» » » » Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)


Авторские права

Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)
Рейтинг:
Название:
Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"

Описание и краткое содержание "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" читать бесплатно онлайн.



В настоящий том входит первая книга романа У.Теккерея "Ньюкомы". Это, несомненно, один из самых значительных английских романов XIX века. В нем с поистине эпическим размахом воссоздана картина жизни Англии того времени и ставится ряд интересных проблем: отношения отцов и детей, положение искусства в буржуазном обществе и др. Перевод с английского Р.Померанцевой, комментарии Г.Шеймана.






139

Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).

140

Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).

141

О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).

142

"Демоны" (франц.).

143

"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).

144

"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).

145

Ужасно тощей (франц.).

146

Компаньонки (франц.).

147

Пристанище (франц.).

148

Фу! (франц.).

149

"Модный брак" (франц.).

150

Королева Мария (франц.).

151

Как все поэтичные души (франц.).

152

Наш крестник (франц.).

153

Подлый (франц.).

154

Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).

155

Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).

156

Этой бедной малютки (франц.).

157

Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).

158

Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).

159

Так хочу, так повелеваю (лат.).

160

Любовь к путешествиям (франц.).

161

Резвушка (франц.).

162

Остроумная (франц.).

163

Любезность (франц.).

164

В придворном туалете (франц.).

165

Что поделаешь? (франц.).

166

Изучать право (франц.).

167

"Хрип задохнувшегося" (франц.).

168

Гнусной Англии (франц.).

169

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

170

Белоликая дочь (франц.).

171

Коварный Альбион (франц.).

172

Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).

173

Что-то очень внимателен (франц.).

174

Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).

175

Не так ли? (франц.).

176

Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).

177

С этим милордом? (франц.).

178

Неловок (франц.).

179

Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).

180

Глуп (франц.).

181

Трус (франц.).

182

Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).

183

Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).

184

Однако (франц.).

185

Поймите, мадам (франц.).

186

Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).

187

Извините, мосье (франц.).

188

Это не повод для смеха (франц.).

189

Прихрамывая (лат.).

190

"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).

191

Верховный жрец (лат.).

192

Всякими винами (греч.).

193

Соответственно вкусам (франц.).

194

Маленького Кью (франц.).

195

Огненной палаты (франц.).

196

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"

197

Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).

198

Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).

199

Честное слово (франц.).

200

Богоугодное заведение (франц.).

201

Дорогой (франц.).

202

Старик (франц.).

203

Воплей души (франц.).

204

С какой стати? (франц.).

205

Божественная красавица (итал.).

206

* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.

Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…

Все это, коль проститься придется с головой,

Отдайте вы девице, девице полковой!

(Перевод А. Голембы)

207

Людоедка, мой дорогой (франц.).

208

Парикмахер (франц.).

209

Добрый день, мой дорогой! (франц.).

210

Громко (франц.).

211

"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).

212

Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).

213

Благородный человек (франц.).

214

Гром и молния (нем.).

215

"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).

216

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"

Книги похожие на "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Теккерей

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"

Отзывы читателей о книге "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.