Стефани Лоуренс - Жаркая страсть

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жаркая страсть"
Описание и краткое содержание "Жаркая страсть" читать бесплатно онлайн.
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Записка, отправленная Уоллесу, и полчаса, проведенные с Джедом Батлером в пивной, помогли решить еще два насущных вопроса. Домой Джек вернулся настоящим триумфатором, хотя понимал, чем обязан Боадицее. Благодаря ее советам он без помех прижился в здешней общине, и занял достойное его положение.
Сейчас он не сводил глаз со стоявшей у окна Клэрис.
В дверь постучали.
— Мистер Уорнфлит спустился вниз, милорд. Я проводил его в столовую. Григгс тоже там, — сообщил Хоулетт.
— Превосходно.
Джек поднялся и предложил Боадицее руку.
— Соблаговолите?
Клэрис нахмурилась, но лицо ее тут же приняло обычное безмятежное выражение. Она взяла его под руку и, высоко подняв голову, пошла рядом.
По дороге она пробормотала:
— Вы были шпионом на вражеской территории целых семь лет после смерти отца и не особенно заботились о наследниках. Но стоило вернуться в Англию, как вы немедленно решили воспитать себе такового. Почему?! Теперь внезапная смерть вам не грозит. Уверена, что вы не опасаетесь скоропостижной кончины. Так что случилось за эти несколько месяцев? Почему вы так убеждены, что собственного сына вам не видать?
Джек невольно поджал губы. Но хотя вопрос показался дерзким, он все же ответил:
— Случился лондонский сезон.
— Не хотите же вы сказать, что, проведя в столице сезон, вы восстали против всего женского пола?
— Только против тех, кому не терпится выйти замуж. Вы там были, видели юных леди, выставленных на брачном рынке. Скажите, окажись вы на моем месте, неужели женились бы?
Клэрис вздохнула, но ничего не ответила.
Джек сдержал хищную улыбку и распахнул перед ней двери столовой и сразу отметил, как смягчилось лицо Григгса при виде Боадицеи, отметил ее вежливый поклон Перси.
Она позволила Джеку усадить ее, а сам он сел во главе стола. Их места оказались рядом. Григгс и Перси последовали их примеру. Джек сразу заметил, что хотя Клэрис была невысокого мнения о Перси, все же не позволила себе его высказать. Мало того, немедленно завела с ним светскую беседу, отчего молодой человек быстро освоился в незнакомом обществе. Что же до Григгса, было ясно, что он считает Боадицею самим совершенством.
Довольный тем, что ему не приходится вести беседу, Джек предпочел молчать и слушать, втайне поражаясь, как искусно она ведет допрос, блестяще замаскированный под обычную болтовню. Ничего не подозревающий Перси выкладывал все как на духу и с поразительной готовностью, убаюканный неподдельным любопытством Клэрис и спокойным взглядом ее темных глаз.
— Странно, что вы так быстро появились в Эвнинге, — заметила она, — да еще в апреле, когда сезон в полном разгаре. Или это тот случай, когда путешествие в деревню является меньшим из зол?
Этим вопросом задавался и Джек. Он передал приглашение-приказ Перси через поверенного в тот день, когда уехал из столицы, но не ожидал видеть Перси раньше чем через несколько месяцев. Однако Перси, против всех ожиданий, даже не покраснел. Лицо по-прежнему оставалось открытым и серьезным:
— Должен признать, что ваше приглашение пришло вовремя. Видите ли, существование в столице при ограниченных средствах весьма затруднено, если только кому-то не везет в картах. Мне не везло.
— Значит, игорные заведения на Пэлл-Мэлл по-прежнему процветают? — вежливо спросила Клэрис, зная при этом, что в присутствии дочери маркиза ни один завсегдатай подобных заведений не признается в своем пристрастии к игре.
Джек умудрился с невозмутимым видом выслушать столь хитро поставленный вопрос. Григгс, разумеется, ничего не знал об игорных заведениях на Пэлл-Мэлл.
Перси передернуло. Клэрис притворилась, будто не заметила этого, и принялась деловито выбирать финик.
Наконец Перси признался:
— Я бывал там раз-другой, но… решил, что игра не для меня.
Клэрис взглянула на Перси с одобрением.
— Игроки никогда не выигрывают. Я имею в виду в результате. Итак, вы хотите узнать, как управлять поместьем?
Перси неуверенно уставился на Джека.
— Возможно, вам не помешало бы проехаться по полям, осмотреться, а потом… — сказал тот и осекся, озадаченный досадливой гримасой Перси.
— Э… дело в том, что я не умею ездить верхом! — неожиданно выпалил тот.
Клэрис от удивления даже глазами захлопала:
— Не ездите?
Было очевидно, что Перси потерял даже то слабое преимущество, которое ранее обрел в глазах Клэрис. Джек ощутил к нему нечто вроде сочувствия.
