H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
"It is so. Now tell me, can any mortal man put out that sun, so that night comes down on the land at midday?"
The chief laughed a little.
"No, my lord, that no man can do. The sun is stronger than man who looks on him."
"Ye say so. Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour, and darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that we are indeed men of honor, and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas. If we do this thing will it satisfy ye?"
"Yea, my lords," answered the old chief with a smile (ответил старый вождь с улыбкой), which was reflected on the faces of his companions (которая отразилась на лицах его спутников); "if ye do this thing we will be satisfied indeed (если вы совершите такое /чудо/, мы действительно будем удовлетворены)."
"It shall be done (это будет сделано): we three, Incubu the Elephant (мы трое, Инкубу Слон), Bougwan the clear-eyed (Бугван, ясноглазый), and Macumazahn, who watches in the night (и Макумазан, который видит в ночи), have said it, and it shall be done (сказали это, и это будет сделано). Dost thou hear, Infadoos (слышишь ли ты, Инфадус; dost thou = do you)?"
"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise (я слышу, мой повелитель, но это удивительная вещь, которую вы обещаете), to put out the sun (потушить солнце), the father of all things, who shines forever (отца всего сущего, которое светит вечно; thing — вещь, предмет; существо, создание)."
"Yet shall we do it, Infadoos (мы исполним это, Инфадус)."
yea [jeI], clear-eyed ['klIqr'aId], promise ['prOmIs]
"Yea, my lords," answered the old chief with a smile, which was reflected on the faces of his companions; "if ye do this thing we will be satisfied indeed."
"It shall be done: we three, Incubu the Elephant, Bougwan the clear-eyed, and Macumazahn, who watches in the night, have said it, and it shall be done. Dost thou hear, Infadoos?"
"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise, to put out the sun, the father of all things, who shines forever."
"Yet shall we do it, Infadoos."
"It is well, my lords (хорошо, мои повелители). To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance (сегодня, вскоре после полудня, Твала пошлет за вами, мои повелители, чтобы /вы пришли и смогли/ увидеть танец девушек: «как танцуют девушки»; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/), and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son (и через час после того, как начнется танец, та девушка, которую Твала сочтет самой красивой, будет убита Скраггой), as a sacrifice to the silent stone ones (в качестве жертвоприношения Каменным Молчаливым; sacrifice — жертва; жертвоприношение), who sit and keep watch by the mountains yonder (которые сидят и охраняют те горы, вон там; watch — пристальное наблюдение, надзор; to keep watch — следить, сторожить)," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end (и он указал на три странного вида пика, где, как предполагалось, заканчивалась дорога Соломона). "Then let my lords darken the sun (тогда пусть мои повелители погасят солнце), and save the maiden's life (и спасут жизнь девушки) and the people will indeed believe (и люди действительно поверят)."
witness ['wItnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs], maiden [meIdn]
"It is well, my lords. To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance, and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son, as a sacrifice to the silent stone ones, who sit and keep watch by the mountains yonder," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end. "Then let my lords darken the sun, and save the maiden's life and the people will indeed believe."
"Ay," said the old chief, still smiling a little (сказал старый вождь, все еще немного улыбаясь), "the people will believe, indeed (люди поверят, точно)."
"Two miles from Loo (в двух милях от Лу)," went on Infadoos (продолжил Инфадус), "there is a hill curved like the new moon (расположен холм, изогнутый, как молодой месяц; to curve — гнуть, изгибать; new — новый; молодой/о месяце, сыре, вине, картофеле/), a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed (/там находится/ крепость, в которой размещен мой полк, и три других полка, которыми командуют эти /вожди/; to station — ставить на/определенное/ место; размещать, определять позицию/для войск, кораблей и т.п./). This morning we will make a plan (сегодня утром мы составим план) whereby other regiments, two or three, may be moved there also (в соответствии с которым другие полки, два или три, также могут быть переброшены туда; to move — двигать, перемещать). Then, if my lords can indeed darken the sun (затем, если мои повелители смогут действительно потушить солнце), in the darkness I will take my lords by the hand (то в темноте, я возьму моих повелителей за руку) and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe (и отведу их из Лу в то место, где они будут в безопасности), and thence can we make war upon Twala, the king (и оттуда мы сможем начать войну против короля Твалы)."
"It is good (хорошо)," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic (теперь оставьте нас, чтобы /мы могли/ немного поспать и подготовить свою магию)."
Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs (Инфадус поднялся, и, отдав честь, удалился вместе с вождями; to salute — здороваться, приветствовать/рукопожатием, поклоном и т.п./; отдавать честь).
curved [kq:vd], stronghold ['strONhquld], thence [Dens], awhile [q'waIl]
"Ay," said the old chief, still smiling a little, "the people will believe, indeed."
