Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Описание и краткое содержание "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать бесплатно онлайн.
ею связали;
ту нить на полночь
Нери сестра
метнула — ему
же полночные земли.
5Одно тревожит
отпрыска Ильвинга
[2],
тож и супругу,
принесшую чудо;
вран грает врану
(сидя на древе,
алчут добычи):
«Мне весть случилась!
6Стоит в кольчуге
Сигмунда чадо, -
день, как родился
(година грядет!),
а взором вострый,
как взрослый воин
и друг бирючий
(будет нам радость!)».
7Народ нарек его
ратеводителем;
молва среди воинов:
мол, славное время;
сам же конунг
скачет из битвы,
дабы младому
лук
[3] зеленый вручить:
8дал имя — Хельги -
и земли; Хатун,
Сольфьёлль и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд и Хрингстадир,
и Химинвангар,
и меч — змея крови -
дал Синфьётли брату.
9Там возрастал он,
светильня счастья,
вяз благородный
друзьям на радость:
дарил по заслугам,
щедро платил
златом — добычей
лезвий кровавых.
10Млад вождь недолго
медлил с войною:
пятнадцать было
князю в ту зиму,
когда пал Хундинг,
им сокрушенный,
долго правивший
людьми и землями.
11Хундинга отпрыски
казну и кольца
с сына Сигмунда
за то спросили;
они ж умыслили
ему отмщение
за все, что отнято,
за отчую гибель.
12Младой же не дал им
ни цену крови,
ни возмещения
за то убийство:
сказал, мол, будет им
буря великая
дротов железных
и Одина гнев.
13Идут воители
на сходбище лезвий,
быть ей назначили
близ Логафьёлля;
мир Фроди нарушен
между ратями,
псы Видрира рыщут,
ища стервятины.
14Вот вождь после битвы
сидит (убивши
Альва и Эйольва)
у Орлего Камня
(и Хьёварда с Хавардом,
Хундинга семя,
тож изничтожил -
весь род дрота Мимира),
15и тут блеснуло
у Логафьёлля,
ярко блеснули,
прянули молнии:
с поля воздушного
явились девы,
валькирии в шлемах:
кольчуги их были
забрызганы кровью,
с копий стекал
сверкающий блеск.
16Сейчас же в чаще
жилища бирючьего
молвит вождь славный
Дисам полуденным,
мол, с воями вместе
в его жилище
не заночуют ли?
(А сеча стучала!)
17Одна же с коня,
Хёгни дочерь,
молвит ему
(а сеча умолкла);
«Дело мы, девы,
найдем получше,
чем пиво с княжьей
дружиной пить!
18Родитель мой вздумал
дочерь просватать
в жены могучему
Гранмара сыну, -
я, Хельги, о том, о
Хёдбродде, молвлю,
о гордом вожде,
о котовьем отродье
[4].
19На днях же явится
тот князь за мною,
коль скоро на брань
не вызовешь в поле
и невесту не вырвешь
из рук войсководы».
20(Хельги сказал:)
«Убийцы Исунга
не бойся, дева!
Лязг будет лезвий,
если буду в живых!»
21Во все концы
гонцов рассылает
по морю, по небу,
рать собирая,
сулит всевластный
в награду блеск моря
воинам дать
и детям их тож:
22«Велите немедля
спустить корабли,
плыть к острову Брандей -
там быть наготове!» -
там ждал их конунг,
пока не явились
сотни воинов
с острова Хединсей.
23С тех берегов
и от Ставнмыса тоже
ладьи отплыли,
златом одеты;
тогда-то Хельги
у Хьёрлейва спросит:
«Не скажешь ли, сколько там
с конунгом войска?»
24Тот же молвил
младу владыке,
мол, там немало,
у Трёноейр-мыса,
людей-мореходов
в ладьях долгоносых,
сюда плывущих
из Эрвасунда;
25«Двенадцать сотен
мужей дружинных!
У воеводы же
войско, у Хатуна,
вдвое большее; -
близится бой!»
