» » » » Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения


Авторские права

Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Альфа-книга, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения
Рейтинг:
Название:
Фантасмагория и другие стихотворения
Издательство:
Альфа-книга
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-9922-0672-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Фантасмагория и другие стихотворения"

Описание и краткое содержание "Фантасмагория и другие стихотворения" читать бесплатно онлайн.








Меланхолетта

Она весь день была бледна,
    Таила грусть во взоре,
Вздыхала к вечеру она,
    Своей печали вторя:
«Я завтра спеть тебе должна
    Элегию в миноре».

Сказать же, право, я не мог,
    Что рад был слышать это,
И я, свой горестный чертог
    Покинув до рассвета,
Блуждал, пока не вышел срок
    Печального обета.

Сестра-печаль! Мой скудный кров
    Ты скорбью наполняешь,
Я возносить хвалу готов,
    Когда ты засыпаешь,
Но, только сбросишь тяжесть снов,
    Ты вновь слезу роняешь.

Желая утолить хандру,
    (За слог прошу прощенья)
Я в Сэдлерс Веллс свою сестру
    Повел на представленье
В надежде, что она к утру
    Изменит настроенье.

Я пригласил троих повес:
    Они могли всегда вам
И меланхолию, и стресс
    Смирить веселым нравом.
Был Джонс игрив, был Браун резв,
    А Смит был самым бравым.

Служанка подала обед
    И так была любезна,
Как я учил ее… Но нет —
    Вновь слез отверзлась бездна.
Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,
    Все было бесполезно.

Игривый Джонс, игрив вдвойне,
    В весьма шутливом роде
Повел рассказ свой о цене
    На обувь и погоде.
Она в ответ одно: «Мне не
    Помочь в моей невзгоде».

Я торопил: «Венец стола!
    Попробуйте форели!»
«Венеция… мост Вздохов… мгла…
    Душа томится в теле…» —
Она, казалось мне, была
    Вся в Байроне и Шелли.

И нет нужды упоминать,
    Что нам на том обеде
Еду пришлось чередовать
    С рыданьем юной леди.
О! Как хотел я сыром стать
    Тем, что был мною съеден.

Не тратил Браун лишних слов:
    «Мадам! Вы предпочли бы
Охоте псовой рыбный лов?
    Охоту — ловле рыбы?
Ответьте честно мне, каков,
    Сударыня, ваш выбор?»

«Когда ты сам тоской убит,
    Тут явно не до лова, —
Трагический имея вид,
    Она сказала. — Что вы!
Из рыб мне близок только кит —
    Он слезы льет китовы».

«Король (как всем известно) Джон»
    В тот день давала труппа.
Я был подавлен и смущен,
    Услышав: «Это глупо».
Она слезу, исторгнув стон,
    Ронять пыталась скупо.

Старались мы в который раз
    Развлечь ее — вдоль зала
Печальным взглядом тусклых глаз
    Скользя, она сказала:
«За рядом ряд…» — и в тот же час
    Сестрица замолчала.

Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней,
Едва минует пара дней,
Тех, что являются за ней
    В тоске и скуке?
Не можем разве мы друзей
    Любить в разлуке?
Я разве должен быть готов
Под гнетом дружеских оков
От милых сердцу пустяков
    Отречься сразу
И ввергнуть в скорбь в конце концов
    Свой бедный разум?

Я разве должен быть угрюм,
Худеть, бледнеть от мрачных дум,
Печать dolorum omnium[1]
    Обозначая,
Пока вам не придет на ум
    Явиться к чаю?

И разве должен плакать тот,
Кто дружбу истинной сочтет,
Всю ночь страдая напролет,
    В полубессонном
Бреду приветствовать восход
    Тоскливым стоном?

Влюбленный, если милый взгляд
Не видит много дней подряд,
Рыдать не станет невпопад
    Как одержимый,
А сложит несколько баллад
    Своей любимой.

И если он их поскорей
Пошлет избраннице своей,
Письмо доставят без затей
    По истеченью
Тринадцати февральских дней
    По назначенью.

И где б вы в следующий раз
Меня — во вторник, через час,
В толпе ли, с глазу ли на глаз
    Ни повстречали,
Я верю, что увижу вас
    В большой печали.

Перевод М. Матвеева

Три голоса

Первый голос

Он пел соловушкой хорал,
Он с каждым счастье разделял,
А бриз морской волной играл

Он сел — подул наискосок
На лоб игривый ветерок,
И шляпу снял, и поволок,

Чтоб положить у самых ног
Чудесной девы — на песок,
А взгляд ее был хмур и строг.

