Маргарет Дуди - Афинский яд

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Афинский яд"
Описание и краткое содержание "Афинский яд" читать бесплатно онлайн.
Осень 330 года до нашей эры. Афины взбудоражены — громкие судебные процессы следуют один за другим: избит знатный гражданин, прекраснейшей женщине Греции, вдохновлявшей самого Праксителя, предъявляют обвинение в святотатстве. А кроме того, в руки неведомого убийцы попадает цикута, яд, которым позволяется казнить лишь особо опасных преступников. Страсти кипят так, что вынужден вмешаться величайший философ своего времени, основатель Ликея Аристотель: он понимает, что еще немного — и новая афинская демократия падет…
Маргарет Дуди создала новую разновидность исторического романа, где в политический триллер античности с потрясающей жизненной достоверностью вплетена интрига детектива нуар на фоне очерков древних нравов. «Афинский яд»— впервые на русском языке.
— Как? — перебил я. — Откуда она узнала, куда именно их нужно слать?
— Ей сказала Ликена, — ответила Манто с ноткой нетерпения в голосе. — Угольщик отправил мальчика к Ликене, а та послала его обратно в Афины, ко мне. Его имя ни разу не прозвучало в этих стенах, хотя некоторые девочки знали, что приходил маленький погонщик мулов. Он пробыл здесь лишь два дня…
— И ел блины, — встрял я. На лице Манто отразилось изумление. — Ну хорошо, один блин, — поправился я. — С медом.
— Возможно. Как я уже сказала, Гермия послала мне деньги…
— Как? — снова спросил я. — Как она могла их послать?
— Их принес надежный человек.
— Ну конечно! — воскликнул я. — Раб Батрахион, горбун из дома Гермии. Он предан ей, и она вполне могла на него положиться. В то утро, когда здесь ели блины, я заметил возле борделя маленькую фигурку в широком плаще. Я тогда решил, что это ребенок, опоздавший в школу. Но он так чудно, вперевалку бежал… Как же я не догадался, что это Батрахион!
— Да, ты прав. Он делает покупки для Фанодема и бегает по всяким поручениям.
— Ну ясно, он мог выйти, не возбудив подозрений стражи, — кивнул я, радуясь, что наконец-то мне хоть что-то понятно.
— Совершенно верно. Как я уже говорила, — не без раздражения повторила Манто, — Гермия прислала деньги, подписавшись Ликеной, чтобы никто ни о чем не догадался. В записке было сказано, что мальчику нужно уехать. Тогда мы… я передала ему деньги вместе с запиской от матери: я, мол, тебя люблю и все такое. Мы взяли внаем осла, и мальчик уехал. Думаю, он собирался в Коринф, а, может, в какой-нибудь из двух соседних портов, чтобы сесть на корабль. Пирей — слишком близко от Афин, там его могли бы узнать.
— Так как же нам разыскать Клеофона?
— Этого я не знаю. Но я уверена, что он жив-здоров и на свободе, поводов для тревоги никаких. Во всяком случае, уехал он в добром здравии, с материнской помощью и благословением.
— Надо еще разок потолковать с угольщиком, — бросил я. От одной мысли о предстоящем путешествии к Ликабету у меня заломило спину.
— Вот и все, что я могу вам сообщить. — Манто повернулась к ткацкому станку, намекая, что пора бы нам оставить ее в покое. Хотя какой тут покой, подумал я: снизу доносились звуки флейты и громкий гул голосов, а наверху раздавался красноречивый стук.
Мы распрощались с Манто и вновь оседлали мокрых, понурых мулов. Дорогу к Ликабету размыло, ехать пришлось медленно. Угольщик куда-то ушел, и мы долго препирались с его слугой, который утверждал, что мы вконец заездили животных. Уже на своих двоих, шлепая по лужам, мы побрели в Ликей. Поскольку городские ворота были закрыты, я согласился поужинать и переночевать у Аристотеля. Лечебная ванна и притирания тоже совсем не помешали бы. Герпиллида согрела воду, поручила рабу по имени Автил натереть мое усталое тело оливковым маслом (превосходного качества) и попросила Аристотеля одолжить мне чистую одежду.
— По крайней мере, насладимся прекрасной трапезой, — сказал Аристотель, совершив возлияние богам, прежде чем наполнить кубки вином. Герпиллида принесла свежий хлеб и тушеное мясо весьма аппетитного вида. Но не успели мы сесть за стол, как раздался стук в дверь. Фокон побежал открывать, и мы услышали, как он объясняет, что хозяин обедает и его нельзя беспокоить. Но настойчивый гость не обратил на это внимания.
Послышался топот, и в комнату, не постучав, ворвался юноша в грязной, поношенной одежде, черный от загара, длинноволосый, с едва пробивающимися усиками.
— Привет тебе, о Аристотель, — произнес он срывающимся, как у любого юноши, голосом. — Я Клеофон, сын Ортобула.
XXI
Рассказ конюха
— Клеофон! — вскричали мы. Поражен был даже Аристотель:
— Да, я узнаю тебя. Но где же ты пропадал так долго? Мы все волновались.
— Кто волновался? — деловито осведомился мальчик.
— Многие, — ответил Аристотель. — Присядь, юноша. Я попрошу Фокона принести чего-нибудь съестного. Не бойся, — быстро проговорил он, видя, что мальчик готов вскочить. — Фокон надежен и благоразумен. Ты еще не знаешь, надолго ли вернулся в Афины?
