H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
I did so, and the chiefs withdrew (я так и сделал, и вожди удалились). As soon as they were gone (как только они ушли), Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it (Гуд подошел к маленькой коробочке, в которой хранились его лекарства, и открыл ее; lock— замок, запор; to unlock— отпирать /что-либо ключом/, открывать), and took out a note book, in the front of which was an almanac (и достал записную книжку, в начале которой находился календарь; front— перед, передняя сторона).
enough [I'nAf], birth [bq:T], assent [q'sent], perplexity [pq'pleksItI], almanac ['O:lmqnxk]
"My lord, it is not enough. The snake may have been placed there since the man's birth. Show us a sign. We will not move without a sign."
The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.
"I think I have it," said Good, exultingly; "ask them to give us a moment to think."
I did so, and the chiefs withdrew. As soon as they were gone, Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it, and took out a note book, in the front of which was an almanac.
"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June (ну-ка, взгляните /сюда/, друзья, разве завтра не четвертое июня)?"
We had kept a careful note of the days (мы тщательно вели счет дням: «вели запись дней»; to keep — держать, хранить; вести/записи, счета/), so were able to answer that it was (поэтому могли ответить, что так оно и было).
"Very good (очень хорошо); then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time[1], visible in these islands, Africa, etc' (тогда, что у нас тут есть = написано: "четвертого июня, полное солнечное затмение, начинается в 11.15 по гринвичскому времени, /можно будет/ наблюдать на этих островах, в Африке и т. д."; total — весь, целый; абсолютный, полный; eclipse — астрон. затмение; visible — видимый, видный). There's a sign for you (вот вам и знак). Tell them that you will darken the sun to-morrow (скажите им, что завтра вы потушите солнце; to darken — темнеть/особ. о приближении темного времени суток/; затемнять, скрывать)."
The idea was a splendid one (это была великолепная идея); indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect (и, в самом деле, единственным опасением /в ней/ было то /опасение/ = единственное, чего мы боялись, как бы календарь Гуда не оказался неточным; fear— боязнь, опасение, страх; incorrect— неверный, неправильный /содержащий большое количество ошибок/; ложный, ошибочный, неточный /о фактах, утверждениях и т.д./). If we made a false prophecy on such a subject (если бы мы высказали ошибочное пророчество по такому поводу; subject— тема, предмет разговора), our prestige would be gone forever (наш авторитет был бы утерян навсегда; gone— умерший, ушедший /из жизни/; пропащий, потерянный), and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas (так же, как и шанс Игнози /взойти/ на трон кукуанов).
eclipse [I'klIps], Greenwich ['grInIdZ], island ['aIlqnd], prophecy ['prOfIsI], prestige [pres'ti:Z]
"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June?"
We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.
"Very good; then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc.' There's a sign for you. Tell them that you will darken the sun to-morrow."
The idea was a splendid one; indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect. If we made a false prophecy on such a subject, our prestige would be gone forever, and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas.
"Suppose the almanac is wrong (предположим, что календарь неверен; to suppose — допускать, думать, предполагать)?" suggested Sir Henry to Good (сказал сэр Генри, /обратившись/ к Гуду; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить/на мысль/), who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book (который был усердно занят тем, что подсчитывал что-то на чистом лице записной книжки; to employ — держать на службе, иметь в штате; заниматься/чем-либо/; to work out — решать/задачу/; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале или в конце книги).
"I don't see any reason to suppose anything of the sort (не вижу никакой причины, чтобы предполагать что-либо подобное; reason — разум, рассудок; причина, основание)," was his answer. "Eclipses always come up to time (затмения всегда наступают вовремя; to comeup— подниматься, всходить; случаться, происходить /о событии/); at least, that is my experience of them (во всяком случае, /насколько я могу судить/ по собственному опыту: «это мой жизненный опыт с /затмениями/»), and it especially states that it will be visible in Africa (и здесь особенно оговаривается, что оно будет видимо = его можно будет наблюдать в Африке; to state— заявлять, утверждать). I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position (я произвел вычисления, настолько хорошо, насколько я мог, не зная точного нашего местоположения); and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow (и я рассчитал, что это затмение должно начаться здесь около часа завтра днем), and last till half past two (и /будет/ длиться до половины третьего). For half an hour or more there should be total darkness (на полчаса или более того будет кромешная тьма; total— весь, целый; абсолютный, полный)."
