» » » » Румелия Лейн - Море солнца и любви


Авторские права

Румелия Лейн - Море солнца и любви

Здесь можно скачать бесплатно "Румелия Лейн - Море солнца и любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Румелия Лейн - Море солнца и любви
Рейтинг:
Название:
Море солнца и любви
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2003
ISBN:
5-9524-0322-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Море солнца и любви"

Описание и краткое содержание "Море солнца и любви" читать бесплатно онлайн.



Главным событием для Ли Треверс, школьной учительницы, отправившейся в далекое путешествие к месту новой службы, стало знакомство с Ником Рейнолдсом, незаметно и прочно вошедшим в ее жизнь и полностью завладевшим мыслями. Но всякой сказке приходит конец, и Ли расстается с Ником. Они еще не знают, что судьба готовит им неожиданную встречу при обстоятельствах, грозящих разрушить зарождающиеся чувства…






Он был худощав, с голубыми глазами и выцветшими светлыми волосами. Почти все его лицо усыпали веснушки. Еще раз взглянув на мужчину, Ли решила, что у него вполне приятная внешность. Во всяком случае, было совсем не похоже, что за ней скрывается суровый дядюшка. Он выглядел молодо, но, заметив морщинки у него на лбу, Ли решила, что ему было примерно двадцать восемь.

Несколько островитян вытащили лодку из волн на берег, и как только Ли ступила на песок, мужчина подошел и нежно пожал ей руку.

— Мисс Треверс, если не ошибаюсь? — с улыбкой сказал он, потом отнес ее вещи подальше от воды и снова с улыбкой обратился к Ли: — Я Алек Хайвард. Рад, что вы к нам присоединились.

— Я тоже рада. — Ли весело рассмеялась, вдруг обнаружив, что это действительно так.

Островитяне, или, как их называли, рабочие, поскольку они трудились на плантациях, толпились вокруг, пока каждый не поздоровался с Ли. Наверное, на прибытие корабля собралось все население острова, так что, по подсчетам Ли, здесь жило около двадцати человек, не считая Алека Хайварда и теперь еще и ее самой. И конечно же нельзя было забывать о трех маленьких причинах, из-за которых Ли и приехала сюда.

Девушка понимала, что всеобщее веселье на пляже было устроено совсем не по поводу ее прибытия. Но по крайней мере, все нашли время, чтобы поприветствовать ее. Единственным исключением были трое ребят, чьи взгляды буквально не отрывались от моря.

Заметив, что Ли смотрит на детей, Алек весело рассмеялся.

— Небольшая поправка… Я не просто рад вас видеть. Я на седьмом небе от счастья! — Алек расплылся в улыбке. — Если бы вы не приехали сегодня, мне бы, наверное, пришлось забраться на самую высокую пальму и сидеть там.

— Ну, тогда я рада, что все-таки смогла сюда добраться. — Ли улыбнулась, глядя на шхуну.

Она снова перевела взгляд на трех мальчиков. Они не могли быть такими уж плохими. По крайней мере, сейчас они казались просто ангелочками.

Все трое были одеты в изношенные джинсы, порядком потертые на коленях, у всех одинаковые, соломенного цвета волосы, а челки падали на глаза.

— Дети, идите поздоровайтесь с нашей гостьей, — позвал Алек, поскольку они, ничего не замечая вокруг, наблюдали за медленно уходившей шхуной.

Пятилетние близнецы повернулись к Ли и уставились на нее большими карими глазами. Губы у них были вымазаны чем-то вроде джема темно-красного цвета, и они старательно слизывали его языками. Едва взглянув на Ли, они тут же снова повернулись к морю.

Старший мальчик даже не стал оборачиваться. Он думал о чем-то своем, глядя на море, и, казалось, наслаждался каждым мгновением, пока мог видеть удалявшуюся шхуну. Алек нетерпеливо вздохнул и подошел ближе к детям.

— Представление окончено, ребята, — проговорил он. — Мы возвращаемся домой. — Он слегка подтолкнул их и, улыбнувшись, добавил: — Знакомьтесь с бандой Пасморов. — Он похлопал старшего мальчика по плечу, и тот улыбнулся. — Это Джефри или для друзей просто Джеф. Эти двое, Тим и Пит, выглядят вполне безобидно, но не давайте себя обмануть. Они могут кого угодно вывести из себя!

Близнецы смутились и прижались к ногам дяди. Они все еще слизывали джем. Джеф, самоуверенный, как и все семилетние дети, внимательно осмотрел Ли с ног до головы.

Он был обижен, что родители в первый раз не взяли их с собой в путешествие, и совсем ему не нравилось, что теперь за ними будет присматривать няня, к тому же школьная учительница. Ли заранее предупредили, что у нее могут возникнуть трудности со старшим ребенком. Теперь она уже без улыбки подумала о том, что ей предстояла нелегкая работа. Она часто видела такое выражение в глазах несговорчивых учеников, в чьих взглядах читалось что-то вроде «Ну, давай. Попробуй со мной справиться!». И Джеф смотрел точно так же. Хотя разговаривал он как обычный семилетний ребенок, если не считать, что был прямолинеен.

— Вы собираетесь надолго здесь остановиться? — спросил Джеф.

— Надеюсь, — ответила Ли. — Пока ваши мама и папа не вернутся. — Она улыбнулась.

