» » » » Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)


Авторские права

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Здесь можно скачать бесплатно "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.



В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.






Лишь миг назад твои глаза

Ночной кормились тьмой,

Но видишь тень? Подходит — день

И нам пора домой

Рассвет не пуст: в нём каждый куст,

Сияньем обведён!

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Вкушайте мирный сон!


День переждать — да, время спать

Охотникам ночным —

И вот меж трав, к земле припав,

Мы к логовам скользим.

День дан волам, чтоб по полям

Соху таскать кругом.

Встаёт рассвет (страшнее нет!)

Над алым озерцом.


Шуршит, прощаясь с тишиной,

Дыханье трав вокруг,

Вот-вот настанет зной дневной

И заскрипит бамбук.

Нас день страшит, глаза слепит

Нещадностью лучей!

Ты слышишь — дик утиный крик:

«День только для людей!»


Жесток рассвет: на шкурах нет

Росы — она сошла,

А близ воды следы тверды,

И вся трава светла!

Проклятый свет покажет след,

Что в глину впечатлён…

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Вкушайте мирный сон!

121.. Вечерняя песнь в джунглях *


Кружит Чиль-коршун, вестник тьмы

Ночь нетопырь несёт,

И до утра свободны мы:

В загонах заперт скот.


Да, славы час настал для нас:

(Ура когтям и клыкам!)

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Охоты доброй Вам!


122. Охотничья песнь Сионийской Волчьей Стаи **


Самбхур-олень протрубил на рассвете

Раз и два и три,

Олениха вскочила, и с нею дети —

Раз, два, и три,

Я ходил в разведку, и всё заметил —

Раз, два и три…


Самбхур-олень протрубил на рассвете

Раз и два и три,

И стае принёс я новости эти

(Раз и два и три)

И пошли мы по следу, пошли мы по следу

Раз и два и три!


Прозвучал охотничий клич нашей стаи

Раз и два и три,

Следов на траве мы не оставляем,

(Раз два, три!)

Сквозь тьму легко проникает глаз,

О, громче! Подай же свой волчий глас!

Раз и два и три!

Слушай, о, слушай рассветный час!

Добыча теперь не уйдёт от нас:

Раз, два, три!

123.. Дорожная песнь Бандар — логов — Обезьяньего народа.*


Вот мы несёмся, одна за одной,

На полпути меж землёй и луной!

Видишь, как мы грациозно легки?

Видишь четыре отличных руки?

Все во вселенной завидуют нам,

Нашим упругим, как луки, хвостам!

Братец, ты сердишься? Всё — суета!

Есть ли что в мире важнее хвоста?


Вот мы толпою на сучьях сидим.

Сколько великих мы дел совершим!

Пусть мы пока лишь мечтаем о них, -

Всё совершится в назначенный миг!

Наши мечты — благороднее нет!

Слушай шаги грандиозных побед!

Цель так близка! Прочий мир — суета!

Что есть на свете важнее хвоста?


В мире подлунном — премудрости нет,

Равной премудростям наших бесед!

Да! Не слыхали ни птица, ни зверь,

Истин, что мы возглашаем теперь!

Славься наш разум, почти что людской!

Всех превзошли мы своей трескотнёй!

О, наша мудрость… Но, всё суета:

Что есть на свете важнее хвоста?


Так присоединяйся к нам,

к рукам, скользящим по ветвям,

То вверх, то вниз, как будто им даны крыла!

Клянёмся шумом благородным,

клянёмся мусором негодным,

Поверь, поверь, нас ждут великие дела!

124. Прощанье джунглей с Маугли.*


Человек уходит к людям,

расскажи всем тварям в джунглях,

Навсегда от нас уходит младший брат!

Слушайте же и печальтесь, плачьте, о, народы джунглей:

Кто сумеет воротить его назад?


Человек уходит к людям! Плачет, покидая джунгли,

Брат уходит навсегда, прощайтесь с ним!

Человек уходит к людям (Как его любили джунгли!)

Но ходить нам не дано путём людским!


125.. ПЕСНЬ — УГРОЗА МАУГЛИ СЕЛЬЧАНАМ *


Я пошлю быстроногих лиан полки,

Где росли хлеба, — взойдут сорняки,

И джунгли вытопчут ваши посевы,

Рухнут балки домов, крыши в пепел падут,

И карелой, горькой зелёной и жадной карелой

дворы зарастут.