"Well (что ж)," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it (я полагаю, что нам лучше рискнуть)."
flyleaf ['flaIli:f], visible ['vIzqbl], exact [Ig'zxkt]
"Suppose the almanac is wrong?" suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book.
"I don't see any reason to suppose anything of the sort," was his answer. "Eclipses always come up to time; at least, that is my experience of them, and it especially states that it will be visible in Africa. I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow, and last till half past two. For half an hour or more there should be total darkness."
"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."
I acquiesced, though doubtfully (я согласился, хотя и с сомнением; to acquiesce — уступать, молча соглашаться), for eclipses are queer cattle to deal with (так как затмения — странные существа, чтобы иметь с ними дело; cattle — крупный рогатый скот), and sent Umbopa to summon the chiefs back (и /я/ послал Амбопу, чтобы он позвал вождей назад). Presently they came, and I addressed them thus (вскоре они вошли, и я обратился к ним /со следующими словами/; thus— так, таким образом):
"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen (великие люди кукуанов, и ты, Инфадус, слушайте). We are not fond of showing our powers (нам не очень нравится демонстрировать свои силы; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий /что-либо делать/), since to do so is to interfere with the course of nature (потому что поступать так — значит вмешиваться в /естественный/ ход природы), and plunge the world into fear and confusion (и погружать мир в страх и замешательство); but as this matter is a great one (но, так как это дело — великое дело), and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen (и, так как мы разгневались на короля из-за всех тех убийств, которые мы увидели), and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death (и из-за поступка Изануси Гагулы, которая убила бы нашего друга Игнози; death— смерть; смертная казнь; to put smb. to death— предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо), we have determined to do so (мы решили поступить так), and to give such a sign as all men may see (и дать такой знак, который смогут увидеть все люди). Come thither (пойдите вот туда)," and I led them to the door of the hut (и я подвел их к двери хижины) and pointed to the fiery ball of the rising sun (и указал на огненный шар восходящего солнца); "what see ye there (что вы там видите)?"
acquiesce ["xkwI'es], queer [kwIq], nature ['neICq], confusion [kqn'fju:Z(q)n]
I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle to deal with, and sent Umbopa to summon the chiefs back. Presently they came, and I addressed them thus:
"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen. We are not fond of showing our powers, since to do so is to interfere with the course of nature, and plunge the world into fear and confusion; but as this matter is a great one, and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen, and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death, we have determined to do so, and to give such a sign as all men may see. Come thither," and I led them to the door of the hut and pointed to the fiery ball of the rising sun; "what see ye there?"
"We see the rising sun (мы видим восходящее солнце)," answered the spokesman of the party (ответил один из группы /военачальников/; spokesman — представитель, делегат; оратор/от группы лиц/).
"It is so (так и есть). Now tell me, can any mortal man put out that sun (а теперь скажите мне, может ли хоть один смертный погасить это солнце; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить), so that night comes down on the land at midday (так, чтобы ночь опустилась на землю в полдень)?"
The chief laughed a little (вождь хмыкнул: «посмеялся немного»).
"No, my lord, that no man can do (нет, мой повелитель, ни один человек не способен на это: «не может сделать»). The sun is stronger than man who looks on him (солнце сильнее человека, который смотрит на него)."
"Ye say so (это ты так говоришь). Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour (и все же, я говорю тебе, что сегодня днем, через час после полудня, мы погасим солнце на час: «на промежуток времени в один час»; space— протяженность, площадь; период, промежуток времени), and darkness shall cover the earth (и тьма покроет землю), and it shall be for a sign that we are indeed men of honor (и это будет знаком, что мы действительно благородные люди; honor— честь, честность; честь, благородство), and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas (и что Игнози действительно король кукуанов). If we do this thing will it satisfy ye (если мы свершим это /чудо/, убедит ли оно вас; thing— вещь, предмет; действие, поступок; to satisfy— удовлетворять, давать удовлетворение; убеждать, доказывать)?"
spokesman ['spquksmqn], mortal [mO:tl], midday ["mId'deI], honor ['Onq]
"We see the rising sun," answered the spokesman of the party.
"It is so. Now tell me, can any mortal man put out that sun, so that night comes down on the land at midday?"
The chief laughed a little.
"No, my lord, that no man can do. The sun is stronger than man who looks on him."
"Ye say so. Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour, and darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that we are indeed men of honor, and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas. If we do this thing will it satisfy ye?"
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.