26Шатер тут сдернул
кораблеводитель
с ладьи — пробудились
люди владычьи
и видят — светает;
и стали поспешно
ставить на стругах
ветрила шитые
воинство княжье
в Варинсфьорде.
27Плещут весла,
железо лязгает -
тарч о тарч стучит, -
плывут викинги
(прочь от берега,
бежит резвая,
стая стругов
несет ратников), -
28будто гром гремит,
как встречаются
сестры Кольги
[5]
и кили долгие,
будто в бурю прибой
о берег каменный.
29Выше парус! -
взывает Хельги;
волны валятся
на плывущих над бездной -
то Эгира дщерь
ужасная хочет
коней морских
опрокинуть и войско.
30Но Сигрун — с ними:
хранимы ею
рати и струги;
Ран не поймала -
ускользнул от ужасной
олень океана,
княжий корабль,
близ Гнипалунда.
31Под вечер пришли
они к Унавагару,
в залив корабли
забегали блестящие,
а сверху смотрела
со Сваринсхауга,
уже поджидала их
дружина вражья.
32Тут благородный
Гудмунд спросит:
«Какой направил
земель владелец
к нашим владеньям
ладьи и людей?»
33В ответ же Синфьётли
[6]
(на дереве реи
он поднял щит красный
со златой обечайкой;
стоял он на страже,
и мог достойно
в словесной распре
расправится с благородным):
34«Ты скажешь вечером,
собрав своих боровов
и свору собачью,
чтоб корму задать им,
мол, Ильвинги ныне
явились для битвы,
пришли с востока,
от Гнипалунда.
35Твой Хёдбродд увидит -
здесь Хельги на струге:
из битвы не бегал
вовек, но нередко
конунг орлам
корм задавал,
пока ты в хлеву
вожжался с рабыней».
36Гудмунд (сказал:)
«Знать, слово древних
ты худо усвоил,
коль скоро знатного
хулой приветствуешь!
Бирючьей радости,
знать, объелся, ведь было:
ты брата родного убил;
ты же, знать, язвы
лизал языком-то;
всем, знать, постыл ты,
ползал в грязи!»
37Синфьётли (сказал:)
«Ты же был ведьмой
на Варинсей-острове,
лисой-колдуньей,
женой, ложь плетущей:
мол, не желаешь
за мужа кольчужного
ни за какого идти,
кроме Синфьётли.
38Гнусной, сварливой,
ужасной, валькирией, -
был ты старухой
в хоромах Всебога,
и все-то эйнхерии
бились друг с другом,
мерзкое бабище,
из-за тебя:
39на мысе Сага
мы породили
девять волчат;
я тем чадам — отец!»
40Гудмунд (сказал:)
«Сколько я помню,
тем бирюкам
отцом ты не мог быть,
ни их вожаком, -
тебя ж оскопили
близ Гнипалунда
дочери турсов
на Торснес-мысе.
41Ты, Сиггейра пащенок,
валялся под лавками,
лишь песни бирючьи
приучен слушать;
и все те напасти
теперь ты терпишь
с тех пор, как брату
грудь прободил -
славу позорную
сам себе заработал».
42Синфьётли (сказал:)
«На Бравеллир был ты
кобылой при Грани,
с уздою златой,
для езды приспособлен;
тебя объезжал я,
голодного, в мыле,
долго гонял,
оседлав, по камням.
43Гудмунд (сказал:)
«А ты у Голльнира
жил, голодранец, -
молокососом
коз ты доил;
в другой раз ты был
турсовой дочкой,
ходил оборванкой.
Ответь-ка на это!»
44Синфьётли (сказал:)
«Отвечу, да прежде
у Волчьего Камня
тело твое
вороньё поснедает,
объедки — твоим же
свиньям в поживу
скормлю и собакам.
Побей тебя боги!»
45Хельги (сказал:)
«Синфьётли, слушай,
не лучше ли вам
встретиться в брани
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Книги похожие на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Отзывы читателей о книге "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)", комментарии и мнения людей о произведении.