Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Описание и краткое содержание "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать бесплатно онлайн.
Тор сказал:
«Да разве же это жены?
Не жены они, а волчицы:
челн они мне проломили -
на берегу он сушился -
и Тьяльви, слугу моего,
прогнали и мне самому
угрожали железными палками.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
40Харбард сказал:
«Я шел с дружиной -
сюда она поспешала
войну объявить
и копье окровавить».
41Тор сказал:
«Ты только за тем и спешил,
чтобы как-нибудь мне досадить!»
42Харбард сказал:
«Коль судьи присудят,
я с тобою готов расплатиться
за такую досаду
вот этим колечком!»
[2]
43Тор сказал:
«И кто тебя научил таковой срамоте:
вовек я не слышал слова срамнее».
44Харбард сказал:
«Меня учили
старые люди,
которые в домовинах живут».
45Тор сказал:
«Вот славно придумал;
могильные ямы
назвал жилыми домами».
46Харбард сказал:
«Назвал как назвалось».
47Тор сказал:
«Погоди, я с тобою
за хулу расплачусь,
дай только пролив переплыть:
волком взвоешь,
когда по тебе
молот мой прогуляется».
48Харбард сказал:
«Сив твоя дома
гуляет с любовником -
с ним расплатись,
то-то подвиг для Тора!»
49Тор сказал:
«Вздор мелешь,
меня задоришь,
болтливая баба,
все, поди, врешь».
50Харбард сказал:
«Я истину молвил,
а ты — опоздаешь;
будь лодка у Тора,
давно был бы дома».
51Тор сказал:
«Харбард, такой-разэтакий,
из-за тебя опоздаю!»
52Харбард сказал:
«Подумать только,
великому Тору
простой перевозчик — помеха».
53Тор сказал:
«Тебе мой совет;
подавай-ка лодчонку -
хватит ругаться, -
родителя Магни
ты должен перевезти».
54Харбард сказал:
«Иди ты отсюда,
здесь нет перевоза».
55Тор сказал:
«Коль нет перевоза,
скажи хотя бы,
где тут дорога окольная».
56Харбард сказал:
«Сказать недолго,
идти-то — дольше:
дойдешь до колоды,
а дальше — до камня,
возьмешь левее,
а там уже Верланд,
там Тору-сыночку
Фьёргюн укажет
дорогу к дому,
к Одину путь».
57Тор сказал:
«А поспею ли засветло?»
58Харбард сказал:
«С трудом да бегом
доберешься, пожалуй,
только под утро».
59Тор сказал:
«Вот что попомни:
ты надо мной посмеялся,
и я тебе не забуду,
как ты меня перевез».
60Харбард сказал:
«А ешь тебя тролли!»
Песнь о Хюмире
Боги превышние
рыб наловили
и дичи для пира,
да не было пива;
прутья метнули,
кровь испытали -
узнали: у Эгира
солода вдоволь.
2Сидел горножитель,
по-детски весел,
выглядел вроде
как сын Мискорблинди;
вдруг ему в очи
грозно сын Игга:
«Эгир, устрой-ка
выпивку асам!»
3И лень, и веленьем
обижен йотун,
надумал асам
подпортить радость:
он Тора просит
котел доставить,
в котором сподручней, мол,
пиво сварить.
4Тут затужили
боги преславные,
не знали, где бы
добыть котлище,
покуда Тору
Тюр-правдолюбец
тайно, по дружбе,
совет не подал:
5«Живет на востоке,
за Эливагаром,
Хюмир всемудрый,
где кончается небо:
гневлив отец мой,
но держит котлище,
чан пивоварный
с версту глубиной».
6«А даст ли нам йотун
кипятилище влаги?»
«Даст, коль сумеем
хитростью взять».
7Дня им хватило -
резво скакали -
на путь от Асгарда
к усадьбе Эгиля:
там оставили
козлов круторогих,
пешком пустились
в обитель Хюмира.
