Салман Рушди - Сатанинские стихи
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сатанинские стихи"
Описание и краткое содержание "Сатанинские стихи" читать бесплатно онлайн.
«Сатанинские стихи» — скандально известный четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Роман написан в жанре магического реализма. Основная тема романа — это эмигранты и эмиграция, невозможность ассимиляции в новой культуре, неизбежность возвращения к корням. Роман запрещен во многих странах. В 1989 году, Аятолла Хомейни приговорил Салмана Рушди к смерти за «Сатанинские стихи». Приговор остается в силе по сей день.
70
Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
71
Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
72
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
73
Фантуш (хинди) — завершение.
74
Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).
75
Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.
76
Рамми (джин-рамми) — карточная игра.
77
Абба (урду) — папа.
78
À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
79
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
80
Бизнесвала — бизнесмен.
81
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
82
Бехешти (араб.) — водонос
83
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
84
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
85
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
86
Finito (ит.) — завершен.
87
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
88
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
89
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
90
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
91
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
92
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
93
Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
94
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
95
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
96
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
97
Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
98
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
99
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
100
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
101
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
102
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
103
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
104
Pro et contra (лат.) — за и против.
105
Кахори — индийский хлеб со специями.
106
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
107
Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
108
Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
109
Émigré (фр.) — эмигрант.
110
Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
111
Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.
112
Чапати — пресная подовая лепешка.
113
Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.
114
Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.
115
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).
116
Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
117
Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.
118
Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.
119
Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).
120
Амма (урду) — мама.
121
Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.
122
Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
123
Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).
124
Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.
Пункавала — слуга, управляющий опахалом.
125
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
126
Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).
127
Йахни — острое грибное блюдо.
128
Блюда индийской кухни.
Доса — блюдо из чечевицы.
Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
129
Меры веса.
Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сатанинские стихи"
Книги похожие на "Сатанинские стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Салман Рушди - Сатанинские стихи"
Отзывы читателей о книге "Сатанинские стихи", комментарии и мнения людей о произведении.
























