and then he, too, turned upon his heel and went (затем и он, также, резко повернулся и ушел; heel— пятка; to turn on one's heels— резко повернуться, бесцеремонно повернуться к кому-либо спиной).
plunge [plAndZ], abstraction [xb'strxkS(q)n], mysterious [mI'stIqrIqs]
As soon as he was gone I turned to the others and pointed out the mountains. "There are Solomon's diamond mines," I said.
Umbopa was standing with them, apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him, and caught my words.
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu, "the diamonds are surely there, and you shall have them, since you white men are so fond of toys and money."
"How dost thou know that, Umbopa?" I asked, sharply, for I did not like his mysterious ways.
He laughed; "I dreamed it in the night, white men," and then he, too, turned upon his heel and went.
"Now what (к чему это)," said Sir Henry, "is our black friend at (наш черный друг клонит; to beat smth. — /разг./ намереваться сделать или сказать что-либо)? He knows more than he chooses to say, that is clear (он знает больше, чем хочет сказать, это ясно). By the way, Quatermain, has he heard anything of — of my brother (между прочим, Квотермейн, слышал ли он что-нибудь о моем брате)?"
"Nothing (ничего); he has asked every one he has got friendly with (он спрашивал у каждого, с кем успел подружиться; to get — получить; становиться; friend — друг; friendly — дружеский, дружелюбный), but they all declare no white man has ever been seen in the country before (но они все заявляют, что ни одного белого человека никогда прежде не видели в этой стране)."
"Do you suppose he ever got here at all (как вы полагаете, смог ли он вообще добраться до сюда)?" suggested Good (высказал предположение Гуд); "we have only reached the place by a miracle (мы сами добрались до этого места только благодаря чуду; by a miracle — чудом); is it likely he could have reached it at all without the map (возможно ли это, что он вообще мог добраться сюда без карты)?"
"I don't know (я не знаю)," said Sir Henry, gloomily (сказал сэр Генри мрачно), "but somehow I think that I shall find him (но почему-то мне кажется, что я найду его; somehow — так или иначе, каким-либо образом, почему-то)."
choose [Cu:z], declare [dI'kleq], miracle ['mIrqkl]
"Now what," said Sir Henry, "is our black friend at? He knows more than he chooses to say, that is clear. By the way, Quatermain, has he heard anything of — of my brother?"
"Nothing; he has asked every one he has got friendly with, but they all declare no white man has ever been seen in the country before."
"Do you suppose he ever got here at all?" suggested Good; "we have only reached the place by a miracle; is it likely he could have reached it at all without the map?"
"I don't know," said Sir Henry, gloomily, "but somehow I think that I shall find him."
Slowly the sun sank (солнце медленно опускалось), and then suddenly darkness rushed down on the land like a tangible thing (и затем неожиданно темнота обрушилась на землю, подобно какому-то осязаемому веществу; tangible — вещественный, материальный, осязаемый; thing — вещество, материал вещество, материал). There was no breathing-place between the day and the night (не было никакой паузы между днем и ночью; breathing — дыхание; пауза, передышка), no soft transformation scene (никакой мягкой смены обстановки; transformation — изменение, превращение; scene — место действия; вид, пейзаж), for in these latitudes twilight does not exist (потому что в этих широтах сумерки не существуют). The change from day to night is as quick and as absolute (смена дня и ночи столь же быстра и безвозвратна; change — перемена, изменение; absolute — полный, абсолютный, безусловный) as the change from life to death (как и переход от жизни к смерти). The sun sank and the world was wreathed in shadows (солнце село, и мир оказался окутан тенями; to wreathe — обвивать, оплетать). But not for long (но ненадолго), for see, in the east there is a glow (потому что, смотри-ка, на востоке появляется зарево; glow — сильный жар, накал; свет, отблеск, зарево/отдаленного пожара, заката/), then a bent edge of silver light (затем /появляется/ изогнутый край серебристого света), and at last the full bow of the crescent moon peeps above the plain (и вот, наконец, полный лик растущей луны смотрит сверху на равнину; bow — круг, дуга; crescent — полумесяц, неполная луна; растущий/о луне/, имеющий форму полумесяца, серповидный; to peep — заглядывать, смотреть прищурясь; смотреть сквозь маленькое отверстие, подглядывать) and shoots its gleaming arrows far and wide (и стреляет своими мерцающими стрелами повсюду: «далеко и широко»), filling the earth with a faint refulgence (наполняя землю легким сиянием), as the glow of a good man's deeds (подобно тому, как отблеск поступков хорошего человека) shines for a while upon his little world after his sun has set (озаряет еще какое-то время его маленький мир после того, как его солнце уже село = закатилось; to shine — светить, сиять, озарять), lighting the fainthearted travellers who follow on towards a fuller dawn (освещая /путь/ нерешительным путешественникам, которые продолжают идти к более яркому рассвету; to light — зажигать; светить/кому-либо/; faint heart — трус, малодушный человек; fainthearted — малодушный, трусливый, нерешительный; full — полный, наполненный целиком; яркий, сочный/о свете/; dawn — рассвет, утренняя заря).