8Их встретила бабка,
внуку постылая,
о девятистах
головах старуха;
другая хозяйка
вошла, светлобровая,
вся в золоте, — пиво
сыну цедила:
9«Йотуна отпрыск!
Думаю, лучше
спрятать мне вас
по-за котлами:
муж мой неласков,
гостей не любит
и худо шутит,
когда не в духе».
10К ночи явился
он, страховидный,
Хюмир сердитый,
домой с охоты:
в дом ввалился -
бренчат ледышки,
покрыла ожеледь
щек чащобу.
11«Здоров ли, Хюмир,
сердцем ли весел?
Наш сын сегодня
домой воротился,
давно его ждем,
шел издалека;
с ним же явился
к нам Хродра недруг,
друг человеков
по кличке Веор.
12Видишь ты, сели
под самой крышей,
где матица, видишь,
а самих-то не видно».
Как йотун глянул -
треснула матица,
а прежде матицы
столб подломился,
13восемь посудин
упало — разбилось,
котел же кованый
один не расколот.
Тут вышли оба,
а йотун старый
на недругов глянул
недобрым глазом,
14неладное чует:
зачем-то явился
причинник печалей
йотунских жен.
Однако велел он
забить трех быков,
йотун, и к ужину
мясо готовить:
15короче на голову
стали быки,
их туши затем
в огне запекли.
Муж Сив перед сном
хорошо закусил
у Хюмира в доме -
пожрал двух быков,
16но седоволосому
другу Хрунгнира
такая кормежка
показалась чрезмерной:
«Завтра мы, трое,
устроим ужин -
будем кормиться
тем, что добудем!»
17Веор: согласен, мол,
в море выйду,
коль скоро йотун
наживку даст.
«Поди-ка в стадо,
коли не трусишь,
ты, погубитель
жителей гор:
18в стаде найдется,
я полагаю,
неплохая наживка
под ногами быков».
Гость, не споря,
в поле выходит,
а встречу из чащи -
черный бык;
19враз оторвал он,
убийца турсов,
рогатую башню,
бычью башку.
«Уж лучше с тобою,
кораблеводитель,
не рыбу ловить,
а рыбой закусывать».
20Подальше в море, хозяин козлов
сказал, мол, греби,
обезьяньему сыну;
на это йотун
ему ответил,
мол, не желаю
дольше грести.
21Гневливый Хюмир
едва забросил -
и сразу вытащил
двух китов,
а Веор тем часом,
Одинов сын,
сидел на корме
и донку снастил:
22голову бычью
друг человеков,
недруг червей
насадил на крючок;
и тут же клюнул,
сглотнул наживку
гад кругосветный,
богов супостат.
23Выводил, вытащил
Тор-змееборец
ядом блестящего
на борт червя;
молотом плющил
голову змею,
бил волчьему брату
в бугрище волос.
24Кольчатый взвыл,
аж лед раскололся,
древняя вся
земля всколебалась
на дно морское
канула рыба.
25Невесел йотун
сидит на веслах,
хмурится Хюмир -
говорить неохота;
к берегу лодку
скоро причалил:
26«Остатнее дело
поделим надвое:
быка ли морского
ты тут привяжешь?
Ко мне ли на двор
китов отнесешь?»
27Хлорриди за нос
коня морского
хвать — и выволок,
воды не вычерпал,
а так, с черпалом
и с веслами вместе,
с уловом йотунским -
с вепрями вод
на двор и сволок
по камням да по чаще.
28Однако йотун
упрям был не в меру,
Тора оспоривал,
кто сильней:
сказал, мол, с лодчонкой
это не чудо,
а чашу мою
никому не разбить.
29Хлорриди с маху,
сидя на месте,
грянул тем кубком
в каменный столб;
столб на части
расколот чашей,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Книги похожие на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Отзывы читателей о книге "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)", комментарии и мнения людей о произведении.