И вот, за шляпой шаг свой двинув,
Прицелившись зонтом-махиной,
Она попала в середину.

И с мрачной хладностью чела,
Хоть шляпа мята вся была,
Нагнувшись, шляпу подняла.

А он от грез был лучезарен,
Затем сказал, что благодарен,
Но слог его был так кошмарен:

«Утратив блеск, кому он нужен
Сей ком, а денег стоил — ужас!
К тому ж я шел на званый ужин».

Она ж в ответ: «Ах, зван он в гости!
Что ж, вас дождутся ваши кости!
Блеснуть хотели шляпой? — Бросьте!»

Вздыхает он и чуть не плачет.
Она усмешку злую прячет,
А он как пламенем охвачен:

«Да что мне «блеск»? — и он поведал:
Я б досыта всего отведал:
Там чаем — чай, обед — обедом».

«Так в чем преграда? — Ну ж, не трусь.
Путь к знаньям дерзостен, боюсь,
Ведь люди — люди, гусь лишь гусь».

Он простонал взамен речей,
И мысль уйти, да поскорей,
Сменилась: «Что б ответить ей?!»

«На ужин! — и хохочет зло, —
Чтоб улыбаться за столом,
Упившись пенистым вином!»

«Скажите, есть ли униженье
Для благородного творенья
Найти и в супе утешенье?»

«Вам пирожка иль что послаще?
Манеры ваши столь изящны
И так — без снеди преходящей!»

«Но благородство человека
Не в том, что он в теченье века
Не съел ни ростбифа, ни хека!»

Ее глаза сверкнули строго:
«Лишь подлый люд, а вас тут много,
Шутить способен так убого!

Коптите небо для утех
И землю топчите — вот смех —
Они не ваши, а для всех!

Мы делим их, хоть поневоле,
С народом диким, что на воле
На обезьян похожи боле».

«Теории плодят сомненья,
А ближний, я не исключенье,
Нам дан не ради осужденья».

Она разгневана, как волк,
А он шел в тьму наискосок
И тростью исследил песок.

Валькирией, средь страсти, бреда,
Она сражалась до победы,
Чтоб слово вымолвить последней.

Мечтая, словно ни о чем:
Сказала, созерцая шторм,
«Мы дарим больше, чем даем».

Ни «да», ни «нет» в ответ, но светел
Он стал, сказав: «Наш дар — лишь ветер», —
Он сам не знал, что он ответил.

«И есть тогда, — сказала так, —
Сердца, что могут биться в такт.
Что гонит вдаль их? Мир? Сквозняк?»

«Не мир, но Мысль, — он ей в ответ, —
Безбрежней моря в мире нет,
Ведь Знаний тьма — ведь Знанье свет».

Ее ответ упал сурово
На его голову свинцовым,
Огромным слитком полпудовым:

«Величье с Благом свет льют вечный
Но легкомыслен, опрометчив,
Кто каламбурит век беспечно.

А кто, куря, читает «Таймс»,
А в Рождество идет на фарс,
Преступным кажется для нас!»

«Ах, это правило подчас, —
Стеня, зардевшись и стыдясь,
Сказал, — сложней, чем преферанс».

Она спросила: «Отчего же?»
Свет мягкий ощутив на коже,
Воскликнул он: «Не знаю, боже!»

Волною золотой пшеницы
К монахам в окна свет стучится,
Природный цвет дав рдевшим лицам.

Взгрустнув, что он краснел, ославясь,
Сказала горько: «Нам на радость,
Величье побеждает слабость».

«Ах, истина, ты хуже бремени, —
Сказал, — ты так несвоевременна,
Не лезешь в лоб, тяжка для темени».

И покрасневши в первый раз
Сказала хладно, напоказ:
«Она тяжка, но не для вас».

Она опять взглянула строго.
И он взмолился: «Ради бога!»
Она смягчилась хоть немного:

«Ведь эта мысль, — хоть вы с трудом
С ней миритесь, — ваш мозг умом
Вдруг осветила, скрывшись в нем.

Лишь тот, кто плакал, тосковал,
Вместить способен идеал,
Что высшим Знаньем осиян.

Как цепь, что все соединяет,
Как колесо, что поднимает,
Нас Мысль Познаньем озаряет».

На этом он расстался с ней.
Никто из них не шел быстрей.
А он казался все мрачней.

Второй голос


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Фантасмагория и другие стихотворения"

Книги похожие на "Фантасмагория и другие стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Фантасмагория и другие стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.