darkness ['dQ:knIs], tangible ['txndZ(q)l], transformation ["trxnsfq'meIS(q)n], scene [si:n], twilight ['twaIlaIt], crescent [kresnt], refulgence [rI'fAldZ(q)ns], faint-hearted ['feInt'hQ:tId]
Slowly the sun sank, and then suddenly darkness rushed down on the land like a tangible thing. There was no breathing-place between the day and the night, no soft transformation scene, for in these latitudes twilight does not exist. The change from day to night is as quick and as absolute as the change from life to death. The sun sank and the world was wreathed in shadows. But not for long, for see, in the east there is a glow, then a bent edge of silver light, and at last the full bow of the crescent moon peeps above the plain and shoots its gleaming arrows far and wide, filling the earth with a faint refulgence, as the glow of a good man's deeds shines for a while upon his little world after his sun has set, lighting the fainthearted travellers who follow on towards a fuller dawn.
We stood and watched the lovely sight (мы стояли и наблюдали это прекрасное зрелище), while the stars grew pale before this majesty (во время как звезды побледнели = померкли перед этим величием), and felt our hearts lifted up in the presence of a beauty (и /мы/ ощутили, что наши сердца устремились ввысь от /присутствия/ такой красоты; to lift up — воодушевлять; возвышать, возносить) we could not realize, much less describe (которую мы не могли и представить себе, а уж тем более описать; to realize — осуществлять, выполнять/план, намерение/; представлять себе, осознавать; much less — гораздо меньше).
Mine has been a rough life, my reader (жизнь моя была трудной, мой читатель; rough — неровный, шероховатый; трудный, горький, тяжелый), but there are a few things I am thankful to have lived for (но есть в ней несколько вещей, ради которых стоило жить: «за которые я благодарен, что я жил»), and one of them is to have seen that moon rise over Kukuanaland (и одна из них — это то, что я увидел этот восход луны над Страной кукуанов).
Presently our meditations were broken in upon by our polite friend Infadoos (вскоре наши размышления были прерваны нашим вежливым другом Инфадусом; to break — ломать, разбивать/на части/; прерывать, нарушать).
"If my lords are ready we will journey on to Loo (если мои повелители готовы, то мы продолжим путешествие к Лу), where a hut is made ready for my lords to-night (где сегодня вечером уже приготовлена хижина для моих повелителей). The moon is now bright (луна сейчас ярко /светит/), so that we shall not fall by the way (поэтому мы не собьемся с пути)."
presence [prezns], meditation ['medI'teIS(q)n]
We stood and watched the lovely sight, while the stars grew pale before this majesty, and felt our hearts lifted up in the presence of a beauty we could not realize, much less describe.
Mine has been a rough life, my reader, but there are a few things I am thankful to have lived for, and one of them is to have seen that moon rise over Kukuanaland.
Presently our meditations were broken in upon by our polite friend Infadoos.
"If my lords are ready we will journey on to Loo, where a hut is made ready for my lords to-night. The moon is now bright, so that we shall not fall by the way."
We assented, and in an hour's time were at the outskirts of the town (мы согласились и уже через час были на окраинах города), of which the extent (протяженность которых), mapped out as it was by thousands of camp-fires (/так как они были/ испещрены тысячами походных костров; to map out — составлять план, планировать; размечать, разбивать на части; camp-fire — бивачный костер), appeared absolutely endless (показалась /нам/ совершенно бесконечной). Indeed, Good, who was always fond of a bad joke, christened it "Unlimited Loo" (и, конечно же, Гуд, который всегда любил плохую шутку, окрестил его "Безграничным Лу" /т. е. ведущий игру на весь банк/; to christen — совершать обряд крещения; прозывать, давать имя, прозвище; to limit — ограничивать; unlimited — неограниченный; безграничный; loo — «мушка», карточная игра). Presently we came to a moat with a drawbridge (вскоре мы подошли ко рву с подъемным мостом), where we were met by the rattling of arms and the hoarse challenge of a sentry (где мы были встречены бряцанием оружия и хриплым окликом часового; to rattle — трещать, грохотать; греметь/посудой, ключами и т.п./; challenge — вызов/на поединок, дуэль и т.п./; обращение часового к подошедшему с требованием назвать пароль). Infadoos gave some password that I could not catch (Инфадус назвал какой-то пароль, который я не расслышал: «не уловил»), which was met with a salute (который был встречен /ответным/ приветствием; salute — приветствие; отдание чести), and we passed on through the central street of the great grass city (и мы пошли дальше, по центральной улице огромного травяного города = города из плетенных из травы хижин).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.