"Two miles from Loo," went on Infadoos, "there is a hill curved like the new moon, a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed. This morning we will make a plan whereby other regiments, two or three, may be moved there also. Then, if my lords can indeed. darken the sun, in the darkness I will take my lords by the hand and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe, and thence can we make war upon Twala, the king."
"It is good," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic."
Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs.
"My friends (друзья мои)," said Ignosi, as soon as they were gone (сказал Игнози, как только они ушли), "can ye indeed do this wonderful thing (вы действительно сможете сделать это удивительное чудо), or were ye speaking empty words to the men (или вы /просто/ говорили пустые слова этим людям)?"
"We believe that we can do it, Umbopa — Ignosi, I mean (мы уверены, что мы сможем сделать его, Амбопа — Игнози, я хотел сказать)."
"It is strange (странно);" he answered, "and had ye not been Englishmen I would not have believed it (и, если бы вы не были англичанами, я бы не поверил в это); but English `gentlemen' tell no lies (но английские "джентльмены" не говорят лжи = не лгут). If we live through the matter, be sure I will repay ye (если мы выживем после всего этого, я вам отплачу, будьте уверены; to repay— отдавать, возвращать /долг и т.п./; отплачивать, вознаграждать)!"
"Ignosi," said Sir Henry, "promise me one thing (пообещай мне одну вещь)."
"I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it (я обещаю, Инкубу, мой друг, даже до того, как я услышу ее)," answered the big man with a smile (ответил великан с улыбкой). "What is it (что такое)?"
"This: that if you ever come to be king of this people (вот что: если ты когда-нибудь станешь королем этого народа) you will do away with the smelling out of witches such as we have seen last night (ты покончишь с этим разоблачением колдунов, которое мы видели прошлой ночью; to do away /with/ — покончить, положить конец/чему-либо/, отменять/что-либо/); and that the killing of men without trial shall not take place in the land (и убийства людей без суда не будут иметь места = свершаться в этой стране; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, суд)."
wonderful ['wAndqful], empty ['emptI], trial ['traIql]
"My friends," said Ignosi, as soon as they were gone, "can ye indeed do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the men?"
"We believe that we can do it, Umbopa — Ignosi, I mean."
"It is strange;" he answered, "and had ye not been Englishmen I would not have believed it; but English `gentlemen' tell no lies. If we live through the matter, be sure I will repay ye!"
"Ignosi," said Sir Henry, "promise me one thing."
"I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it," answered the big man with a smile. "What is it?"
"This: that if you ever come to be king of this people you will do away with the smelling out of witches such as we have seen last night; and that the killing of men without trial shall not take place in the land."
Ignosi thought for a moment, after I had translated this, and then answered (Игнози задумался на мгновение, после того, как я перевел ему это, и затем ответил):
"The ways of black people are not as the ways of white men, Incubu (обычаи черных людей не такие, как обычаи белых людей, Инкубу; way — путь, дорога; привычка, образ действия), nor do we hold life so high as ye (так же как и то, что мы не ценим жизнь так высоко, как вы; to hold — держать; полагать, считать; high — высокий; дорогой, высокий). Yet will I promise it (и все же, я пообещаю это). If it be in my power to hold them back (если это будет в моей власти сдержать их), the witch-finders shall hunt no more (охотницы на ведьм /и колдунов/ больше не будут охотиться), nor shall any more die the death without judgment (и больше /никто/ не умрет /смертью/ без приговора суда; judgment — судебное разбирательство, процесс; приговор, решение суда).''
"That's a bargain, then (тогда договорились; bargain — соглашение, сделка, /торговая/)," said Sir Henry; "and now let us get a little rest (а теперь давайте немного отдохнем)."
Thoroughly wearied out, we were soon sound asleep (чрезвычайно измотанные, мы вскоре крепко заснули; to weary — утомляться), and slept till Ignosi woke us about eleven o'clock (и спали до тех пор, пока Игнози не разбудил нас около одиннадцати часов). Then we got up (затем мы поднялись), washed (умылись), and ate a hearty breakfast (и съели плотный завтрак; hearty — сердечный, искренний; обильный/о пище/), not knowing when we should get any more food (так как не знали, когда нам еще удастся поесть: «мы сможем достать/получить еще еды»). After that we went outside the hut and stared at the sun (после чего мы вышли из хижины и устремили наши взгляды на солнце), which we were distressed to observe presented a remarkably healthy appearance (которое, как мы с огорчением обнаружили, имело замечательно/удивительно здоровый вид; to distress — причинять физическую боль; мучить, терзать; distressed — бедствующий, страдающий/отчего-либо/; пораженный; to present — преподносить, дарить; представлять, являть собой; healthy — здоровый; жизнеспособный, процветающий; appearance — появление; внешний вид, наружность), without a sign of an eclipse anywhere about it (без каких-либо признаков затмения поблизости от него; sign — знак, символ; признак, примета).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.