— Вы можете научиться, — мягко предложил он. — Кролер, мой старший конюх, будет счастлив вас научить.
— А я тем временем покажу вам карты поместья. Познакомитесь с территорией таким способом.
— Прекрасная мысль, — ободряюще улыбнулся Джек. — Почему бы вам, Григгс, не отвести Перси в контору? Покажете ему карты, расскажете о близлежащих полях и фермах. У нас с леди Клэрис есть неотложное дело. Сегодня мы встречаемся с Джоунзом.
— Да, милорд, — кивнул Григгс, вставая.
Перси последовал его примеру.
— Ээээ, — нерешительно протянул он, переводя взгляд с Джека на Клэрис.
— Идите с Григгсом, — улыбнулся Джек. — Я поговорю с вами за ужином.
— Спасибо, — пробормотал Перси с поклоном. Второй поклон он отвесил Клэрис: — Леди Клэрис…
Та соизволила кивнуть в ответ.
Перси ушел. Едва за ним закрылась дверь, Клэрис тяжело вздохнула:
— Ничего из него не выйдет.
Но Джек только улыбнулся:
— Лучше подумаем, как обойти Джоунза.
Клэрис молчала, гадая, стоит ли допросить его. Стоит ли убедить в том, что ему лучше жениться, чем передать поместье Перси, достаточно порядочному парню и к тому же честному. Жаль только, что такому бесхребетному. Решив оставить этот вопрос на потом — в конце концов, время у него еще было, — Клэрис вернулась мыслями к Джоунзу:
— Джоунз меня не любит. И не хочет иметь со мной дела. Скорее всего он пришел в восторг, узнав, что вы вернулись, — заметила она, втайне любуясь Джеком.
— Вы совершенно правы.
— В таком случае наша цель — выбить у него наивысшую цену, — заключила она.
— Именно, — кивнул Джек.
— Я предлагаю…
Следующие двадцать минут они планировали и оттачивали свою тактику, после чего Клэрис решила, что осторожность не помешает, и, извинившись, поднялась наверх навестить раненого, который до сих пор оставался без сознания.
— Мистер Джоунз! — воскликнул Джек, вставая и протягивая руку.
Джоунз выступил вперед. По всему было видно, что он ожидал победы.
— Милорд, полагаю, другим садоводам пришлось по вкусу мое предложение?
— Разумеется.
Джек показал Джоунзу на стул.
— Нет никаких сомнений в его привлекательности.
— К тому же оно чрезвычайно великодушное. Но и качество ваших яблок, можно сказать, непревзойденное.
Джек мгновенно изобразил добродушного сельского джентльмена.
— Да, верно, и отнюдь не ваше предложение вызывает некоторую тревогу.
— Тревогу? Но о чем идет речь, милорд?
Джек молча играл пером, выжидая, когда атмосфера достаточно накалится.
— Видите ли, садоводы этой долины привыкли продавать урожай глостерширским торговцам. И большинство не желает ничего менять.
— Как?! Их не соблазнил даже шиллинг сверх рыночной цены?
— Ну… если вы удовлетворитесь половиной нашего урожая, это их ублаготворит.
— Хммм, — задумчиво нахмурился Джоунз. Джек был совершенно уверен, что тот ведет свою игру. — Нет… не думаю… что это будет справедливо. При такой цене, какую даю я… нет. Боюсь, милорд, так не пойдет. Либо весь урожай, либо ничего.
— Понятно.
Джек постучал пером по пресс-папье и поднял голову:
— Лично я готов согласиться. В конце концов, это бизнес и ничего больше. Трудность состоит в том, чтобы заставить согласиться других… — Он опасливо глянул на дверь: — Есть человек, чье мнение может повлиять на остальных садоводов. Если мы сможем убедить их, вам достанется восемьсот бушелей. Собственно говоря, они придут сегодня. Вы готовы помочь мне?
Джек невольно заметил, что улыбка Джоунза делает его удивительно похожим на хорька.
— Только приведите их, и, обещаю, все будет сделано.
Джек поднялся и дернул за шнур сонетки:
— Не хотите ли выпить?
Глаза Джоунза сверкнули.
— Спасибо, милорд. Весьма любезно с вашей стороны.
Джек налил ему полный бокал бренди, а себе — на самое донышко, и, услышав шаги Хоулетта, встретил дворецкого у двери.
Получив инструкции, дворецкий ретировался. Джек увидел, как Джоунз, ничего не подозревая, наслаждается бренди.
Скрыв выжидательную ухмылку, Джек снова сел за стол. Через минуту дверь открылась, и в кабинет вошла Клэрис. Стул Джоунза стоял так, что тот не увидел ее. Джек широко улыбнулся:
— Вот и вы, дорогая. Мистер Джоунз, вы, кажется, уже знакомы с леди Клэрис.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жаркая страсть"
Книги похожие на "Жаркая страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Лоуренс - Жаркая страсть"
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть", комментарии и мнения людей о произведении.