— Вы все испортите, — сказал он, недоверчиво глядя на Ли темно-карими глазами. — Вы ведь женщина, а женщины всегда хотят, чтобы все было как им нравится.

Алек взглянул на Ли, приподняв бровь.

— Устами младенца… — тихо пробормотал он. Затем, подтолкнув троицу вперед, добавил: — Например, устанавливают новые правила? А теперь быстро домой!

Близнецы захихикали и побежали по пляжу. Джеф шел рядом с Ли, наблюдая за ней. Когда они вышли на широкую грунтовую дорогу, он обернулся, чтобы еще раз взглянуть на море.

— Как там, на шхуне? — спросил он, стараясь сделать вид, что ему это не очень-то интересно.

— Здорово! — рассмеялась Ли. — Паруса, мачты… Я постоянно представляла себе пиратов.

Это так и было, Ли рассказала о своем плавании.

Глаза Джефа загорелись. Он, наверное, живо вообразил себе все, о чем Ли говорила.

— Мы приплыли сюда на корабле, — сказал Джеф. — Он был не такой большой, как шхуна, но там были паруса и все остальное. На обед нам подавали рыбу.

Близнецы столкнулись друг с другом и чуть не упали, заслушавшись, как старший брат спокойно разговаривает с гостьей. Пит, желая привлечь внимание, схватил большой лист, лежавший у дороги.

— Мы делаем из них шляпы. — Он показал лист Ли.

Ли, взяв лист, с интересом его осмотрела. Тим, стараясь поймать ее взгляд, махнул рукой вверх по дороге.

— Это наш дом, — крикнул он и побежал вперед. — У нас там море игрушек! — весело объявил он.

— Отец купил их для нас, — улыбнулся Джеф. — У нас всего полно, потому что… Потому что мы собираемся надолго здесь остаться.

Джеф замолчал, и Пит тут же выскочил вперед, обрадовавшись, что может наконец привлечь внимание и к себе.

Алек шел рядом с Ли молча. Тим вернулся к Ли и пошел спиной вперед, на цыпочках. Но это, видимо, не вызвало того восторга, на который он рассчитывал, так что мальчик снова пошел нормально.

— А кокосы так и падают с пальм — бум, бум, бум! — не утерпел он все-таки.

Наконец они свернули с дороги на просеку. Дом оказался намного шикарнее, чем Ли ожидала увидеть на таком далеком острове. Заметив ее удивление при виде довольно большого по размерам и хорошо построенного бунгало с украшенной цветами верандой, Алек улыбнулся.

— Компания заботится о нас, — объяснил он. — Мы проводим в этих местах не один год. Копра — это наш хлеб. Наверное, вы знаете?

— Мистер Пасмор говорил мне что-то об этом. — Ли кивнула.

Они поднялись по ступенькам веранды и вошли в широкие двойные двери.

— Бет, то есть миссис Пасмор, думала, что вы сможете более или менее справиться с мальчиками, — продолжал Алек. Он провел Ли через не слишком хорошо обставленные, но аккуратные комнаты. — Мальчики спят здесь. — Он показал на комнату, в которой стояли одна двухъярусная кровать и одна обычная, ближе к окну. Все кровати были аккуратно застелены, и вокруг не валялось ни игрушки. — Вы сами решите, когда ребята должны ложиться спать. — Алек поправил волосы. — Боюсь, что они немного отбились от рук.

Ли подумала, что это было еще мягко сказано: мальчики уже бешено носились с дикими криками по всему дому.

— Позади дома у нас сад, — сказал Алек, когда они шли по коридору. — Если, конечно, это можно так назвать. — Он улыбнулся.

Они вышли на заднюю веранду, и Ли увидела разбросанные повсюду игрушки: машины, ракетки, мячи и бесчисленные книги и карандаши, валявшиеся тут и там. Вокруг не было никакого забора, только невысокая живая изгородь, тянувшаяся по всему периметру сада. За ней начинались высокие деревья.

Царивший здесь хаос как-то не вязался с идеальным порядком в доме.

Ли заметила, что веранда шла вокруг дома и с каждой стороны были ступеньки.

Когда они возвращались той же дорогой, одна из дверей распахнулась и на пороге показалась высокая фигура в белой рубашке.

— Фидель, познакомься с мисс Треверс. — Алек опять улыбнулся. — Она приехала, чтобы избавить тебя от мучений с маленькими гангстерами!

Загорелое лицо Фиделя с блестящими глазами просто-таки расплылось в улыбке.

— Не столько меня, сколько дом, — сказал он на ломаном английском с французским акцентом.

Из сада послышался грохот и какой-то странный звон. Это мальчики выплеснули всю накопившуюся энергию на игрушки.

— Сначала у нас была настоящая война, — продолжал Фидель, прислушиваясь к происходившему в саду. — Но потом мы все-таки пришли к некоторому соглашению. Им достается остров, мне — дом.

Ли рассмеялась. Она надеялась, что тоже сможет добиться успехов в своей новой работе.

Ли снова вышла из дома на солнце и заметила несколько маленьких бараков, разбросанных по просеке. Она решила, что их используют как кладовые. Алек подошел ближе и показал на маленькую пристройку к бунгало:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Море солнца и любви"

Книги похожие на "Море солнца и любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Румелия Лейн

Румелия Лейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Румелия Лейн - Море солнца и любви"

Отзывы читателей о книге "Море солнца и любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.