Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.
Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.
В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.
В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…
Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью
В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
И тебе билет солдатский мы уж выправим путем,
А захочешь поразмяться, так распишемся на нем!
Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
Лихой зулус ощипывал, как кур,
Но Фуззи был по всем статьям мастак,
И сколько ни долдонили в газетах
"Бойцы не отступают ни на шаг!" —
Он колошматил нас и так и этак.
За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
Ну, винтовку против лука честной не назвать игрой,
Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
Газеты не видал он никогда,
Медалями побед не отмечал,
Но честно скажем, до чего удал
Удар его двуручного меча!
Он нà головы из кустов кувырк
А щит навроде крышки гробовой —
Всего денек веселый этот цирк,
И год бедняга Томми сам не свой.
За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
В том. что равен счет — клянёмся мы, хоть Библию раскрой:
Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!
Ударим залпом, и пошел бедлам:
Он в дым ныряет, с тылу мельтешит.
Это ж, прям, порох с перцем пополам!
Притворщик, вроде мертвый он лежит,
Ягненочек, он — мирный голубок,
Прыгунчик, соскочивший со шнурка, —
И плевать ему, куда теперь пролёг
Путь Британского Пехотного Полка!
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!
Пер. Сергей Тхоржевский
7. «СОЛДАТ, СОЛДАТ»
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?»
— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,
Заведи-ка ты себе другого!
Снова! Другого!
Другого поищи.
Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то был с тобою?»
— Королеве он служил, с честью свой мундир носил…
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то что там делал?»
— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, -
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то как там дрался?»
— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, -
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то где там помер??»
— Лёг в истоптаной траве, с вражьей пулей в голове, -
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мне бы к нему в могилу!»
— В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, -
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты- А мой-то что послал мне?»
— Ничего я не привез, только прядь твоих волос, -
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —
А мой никогда не вернется…»
— Говорю тебе опять — мало проку горевать,
Может, мы с тобой и сговоримся?
Снова! Другого!
Раз уж мертвому не встать,
Так чего уж горевать, -
Надо завести себе другого!
Перевела Галина Усова
8. ГОРНАЯ АРТИЛЛЕРИЯ
Куря обгоревшую трубку, вдыхая и ветер и дым,
Шагаю в коричневых крагах за коричневым мулом моим;
За мной шестьдесят канониров, и Томми ничуть не соврет,
Коль скажет, что к пушкам приставлен
лишь самый отборный народ.
Тсс! Тсс!
Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают!
Подумайте, как бы нас встретить: вас пушки салютом встречают!
Пришлите Вождя и сдавайтесь — другого вам нет пути,
Разбегайтесь в горах или прячьтесь в кустах
Но от пушек вам не уйти!
Нас гонят туда, где дороги, но чаще туда, где их нет,
Хоть на на крыши могли б мы взобраться, но нам утомляться не след.
Мы Нага смирили и Лушай, Афридиям дали сполна,
Нас, думаете — две тыщи? А нас-то всего — два звена!
Тсс! Тсс!
Вы все обожаете пушки…
Как? Не хочет работать он? Ладно… Забудет у нас баловство!
Он не любит походного марша? Прибьем и зароем его!
Не треплитесь без толку, братцы, пожалуйста, без болтовни!
В полевой артиллерии трудно? Попотей-ка у нас и сравни!
Тсс! Тсс!
Вы все обожаете пушки…
Орлы раскричались над нами, реки замирающий рёв
Мы выше тропинок и сосен, — на скалах, где снежный покров
И ветер, стегающий плетью, доносит до самых степей
Бряцание сбруи и топот, и звяканье звонких цепей
Тсс! Тсс… Вы все обожаете пушки…
Колесо на Созвездие утра, от другого до Бездны — вершок
Провал в неизвестность под нами —
прямей, чем солдатский плевок
Пот застилает глаза нам, а снег и солнце слепят.
И держит орудье над бездной чуть ли не весь отряд
Тсс! Тс! Вы все обожаете пушки…
Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым.
Я лезу в коричневых крагах за коричневым мулом моим
Знаком обезьяне маршрут наш, и знает коза, где мы шли.
Стой, стой, длинноухие!
К пушкам!
Прочь цепи! Шрапнелью — Пли!
Тсс! Тссс…
Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают:
Подумайте, как бы нас встретить, вас пушки салютом встречают!
Пришлите Вождя и сдавайтесь — другого вам нету пути
Прячьтесь в ямы и рвы, там и сдохнете вы,
Но от пушек вам не уйти.
Перевёл Михаил Гутнер
9. ГАУПТВАХТА
В мозгу от пьянки поют шарманки,
язык тяжел, как бревно
Синяк под глазом, мутится разум, —
неделю в глазах темно.
Патруль мне, сука, попал под руку;
а я на расправу крут.
И вот на старых скрипучих нарах
с клопами воюю тут.
В головах — обноски (им в обед — сто лет).
Двор тюремный. (Всё, кончен бал.)
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал».
Ого-го! — уж скандал так скандал!
Патрулю от души наподдал!
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
Вначале пиво я дул лениво,
но друг разошелся вдруг.
Всучил, вражина, мне кружку джина,
и… все поплыло вокруг.
Когда я трезвый, я парень резвый,
но пьяный — резвей стократ.
Схлестнись, попробуй, с такой особой,
век жизни не будешь рад!
Где шлем казенный? Вопрос резонный…
Но с пьяных — велик ли спрос?
А где ботинки? По ним поминки
я справил без лишних слез,
Мундир свой хаки порвал я в драке,
но главное — суд в полку:
За все пропажи, за сопли вражьи
нашивки мои — ку-ку!
Жена, стервоза, пустилась в слезы,
и следом за ней — малец.
И черт бы с ними, но, сучье вымя,
узнает майор — конец.
Покаюсь срочно; скажу: «Так точно,
на пьянстве я ставлю крест!»
Но за бутылкой я с клятвой пылкой
покончу в один присест!
В головах — обноски (им в обед — сто лет).
Двор тюремный. (Все, кончен бал.)
Две недели губ-вахты — не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал».
Ого-го! — уж скандал так скандал!
Патрулю от души наподдал!
Пер. Евгений Фельдман
10. ГАНГА ДИН
Радость в джине да в чаю —
Тыловому холую,
Соблюдающему штатские порядки,
Но едва дойдет до стычки —
Что-то все хотят водички
И лизать готовы водоносу пятки.
А индийская жара
Пропекает до нутра,
Повоюй-ка тут, любезный господин!
Я как раз повоевал,
И — превыше всех похвал
Полковой поилка был, наш Ганга Дин.
Всюду крик: Дин! Дин! Дин!
Колченогий дурень Ганга Дин!
Ты скорей-скорей сюда!
Где-ка там вода-вода!
Нос крючком, зараза, Ганга Дин!
Он — везде и на виду:
Глянь — тряпица на заду.
А как спереди — так вовсе догола.
Неизменно босиком
Он таскался с бурдюком
Из дубленой кожи старого козла.
Нашагаешься с лихвой —
Хоть молчи, хоть волком вой,
Да еще — в коросте пота голова;
Наконец, глядишь, привал;
Он ко всем не поспевал —
Мы дубасили его не раз, не два.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"
Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.