H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
custom ['kAstqm], figure ['fIgq], misfortune [mIs'fO:C(q)n], reign [reIn]
"It is our custom, and the figures who sit in stone yonder" (and he pointed towards the three distant peaks) "must have their due. Did I fail to put the fairest girl to death to-day misfortune would fall upon me and my house. Thus runs the prophecy of my people: `If the king offer not a sacrifice of a fair girl on the day of the dance of maidens to the old ones who sit and watch on the mountains, then shall he fall and his house.' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice, because of the tears of the woman, and he fell, and his house, and I reign in his stead. It is finished; she must die!" Then, turning to the guards — "Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear."
Two of the men stepped forward (двое мужчин шагнули вперед), and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate (и когда они сделали это, девушка, которая только тогда: «в первый раз» осознала, какая судьба ее ожидает; to impend — нависать; нависать, угрожать/об опасности, беде и т.п./; impending — нависающий; грядущий, угрожающий, нависший/об опасности и т.п./), screamed aloud and turned to fly (громко вскрикнула и повернулась, чтобы убежать). But the strong hands caught her first (но сильные руки схватили ее прежде; first — раньше, ранее, сначала/предшествующий какому-то другому объекту по времени/), and brought her, struggling and weeping, up before us (и привели ее, отбивающуюся и плачущую, /и поставили/ перед нами; to struggle — бороться; биться, отбиваться).
"What is thy name, girl (как тебя зовут, девушка; thy = your)?" piped Gagool (пропищала Гагула). "What! wilt thou not answer (что, ты не хочешь отвечать; wilt thou = will you); shall the king's son do his work at once (должен ли сын короля сделать свою работу немедленно)?"
At this hint, Scragga, looking more evil than ever (при этих словах Скрагга, который выглядел более злобным, чем когда-либо; hint — намек), advanced a step and lifted his great spear (сделал шаг вперед и поднял свое огромное копье; to advance — двигать вперед, продвигать), and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver (и когда он сделал это, я увидел, как рука Гуда потянулась: «поползла» к /его/ револьверу). The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears (бедная девушка заметила блеск холодной стали сквозь слезы), and it sobered her anguish (и он успокоил ее страдания; to sober — успокаивать, унимать; сдерживать, обуздывать; anguish — боль, мука, страдание). She ceased struggling (она перестала отбиваться), but merely clasped her hands convulsively (а просто судорожно сжимала руки; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать; to clasp /one's own/ hands — ломать руки в отчаянии), and stood shuddering from head to foot (и стояла, содрогаясь с головы до ног).
impending [Im'pendIN], sober ['squbq], anguish ['xNgwIS], convulsively [kqn'vAlsIvlI]
Two of the men stepped forward, and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate, screamed aloud and turned to fly. But the strong hands caught her first, and brought her, struggling and weeping, up before us.
"What is thy name, girl?" piped Gagool. "What! wilt thou not answer; shall the king's son do his work at once?"
At this hint, Scragga, looking more evil than ever, advanced a step and lifted his great spear, and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver. The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears, and it sobered her anguish. She ceased struggling, but merely clasped her hands convulsively, and stood shuddering from head to foot.
"See (смотрите)," cried Scragga, in high glee (вскричал Скрагга, переполненный ликованием; high — высокий; веселый, радостный; возбужденный; glee — веселье, ликование), "she shrinks from the sight of my little plaything (она сжимается от одного вида моей маленькой игрушки) even before she has tasted it (даже до того, как она попробовала ее; to taste — пробовать, отведать; /арх./ вкусить, познакомиться, познать на своем опыте)," and he tapped the broad blade of the spear (и он похлопал по широкому лезвию копья; to tap — легко ударять, стукать).
"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound (если у меня только появится такая возможность, ты за это заплатишь, молодой подлец; hound — гончая, охотничья собака; негодяй, подлец)!" I heard Good mutter beneath his breath (услышал я, как Гуд тихо пробормотал /эти слова/; beneath one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»).
"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear (теперь, когда ты успокоилась, назови нам свое имя, дорогая; thou art = you are; to give — дарить; сообщать, делиться/знаниями, фактами, мнением и т.п./). Come, speak up, and fear not (ну же, говори, не бойся)," said Gagool in mockery (насмехаясь сказала Гагула; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — высмеивать, издеваться).
"Oh, mother (о, мать)," answered the girl in trembling accents (ответила девушка дрожащим голосом; accent — ударение; произношение, акцент), "my name is Foulata, of the house of Suko (меня зовут Фоулата, из рода Суко; house — дом, жилище; род, династия, дом). Oh, mother, why must I die (о, мать, почему я должна умереть)? I have done no wrong (я не сделала никакого зла; wrong— зло, несправедливость, нечестность, обман)!"
glee [gli:], chance [CQ:ns], beneath [bI'ni:T], breath [breT], mockery ['mOkqrI]
"See," cried Scragga, in high glee, "she shrinks from the sight of my little plaything even before she has tasted it," and he tapped the broad blade of the spear.
"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound!" I heard Good mutter beneath his breath.
"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear. Come, speak up, and fear not," said Gagool in mockery.
