» » » » Стефани Лоуренс - Жаркая страсть


Авторские права

Стефани Лоуренс - Жаркая страсть

Здесь можно скачать бесплатно "Стефани Лоуренс - Жаркая страсть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, Полиграфиздат, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
Рейтинг:
Название:
Жаркая страсть
Издательство:
АСТ, Астрель, Полиграфиздат
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-069014-5, 978-5-271-30627-3, 978-5-4215-1313-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жаркая страсть"

Описание и краткое содержание "Жаркая страсть" читать бесплатно онлайн.



Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.

Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.

Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.






Джек хотел, чтобы она лежала обнаженная. Хотел ее с примитивной силой, потрясшей его. Это потрясло его так сильно, что он не стал задумываться, почему из всех дам именно она, надменная злючка, с которой следовало обращаться осторожно, высекла искры из его кремня.

Он знал только, что загорается, стоит ей приблизиться к нему. А она не отступала. Наоборот, всячески поощряла его.

И он хотел ее. Точно с такой же алчностью.

Потребность дать волю рукам, сделать следующий шаг, которого оба так желали… но они стояли на открытом месте. Всякий, кто пройдет по саду, мимо деревьев, окаймляющих газон, увидит их. А вдруг сейчас сюда придет горничная…

Джек призвал на помощь все свое самообладание и оторвался от сочных губ. Ничего более трудного ему не приходилось делать. Ему удалось приподнять голову, но боль потери была слишком ощутима. Он все еще не, мог соображать здраво, потому что смотрел на нее.

Ее ресницы затрепетали и поднялись. Их взгляды встретились.

— Я не поблагодарил вас за розарий матери.

Благоразумный предлог, чтобы снова впиться в ее губы, снова ощутить их вкус, таившуюся в ней страсть. Необходимую смесь стальной воли, и пьянящего обещания подарить ему блаженство.

Но… он отпрянул от пламени. От огненного искушения.

Отстранился от нее, хотя для этого ему пришлось заставить свои пальцы двигаться.

Она отступила и открыла глаза, в которых светилось недоумение и любопытство.

А он… он чувствовал себя неуверенно. Не так, как обычно в подобных ситуациях. Возможно, потому, что она та, кто есть. Боадицея. И это ему следует хорошенько запомнить.

Его взгляд упал на корзину с горой сухого белья. Нагнувшись, он поднял ее.

— Я донесу это до дома.

Клэрис наклонила голову, но ничего не ответила и молча пошла рядом.

К тому времени как они добрались до дома, здравый смысл взял верх. Оба вновь вошли в роли посторонних, недолюбливающих друг друга людей.

— Послушайте, я сказал Джоунзу, чтобы он пришел завтра, — вдруг вспомнил Джек. — Думаю, будет лучше, если вы согласитесь присутствовать на встрече. Возможно, если вы придете на второй завтрак, мы сумеем обсудить, как лучше с ним договориться.

— Хорошо, — кивнула Клэрис. — Кстати, другие садоводы просили владельца поместья назначить цену за бушель. Григгс уже должен был прикинуть примерный объем урожая.

— Я узнаю детали, — дружелюбно сказал Джек.

— Как молодой человек из фаэтона? — нерешительно спросила она.

— Все еще без сознания. — Он не добавил, что чем дольше незнакомец не приходит в себя, тем сильнее угроза его здоровью, а может, и жизни. — Полагаю, вы так и не вспомнили, почему его лицо кажется вам таким знакомым?

Клэрис покачала головой и нахмурилась.

— Я… я навещу его завтра.

Джек заподозрил, что она собиралась навестить больного сегодня днем, но это означало бы еще одну встречу с ним. А она считает, что это слишком скоро.

Слишком скоро для нее.

Слишком скоро для него.

Изящно поклонившись, он ушел, ощущая, как Клэрис смотрит ему вслед.

На следующий день Клэрис необычайно долго одевалась к ленчу в поместье. Твердила себе, что прозрачное муслиновое платье яблочно-зеленого цвета с вырезом сердечком поможет отвлечь Джоунза. Что за глупый самообман! Она прекрасно знала, кого и почему хочет отвлечь. И втайне поражалась тому желанию, которое пробудила в Джеке своим ответом на его ласки.

— Чистое любопытство, — сказала она зеркалу, проверяя, хорошо ли лежит тяжелый узел волос на затылке.

Она представила, как его сильные пальцы проникают под густую массу волос, гладят чувствительную кожу… и вздрогнула.

— Временное умопомешательство. Это пройдет, — пообещала она себе и направилась к двери.

Туалет завершили легкая шаль и широкополая шляпа. Клэрис решительно зашагала по дороге, ведущей в поместье.

Временное умопомешательство. Кажется, ее оценка их общего состояния неверна. Они шли по канату, натянутому в двух плоскостях, и оба это знали. Но это только усиливало возбуждение. И опасность.

Ни он, ни она понятия не имели, к чему приведет взаимное физическое притяжение. Чем закончится их соглашение. Никто из них не привык работать в упряжке. Оба были нетерпеливы и требовательны. Оба были самоуверенны и высокомерны. Оба привыкли быть первыми. А вот в том, что касается притяжения… тут ничего не известно.

