» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






It was beautifully situated (он = город был прекрасно расположен), and through the center of the kraal, dividing it into two portions, ran a river (и через центр крааля, разделяя его надве части, протекала река), which appeared to be bridged at several places (через которую, видимо, были перекинуты мосты в нескольких местах; bridge — мост; to bridge — строить мост; соединять мостом), the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts (это, возможно, была таже самая /река/, которую мы видели со склонов гор: «грудей» царицы Савской). Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains (/вдали/, на расстоянии шестидесяти или семидесяти миль, три огромные покрытые снегом горы; snow cap — снежная шапка/на вершине горы/; snow-capped — покрытый снегом/о горах/), placed like the points of a triangle (расположенные словно вершины треугольника = в форме треугольника; point — точка, пятнышко; вершина/угла, кривой/), started up out of the level plain (возвышались прямо на /совершенно/ ровной местности; level — плоский, ровный; plain — равнина). The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts (форма этих гор не была похожа на /очертания/ гор Царицы Савской; conformation — привыкание, приспособление; устройство, форма), being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded (потому что они были отвесные и крутые, а не гладкие и круглые, /как горы царицы Савской/; sheer — абсолютный, полнейший; вертикальный, отвесный; instead of — в место чего-либо, в замен чего-либо).


portion ['pO:S(q)n], snow-capped ['snqukxpt], triangle ['traIxNgl], precipitous [prI'sIpItqs]



It was beautifully situated, and through the centrer of the kraal, dividing it into two portions, ran a river, which appeared to be bridged at several places, the same, perhaps, that we had seen from the slopes of Sheba's breasts. Sixty or seventy miles away three great snowcapped mountains, placed like the points of a triangle, started up out of the level plain. The conformation of these mountains was unlike that of Sheba's breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.


Infadoos saw us looking at them and volunteered a remark (Инфадус увидел, что мы смотрим на них, и высказал замечание = сказал; to volunteer — предлагать/свою помощь, услуги/; remark — замечание; высказывание; to volunteer a remark — высказать замечание/о котором не спрашивали/):

"The road ends there (там дорога заканчивается)," he said, pointing to the mountains, known among the Kukuanas as the "Three Witches" (сказал он, указывая на эти горы, известные среди кукуанов как "Три Ведьмы").

"Why does it end (почему она заканчивается)?" I asked.

"Who knows (кто знает)?" he answered, with a shrug (ответил он, пожимая плечами; shrug— пожимание /плечами/); "the mountains are full of caves (в горах много пещер; full— полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), and there is a great pit between them (и между ними огромный колодец; pit— яма, углубление; шахта, копь, карьер). It is there that the wise men of old time used to go (именно туда мудрые люди из старых времен обычно и отправлялись; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) to get whatever it was they came to this country for (чтобы добыть то, из-за чего они и приходили в эту страну), and it is there now that our kings are buried in the Place of Death (и именно там сейчас похоронены наши короли, в Чертоге Смерти; to bury— хоронить, зарывать в землю)."


volunteer ["vOlqn'tIq], shrug [SrAg], buried ['berId]


Infadoos saw us looking at them and volunteered a remark:

"The road ends there," he said, pointing to the mountains, known among the Kukuanas as the "Three Witches."

"Why does it end?" I asked.

"Who knows?" he answered, with a shrug; "the mountains are full of caves, and there is a great pit between them. It is there that the wise men of old time used to go to get whatever it was they came to this country for, and it is there now that our kings are buried in the Place of Death."


"What was it they came for (а зачем они приходили)?" I asked, eagerly (спросил я нетерпеливо; eager— страстно желающий, жаждущий /о человеке/, нетерпеливый).

"Nay, I know not (нет, я этого не знаю). My lords who come from the stars should know (мои повелители, прибывшие со звезд, должны знать /об этом/)," he answered, with a quick look (ответил он, /бросив на меня/ быстрый взгляд). Evidently he knew more than he chose to say (очевидно, что он знал больше, чем захотел рассказать;to choose— выбирать; хотеть, желать).

"Yes," I went on (продолжил я), "you are right (ты прав); in the stars we know many things (на звездах мы знаем много чего). I have heard, for instance, that the wise men of old (я слышал, например, что мудрые люди прошедших времен; old — собир. старики, пожилые люди; прошлое, стародавние времена; of old — прежде, в прежнее время) came to those mountains to get bright stones (приходили в эти горы, чтобы заполучить сверкающие камни), pretty playthings (красивые безделушки: «игрушки»), and yellow iron (и желтый металл: «железо»)."

"My lord is wise (мой повелитель мудр)," he answered, coldly (ответил он холодно; cold — холодный; неприветливый); "I am but a child and cannot talk with my lord on such things (а я всего лишь ребенок и не могу разговаривать с моим повелителем о таких вещах). My lord must speak with Gagool the old, at the king's place (мой повелитель должен поговорить со старой Гагулой в резиденции короля), who is wise even as my lord (которая так же мудра, как мой повелитель)," and he turned away (и он отвернулся).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.