"Oh, mother," answered the girl in trembling accents, "my name is Foulata, of the house of Suko. Oh, mother, why must I die? I have done no wrong!"
"Be comforted (успокойся;to comfort — утешать, успокаивать)," went on the old woman, in her hateful tone of mockery (продолжала старуха своим омерзительным насмешливым тоном; hate — ненависть, отвращение; hateful — ненавистный, вызывающий ненависть; отвратительный, омерзительный). "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder (ты на самом деле должна умереть, в качестве жертвы, /приносимой/ тем старым, что сидят вон там)" (and she pointed to the peaks (и она указала на вершины)); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time (но лучше спать ночью, чем тяжело трудиться днем); it is better to die than to live (лучше умереть, чем жить), and thou shalt die by the royal hand of the king's own son (и ты должна умереть от королевской руки родного сына короля)."
comfort ['kAmfqt], hateful ['heItful], toil [tOIl]
"Be comforted," went on the old woman, in her hateful tone of mockery. "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder" (and she pointed to the peaks); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time; it is better to die than to live, and thou shalt die by the royal hand of the king's own son."
The girl Foulata wrung her hands in anguish (девушка /по имени/ Фоулата заломила руки в душевной тоске; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска), and cried out aloud (и громко воскликнула): "Oh, cruel; and I so young (о, жестокие, а я так молода)! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night (что я сделала такого, что я никогда не увижу, как солнце поднимается из ночи), or the stars come following on his track in the evening (или как звезды появляются, следуя его путем по вечерам): that I should no more gather the flowers when the dew is heavy (что я никогда больше не смогу рвать цветы, когда роса тяжела; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; рвать/цветы/, снимать/урожай/, собирать/ягоды/), or listen to the laughing of the waters (и не /смогу/ слышать смех ручейков)! Woe is me (горе мне), that I shall never see my father's hut again (что я никогда не увижу снова хижину своего отца), nor feel my mother's kiss (не почувствую поцелуя моей матери), nor tend the kid that is sick (не поухаживаю за больным козленком; to tend — заботиться/оком-либо/, ухаживать, присматривать)!
wrung [rAN], cruel ['kru:ql], dew [dju:]
The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud: "Oh, cruel; and I so young! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the evening: that I should no more gather the flowers when the dew is heavy, or listen to the laughing of the waters! Woe is me, that I shall never see my father's hut again, nor feel my mother's kiss, nor tend the kid that is sick!
Woe is me (горе мне), that no lover shall put his arm around me and look into my eyes (ведь ни один возлюбленный не обнимет меня: «не положит своей руки вокруг меня» и не взглянет в мои глаза), nor shall men-children be born of me (и не родятся у меня сыновья; man-child — мальчик, ребенок мужского пола)! Oh, cruel, cruel (о, жестокие)!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven (и снова она заломила руки и обратила свое залитое слезами, украшенное венком из цветов, лицо к небесам; to turn — поворачивать; направлять; to stain — пятнать, покрывать пятнами; stained — испачканный, в пятнах; stain — пятно; tear — слеза; tear-stained — со следами слез, заплаканный), looking so lovely in her despair (она выглядела столь прекрасной в своем отчаянии) — for she was indeed a beautiful woman (ведь она на самом деле была красивой женщиной) — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us (что это точно бы смягчило сердце любого /человека/, менее жестокого, чем те трое демонов, /что сидели/ перед нами; to melt — таять; смягчаться, трогать, умиляться). Prince Arthur[2]'s appeal to the ruffians who came to blind him (мольбы принца Артура к головорезам, пришедшим ослепить его; appeal — воззвание, обращение; просьба, мольба/обыкн. о помощи/) was not more touching than this savage girl's (были не более трогательными, чем /мольбы/ этой девушки-дикарки; to touch — прикасаться, трогать; трогать, волновать, задевать за живое).
woe [wqu], tear-stained ['tIqsteInd], despair [dIs'pFq], assuredly [q'SuqrIdlI], ruffian ['rAfIqn]
Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes, nor shall men-children be born of me! Oh, cruel, cruel!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven, looking so lovely in her despair — for she was indeed a beautiful woman — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us. Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than this savage girl's.
But it did not move Gagool or Gagool's master (но они не тронули Гагулу или господина Гагулы), though I saw signs of pity among the guard behind and on the faces of the chiefs (хотя я и увидел следы: «признаки» жалости среди стражников, /стоявших/ позади, и на лицах вождей); and as for Good, he gave a sort of snort of indignation (а что касается Гуда, то он издал что-то вроде возмущенного фырканья = он возмущенно фыркнул; snort — фырканье; храпение/животного/; фырканье/как выражение человеком пренебрежения, презрения и т.п./), anal made a motion as though to go to her (и сделал движение, словно /собирался/ подойти к ней). With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind (со свойственной всем женщинам сообразительностью, обреченная девушка поняла, что происходит в его душе; quickness — быстрота, стремительность; сообразительность. находчивость; to interpret — объяснять, толковать; понимать; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место; mind — разум; дух/душа/), and with a sudden movement flung herself before him (и она неожиданно: «внезапным движением» бросилась к нему), and clasped his "beautiful white legs" with her hands (и обхватила его "прекрасные белые ноги" своими руками).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.