» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Still there was silence (все еще стояла тишина).


ordeal [O:'di:l], gigantic [dZaI'gxntIk], withered ['wIDqd], monkey ['mANkI], fur [fq:], all fours ["O:l'fO:z]


It was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could. At length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak. The figure seated itself upon a stool, Scragga took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down. Still there was silence.


Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us (затем этот исполин: «гигантского роста человек» сбросил с себя мантию и встал /во весь рост/ перед нами; to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/), a truly alarming spectacle (/это было/ действительно пугающее зрелище; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх; alarming — волнующий, тревожный). It was that of an enormous man (это был чудовищных /размеров/ мужчина; enormous — громадный, гигантский; чудовищный) with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld (с самым отвратительным выражением лица, которое нам когда-либо доводилось видеть; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный). The lips were as thick as a negro's (губы /у него/ были такими же толстыми, как у негра), the nose was flat (нос был приплюснутым; flat — плоский, ровный), it had but one gleaming black eye (и у него был только один сверкающий черный глаз) (for the other was represented by a hollow in the face (потому что другой был представлен на лице /зияющей/ дырой; hollow — полость, пустое пространство/внутри чего-либо/; впадина, углубление)), and its whole expression was cruel and sensual to a degree (и общее выражение /лица/ было жестоким и чрезвычайно порочным; sensual — чувственный; порочный, сластолюбивый; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, в большей мере).


alarming [q'lQ:mIN], spectacle ['spektqkl], repulsive [rI'pAlsIv], countenance ['kauntInqns], hollow ['hOlqu], sensual ['sensjuql]


Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld. The lips were as thick as a negro's, the nose was flat, it had but one gleaming black eye (for the other was represented by a hollow in the face), and its whole expression was cruel and sensual to a degree.


From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers (над его большой головой поднимался великолепный султан из белых страусовых перьев), the body was clad in a shirt of shining chain armor (тело его было облачено в блестящую кольчугу; to clothe /clothed, уст. clad/ — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; shirt — рубашка, блуза; chain armor — кольчуга), while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails (а вокруг талии и правого колена были обычные украшения из белых бычьих хвостов; garnish — гарнир; отделка, украшение). In the right hand was a huge spear (в правой руке у него было огромное копье). Round the neck was a thick torque of gold (вокруг шеи было толстое крученное ожерелье из золота; torque — /археол./крученое металлическое ожерелье, браслет/было распространено у бриттовигаллов/), and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond (а на /повязке на/ лбу /мерцал/ один, огромных размеров, необработанный бриллиант; to bind — вязать, связывать, повязывать; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый).


ostrich ['OstrIC], feather ['feDq], chain armour ['CeIn"Q:mq], garnish ['gQ:nIS], torque [tO:k]


From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, the body was clad in a shirt of shining chain armor, while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails. In the right hand was a huge spear. Round the neck was a thick torque of gold, and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond.


Still there was silence (по прежнему стояла тишина); but not for long (но недолго). Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king (вскоре исполин, который, как мы верно догадались, был королем; to guess — гадать, пытаться отгадать; отгадать, догадаться), raised the great spear in his hand (поднял огромное копье, которое /держал/ в руке). Instantly eight thousand spears were raised in answer (в то же мгновение восемь тысяч копий были подняты в ответ), and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" (и из восьми тысяч глоток раздалось королевское приветствие: "Кум!"; to ring out— прозвучать, раздаться). Three times this was repeated (оно было повторено три раза), and each time the earth shook with the noise (и каждый раз земля сотрясалась от грохота), that can only be compared to the deepest notes of thunder (который можно было бы сравнить только с самыми глухими раскатами грома; deep— глубокий; низкий, глухой /о звуке/; note— тон, звук).


figure ['fIgq], guess [ges], compare [kqm'peq], thunder ['TAndq]


Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.


"Be humble, O people (будьте покорными, о люди; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный)," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade (пропищал тоненький голосок, который, казалось, исходил от обезьянки, /сидевшей/ в тени; to pipe — играть на свирели или дудочке; пищать, жужжать); "it is the king (это король)."

"It is the king (это король)," boomed out eight thousand throats, in answer (пророкотали восемь тысяч глоток в ответ; to boom — гудеть, рокотать). "Be humble, O people; it is the king (будьте покорны, о люди; это король)."

Then there was silence again — dead silence (затем снова наступила тишина — полнейшая тишина). Presently, however, it was broken (вскоре, однако, она была нарушена). A soldier on our left dropped his shield (один воин, стоявший слева от нас, уронил свой щит), which fell with a clatter on the limestone flooring (который с грохотом упал на известняковый пол; clatter — стук, звон; лязг, громыхание/пустой посуды, машин и т.д./).