Давно уже она не испытывала такого сильного влечения к мужчине. Стоило ей очутиться в объятиях Джека, как она лишалась всякой способности мыслить связно.

Подобная ситуация должна была тревожить ее. Но почему-то не тревожила. Ничто не омрачало предвкушения новой встречи. Ей не терпелось увидеть его снова, понять, куда может завести ее еще один поцелуй.

Что за шокирующие мысли!

Но Клэрис было все равно. Ей уже двадцать девять. Плевать на все условности! Жизнь давно прошла мимо. Главное, чтобы они не нанесли друг другу новых душевных ран.

Спокойная, уверенная, она поднялась на крыльцо и позвонила. Хоулетт открыл дверь и просиял. Клэрис улыбнулась в ответ и увидела Джека Уорнфлита, стоявшего за спиной дворецкого. Словно он ждал, когда в дверь позвонят.

Хоулетт отступил, давая ей дорогу. Приняв самый безмятежный вид, Клэрис подала руку Джеку. Тот с поклоном поднес ее к губам, а когда выпрямился, глаза горели дьявольским огнем.

— Вы сегодня особенно красивы. Но позвольте проводить вас в столовую. Я точно знаю, что миссис Коннимор собралась устроить нам настоящий пир.

Он хотел сказать еще что-то, но осекся, услышав стук колес экипажа.

— Странно, кто бы это мог быть? — нахмурился Джек и, взяв Клэрис за руку, повел к двери, снова открытой Хоулеттом.

То, что Джек увидел, озадачило его еще больше: во двор въехал простой черный экипаж, явно позаимствованный на почтовой станции.

— Может, они заблудились? — предположила Клэрис.

Экипаж остановился, и оттуда вышел молодой джентльмен, невысокий, не слишком представительный, с приятным круглым лицом и светло-каштановыми волосами.

Сняв шляпу, он с любопытством огляделся и направился к крыльцу.

— Чем могу помочь, сэр? — осведомился Хоулетт.

— Я ищу лорда Уорнфлита, — пояснил незнакомец.

Джек, по-прежнему держа Боадицею за руку, выступил вперед:

— Я лорд Уорнфлит.

— Вот как? — Открытое лицо джентльмена мгновенно стало настороженным. — Я… э… я Перси Уорнфлит. Вы посылали за мной.

Джек неожиданно сообразил, кто перед ним. И Перси тут же подтвердил его предположения.

— Полагаю, я ваш наследник, — объявил он с немного нервозной улыбкой.

Глава 6


— Какогачерта вы затеяли?!

Сидя за письменным столом, Джек наблюдал, как Боадицея меряет шагами комнату. Ее великолепная грудь вздымалась, лицо было мрачным. А он так мечтал умаслить ее конфетами и вином! Но ленч еще и не начался. После взаимных представлений — неизбежно сухих, разумеется, — Джек попросил Хоулетта отвести Перси наверх и помочь распаковать вещи.

Очевидно, наследнику не удалось произвести благоприятное впечатление на Боадицею:

— С первого взгляда видно, что он зеленый юнец, у которого молоко на тубах не обсохло. Глупый лопоухий щенок. Не можете же вы серьезно вознамериться покинуть Эвнинг и предоставить ему управлять хозяйством. Да он младше вас на десять лет!

— На восемь. Но это не важно. Перси может жениться и иметь сыновей, которые все унаследуют после него.

Клэрис потрясенно уставилась на Джека. Похоже, на нее наконец снизошло озарение. Предупреждая дальнейшие расспросы, он пояснил:

— Я не собираюсь жениться, поэтому и посчитал необходимым всему обучить Перси. К тому времени как мы с Григгсом покончим с ним, он станет образцовым примером хорошего хозяина.

Боадицея фыркнула и отвернулась, но он расслышал недовольное бормотание:

— Скорее всего это он покончит с Григгсом. Причем навсегда.

— Собственно говоря, я думал, что вы одобрите если не самого Перси, то по крайней мере мое решение призвать его. Судя по тому, как обстоят дела, он скорее всего унаследует мои поместья, а если учесть величину этих поместий, необходимо знать, как ими управлять, когда ему в руки вложат поводья.

Клэрис долго смотрела на него, хотя ее взгляд оставался непроницаемым. Потом она снова фыркнула и отвернулась к окну.

Вчера, распрощавшись с Клэрис, Джек вернулся к себе, чтобы обсудить неприятную проблему Эдварда с Хоулеттом и миссис Коннимор. После долгой дискуссии он согласился оставить Эдварда, но на своих условиях. Уладив дела с Эдвардом, он нанес визит Суитинсу, младшему священнику Джеймса, оказавшемуся именно таким, как описывала Боадицея: мягким, спокойным человеком без особых претензий. Немного поразмыслив, Джек попросил Суитинса в конце воскресной службы сообщить о возвращении к старому порядку украшения церкви. Неплохо будет иметь Суитинса в союзниках, когда речь идет об укрощении амбиций его мамаши.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жаркая страсть"

Книги похожие на "Жаркая страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Стефани Лоуренс

Стефани Лоуренс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Стефани Лоуренс - Жаркая страсть"

Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.