У ваших, обваленных бурей, ворот

Будет петь свои гимны мой волчий народ,

Станут змеи хранителями очагов,

В заросших амбарах поселятся стаи нетопырей,

И дикие дыни злой ненасытной карелы

засыплют постели людей!


Вы услышите поступь незримых бойцов,

В пастухи я назначу вам братьев-волков,

До восхода луны я с вас дань соберу,

Будут вепри в полях бродить,

пренебрегая межами,

И карела рассыплет свои несчётные семена,

там где женщины ваши рожали.


Вам останутся жалкие колоски: я урожай сниму,

И тогда увидите вы, что я, настоящий хозяин ему,

Станете вы колоски подбирать:

больше некому будет пахать,

И олени пройдут по полям иссохшим и рыжим,

И заросли горькой жадной зелёной карелы

Останутся тут вместо хижин.

………………………………………………………..

Я наслал быстроногих лиан полки,

Где росли хлеба там взошли сорняки,

И деревья корнями на вас наступают,

Валятся балки домов, и карелой —

Горькой зелёной и жадной карелой

ваши дворы зарастают!


126. Поучения Балу *


Красота леопарда — пятна, гордость быка — рога,

Будь же всегда аккуратным: блеск шкуры пугает врага.


Если буйвол тебе угрожает, или олень поддел,

Эту новость любой из нас знает, не отрывай от дел,


Чужих малышей не трогай: приветствуй как братьев своих,

Ведь может вдруг оказаться, что Медведица — мама их!


«Я — герой!» восклицает волчонок, первой добычей гордясь.

Он малыш, а Джунгли бескрайны,

пусть потешится в этот раз!



127. ПЕСНЯ МАЛЕНЬКОГО ОХОТНИКА-ГОНДА *


Мор-павлин ещё спокоен, и мартышкам — нет заботы,

Коршун-Чиль ещё кружится в облаках,

Но скользят по джунглям пятна, но в ветвях вздыхает что-то

Это страх к тебе крадётся, это страх…


Тень внимательная ближе, меж стволами подползая,

Шёпот ширится и прячется в кустах…

Пот на лбу твоём, и пальцы сводит судорога злая —

Это страх к тебе крадётся, это страх!


Над горой поднявшись, месяц озарит ребристым светом

Тропки мрачные и тени на ветвях,

И натужно джунгли дышат знойной ночью до рассвета…

Это страх к тебе подходит, это страх!


На колено! Лук натянут, но летят бесцельно стрелы,

Но копьё дрожит в расслабленных руках,

Над тобой смеются джунгли, и лицо окаменело…

Это страх, подкрался ближе, это страх!


А когда ночная буря сосны крепкие ломает,

И ревущих ливней шквалы плетью бьются на стволах,

Громче гонга грозный голос всё кругом перекрывает —

Это страх в тебя вселился, это страх.


128. Песнь Коршуна Чиля. *


Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.

(Чиль! Ждите Чиля!)

К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.

(Вы — авангард Чиля!)

Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,

Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.

Вот он, конец всех на свете путей…

И молчат голоса друзей.


Вы, кто с громким охотничьим кличем

гнал, настигал добычу,

(Чиль! Ждите Чиля!)

Вы, кто стремглав вылетал из тени,

вцепляясь в глотку оленя,

(Вы, авангард Чиля!)

Вас, кто острых рогов избег,

осилила смерть — окончен ваш век.

Вот он, конец всех на свете путей!

Конец охоты твоей…


Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль…

(Чиль! Ждите Чиля!)

Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.

(Вы, авангард Чиля!)

Вот на мёртвом мёртвый лежит,

пасть окровавлена, зрак раскрыт…

Вот он, конец всех на свете путей,

Пир для моих гостей!

ВСТАВНЫЕ СТИХИ ИЗ РАЗНЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И НЕ ВКЛЮЧЁНННЫЕ АВТОРОМ В СБОРНИКИ СТИХОВ

129. ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА


На тёмный хмель летит мотылёк,

На светлый клевер — пчела,

Но к цыганской крови цыганскую кровь

Отвеку судьба вела.


К цыганской крови — цыганскую кровь!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.