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise (Твала обратил свой единственный равнодушный глаз в направлении этого шума = в том направлении, откуда раздался грохот; to turn— поворачивать; направлять, обращать; cold— холодный; холодный, неприветливый, равнодушный).


humble [hAmbl], clatter ['klxtq], flooring ['flO:rIN]


"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade; "it is the king."

"It is the king," boomed out eight thousand throats, in answer. "Be humble, O people; it is the king."

Then there was silence again — dead silence. Presently, however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on the limestone flooring.

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.


"Come hither, thou (эй, ты, подойди сюда)," he said, in a voice of thunder (сказал он громовым голосом).

A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him (красивый молодой человек сделал шаг вперед из рядов и предстал перед ним; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга).

"It was thy shield that fell, thou awkward dog (это ты уронил свой щит: «это был твой щит, который упал», ты неуклюжий пес). Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars (ты позоришь меня перед взором чужеземцев со звезд; wilt thou = will you; reproach — упрек, укор; позор, срам)? What hast thou to say (что ты можешь сказать; hast thou = have you)?"

And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin (и затем мы увидели, как бедняга побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей»; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный, мертвенно-бледный; dusky — темный, темноватый; смуглый).

"It was by chance, O calf of the black cow (это произошло случайно, о теленок черной коровы; chance — случайность, случай; by chance — случайно)," he murmured (пробормотал он; to murmur — производить легкий шум, журчать; шептать, говорить шепотом).

"Then it is a chance for which thou must pay (тогда это такая случайность, за которую ты должен заплатить). Thou hast made me foolish; prepare for death (ты выставил меня глупцом, приготовься к смерти; thou hast= you have; fool— дурак, глупец; foolish— глупый, безрассудный; дурацкий, нелепый)."

"I am the king's ox (я всего лишь бык короля)," was the low answer (последовал тихий ответ; low— низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/).


awkward ['O:kwqd], reproach [rI'prquC], dusky ['dAskI], foolish ['fu:lIS]


"Come hither, thou," he said, in a voice of thunder.

A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him.

"It was thy shield that fell, thou awkward dog. Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars? What hast thou to say?"

And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.

"It was by chance, O calf of the black cow," he murmured.

"Then it is a chance for which thou must pay. Thou hast made me foolish; prepare for death."

"I am the king's ox," was the low answer.


"Scragga," roared the king (прорычал король; to roar — реветь, орать, рычать), "let me see how thou canst use thy spear (дай мне взглянуть, как ты можешь владеть своим копьем; thou canst = you can). Kill me this awkward dog (убей-ка мне этого неуклюжего пса)."

Scragga stepped forward with an ill-favored grin (Скрагга сделал шаг вперед с отвратительной ухмылкой; ill-favored — некрасивый; отвратительный), and lifted his spear (и поднял свое копье). The poor victim covered his eyes with his hand and stood still (бедная жертва закрыла глаза рукой и стояла неподвижно; to cover — накрывать, закрывать, покрывать). As for us, we were petrified with horror (что касается нас, то мы просто окаменели от ужаса; to petrify— превращать/ся/ в камень, окаменевать; petrified— ископаемый, окаменелый; застывший, оцепеневший).

"Once, twice (раз, два)," he waved the spear and then struck, ah, God! right home (он взмахнул копьем и затем нанес удар, о, Боже! прямо в цель; home— дома; в цель, в точку; до конца, до отказа) — the spear stood out a foot behind the soldier's back (копье вышло на целый фут за спиной воина; to stand out— выделяться; выступать). He flung up his hands and dropped dead (тот взмахнул руками и упал замертво; to fling up — подбрасывать; to fling one's arms up — всплеснуть руками). From the multitude around rose something like a murmur (от собравшихся /воинов, стоявших/ вокруг раздался невнятный ропот: «что-то вроде ропота»; multitude — множество, большое число; толпа; murmur — шепот; ропот, невнятно выраженное недовольство), it rolled round and round, and died away (он раскатился вокруг и затем затих; to die away — увядать; замирать/о звуке/). The tragedy was finished (трагедия закончилась); there lay the corpse (вот лежал труп), and we had not yet realized that it had been enacted (а мы все еще не осознали, что она свершилась; to enact — предписывать, постановлять; совершать). Sir Henry sprang up and swore a great oath (сэр Генри вскочил на ноги со страшным проклятьем; to swear — клясться, присягать; ругаться; oath — клятва, присяга; проклятия, ругательства), then, overpowered by the sense of silence, sat down again (но, подавленный этим ощущении тишины, снова сел на место; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.