— Я, наверное, должен остаться, — сказал Клеофон. — Я тут подумал, что, сбежав, кажется, поступил как последний трус.
— Вот это по-мужски, — с одобрением сказал я. — Значит, ты готов участвовать в слушаньях — и суде над твоей мачехой?
Он вздохнул. В осанке и манерах мальчика появилась уверенность, но даже теперь он казался ранимым и очень юным. Его лицо было чумазым, словно он раб, а не гражданин, одежда воняла мулами.
Аристотель должен был обладать поистине греческой гостеприимностью, чтобы пустить в свой андрон такого неказистого посетителя.
— Да, полагаю, да. Критон так меня напугал, и я думал, что просто не вынесу этого! Он грозил, что, пока я живу в нашем доме, мне будет являться папин призрак. Обзывал меня предателем. Я, мол, все равно что убийца, раз встал на сторону Гермии. Это тоже он сказал.
Мальчик содрогнулся и побелел под слоем загара и дорожной пыли.
— Фокон, передай, пожалуйста, Герпиллиде, что у меня посетители, пусть не заходит. И будь любезен, принеси нам еще вина и ложку, — приказал он, потом повернулся к мальчику и властно произнес: — Я не удивлен, что тебя напугали эти жестокие слова. Но ты же понимаешь, подобными сказками стращают рабов и маленьких детей. Впрочем, думаю, тебе и самому ясно, что бояться было просто глупо.
Мальчик расправил плечи.
— Да, — горделиво сказал он.
Когда принесли еду, глаза нашего гостя заблестели. Аристотель налил ему полный кубок вина, щедро разбавленного водой.
— Да, я больше не ребенок, — заявил Клеофон, прежде чем наброситься на еду.
Мы терпеливо ждали, пока он утолит голод.
— Я был так несчастен, — объяснял Клеофон, прихлебывая из кубка. — Я был просто в отчаянии — папа умер. Я в любом случае расстроился бы, но узнать, что его убили — и как! Вся семья горевала. Конечно, Харита, моя младшая сестренка, не так страдала, ведь папа был ей лишь отчимом.
— Разумеется. Но для Критона это, видимо, стало тяжким ударом.
— Да. Теперь я лучше понимаю, каково ему пришлось. Он чувствовал, что должен что-то предпринять. Вот он и обвинил маму. Критона никогда не прельщала мысль о том, что у нас будет мачеха. Он считал, что уже взрослый, и хотел быть единственным помощником отца, хотел, чтобы тот всегда советовался только с ним. Когда Эргокл затеял этот дурацкий суд, Критон сразу вырос в папиных глазах. Конечно, мы все ненавидели Эргокла, но это не сплотило нас. Напротив, тогда-то все и началось. Кто знает, может, мы хоть как-то ладили бы, не отрави Эргокл нашу семью своим обвинением.
— А в чем крылся источник ваших неприятностей?
— Ну, папе было очень стыдно, его снедала тревога, и часто он просто ни на что не обращал внимания. Критон стал очень придирчив, даже с папой. Начал важничать и командовать. Иногда вел себя так, словно главный в семье теперь он. А потом папа женился. Гермия привыкла распоряжаться деньгами и управлять большим хозяйством с кучей слуг. Она не больно-то прислушивалась к мнению Критона.
— Итак, мы, кажется, начинаем понимать. Когда ваш отец умер, подспудная неприязнь Критона к Гермии и жажда найти виновного слились воедино.
— Да. Кто-то должен был ответить за смерть папы. Критон решил, что это будет Гермия. Уверен, он искренне считает ее убийцей. Критон всегда был таким, всегда. Если вобьет себе что-нибудь в голову, то уж верит в это до самого конца, и ни за что не передумает.
— Ты осуждал его опрометчивое решение, так?
— Да я его просто ненавидел, мама ведь была так добра к нам, особенно ко мне! Я не хочу снова терять мать! И потом, у Критона много друзей и сторонников, а мама, считай, одна.
— Решив поддержать ее, ты поступил храбро и мужественно.
— Прознай Критон, что я собираюсь сделать, он бы ни за что не пустил меня на первое слушанье. Вот я и решил, что буду помалкивать, пока не окажусь перед Басилевсом. А уж тогда-то я докажу, что не предал Гермию, и буду говорить в ее защиту.
— Весьма неглупо, — заметил Аристотель. — Я так понимаю, все, что ты рассказал на продикасии — про то, как говорил с отцом накануне его смерти, — правда?
Клеофон кивнул с набитым ртом.
— Тогда ты поступил правильно. Благодаря тебе, у суда появились новые, очень важные факты. Такие детали следует изучать очень тщательно.
Клеофон снова кивнул, в знак полного согласия с последними словами Аристотеля.
— Когда папа прилег отдохнуть, мамы не было дома. А потом я слышал, как он уходил: дверь захлопнулась. Наш старый привратник не всегда был на месте по вечерам.
— А! — понимающе сказал я. — Артимм, лысый фригиец.
— Ага. Нынешний привратник — раб Гермии. В смысле, он приехал к нам вместе с ней. Его, правда, поставили только на время, пока Артимма допрашивали после смерти папы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Афинский яд"
Книги похожие на "Афинский яд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Маргарет Дуди - Афинский яд"
Отзывы читателей о книге "Афинский яд", комментарии и мнения людей о произведении.