» » » » В. Камышев - Права авторов литературных произведений


Авторские права

В. Камышев - Права авторов литературных произведений

Здесь можно скачать бесплатно "В. Камышев - Права авторов литературных произведений" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юриспруденция, издательство «ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА», год 1972. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Права авторов литературных произведений
Автор:
Издательство:
«ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»
Год:
1972
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Права авторов литературных произведений"

Описание и краткое содержание "Права авторов литературных произведений" читать бесплатно онлайн.



В настоящей работе рассказывается о личных и имущественных правах авторов и их наследников при издании политических, научных, учебных, художественных и других литературных произведений, анализируется законодательство, регулирующее взаимоотношения авторов с издательствами. В ней также излагаются порядок заключения и условия издательских договоров, правила определения и выплаты гонорара. Кроме того, разъясняется законодательство, предусматривающее возможность издания произведений без заключения договора с автором.

Книга рассчитана на авторов литературных произведений, работников издательств, органов суда, прокуратуры и адвокатуры, а также на преподавателей и студентов юридических вузов.


Q.A.: Структурирование (разбиение на абзацы) восстановлено недостоверно.






Воспроизведение отрывков в другом произведении не должно изменять количества изданий воспроизводимого произведения, если даже автор получает за это гонорар. В противном случае ущемлялись бы имущественные интересы автора, поскольку при переиздании всего произведения пришлось бы учитывать эти отрывки как отдельные издания и соответственно снижать размер авторского вознаграждения. Статья 480 ГК, в частности, предусматривает, что без согласия автора воспрещается вносить какие бы то ни было изменения как в само произведение, так и в его название и в обозначение имени автора. Поскольку ст. 103 Основ (ст. 492 ГК) допускает возможность издания части произведения без согласия автора, следует считать, что в этом случае допускается ограничение права автора на неприкосновенность произведения, закрепленного в ст. 480 ГК. Представляется, что возможность указанного ограничения права автора на неприкосновенность его произведения следует отразить в ст. 480 ГК.

Во всем остальном право автора на неприкосновенность произведения сохраняет силу. Если при издании произведения или его части будет, например, искажен текст либо имя автора, то он вправе прибегнуть к средствам защиты, установленным ст. 499 ГК.


§ 3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык

Ленинская национальная политика, закрепленная в Программе КПСС, направлена на всестороннее развитие экономики и культуры советских наций и народностей, усиление их идейного единства. Вместе с тем в Программе КПСС указывается, что Коммунистическая партия будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и сближению национальных культур, «укреплению их интернациональной основы и тем самым формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества».[83]

Взаимообогащение и взаимовлияние национальных культур, их сближение осуществляется прежде всего через печать. Перевод научных, политических, учебных и художественных произведений на другой язык позволяет познакомиться с ними людям различных национальностей и народностей и тем самым делает достоянием всех трудящихся нашей многонациональной страны достижения культуры каждого народа.

Нормы права, регулирующие отношения, возникающие при переходе произведений на другой язык, призваны способствовать широкому обмену культурными ценностями между народами СССР и развитию национальных культур. Этим требованиям отвечает установленный советским законодательством принцип свободы перевода. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия, но с уведомлением автора, при условии сохранения целостности и смысла произведения. Если же произведение выпущено в свет не путем издания, а каким–либо другим способом (например, путем публичного исполнения), то перевод его без согласия автора не допускается.

Переводу присущи все признаки самостоятельного произведения как объекта авторского права. Он является результатом творческой деятельности переводчика и выражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести результат указанной деятельности. Поэтому законодательство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу объектов авторского права.

Перевести изданное произведение может и сам автор. Такой перевод считается авторским. В данном случае автор пользуется авторским правом на само произведение и сделанный им перевод. Однако это не препятствует иным лицам переводить произведение на другой язык. Гражданские кодексы союзных республик предусматривают, что уведомление автору о переводе его изданного произведения должно быть направлено организацией немедленно после одобрения ею перевода к использованию. Получив уведомление, автор вправе потребовать от организации экземпляр перевода для просмотра. Если автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или смысл произведения, он вправе воспользоваться средствами защиты, установленными ст. 499 ГК.

Переводчик должен точно передать смысл и содержание произведения средствами другого языка. Иногда издаются переводы, искажающие художественные образы, смысл оригинала. Объясняется это недостаточной квалификацией отдельных переводчиков. В печати отмечались также случаи злоупотреблений при издании переводов, когда договоры на переводы литературно–художественных произведений заключались с лицами, не имеющими отношения к литературному труду.[84]

В целях улучшения качества переводов целесообразно расширить права авторов при переводе их изданных произведений.

Типовое положение о подготовке рукописи к изданию (п. 9) рекомендует издательствам заключать договор с переводчиком, который впервые приглашается для перевода произведения, после того как он выполнит отвечающий необходимым требованиям пробный перевод текста объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь типовым положением, издательство вправе обязать переводчика выполнить пробный перевод любого текста. Очевидно, что затраты труда переводчика могут быть оправданными лишь в случае, когда пробный перевод делается с текста произведения, которое предполагается перевести силами данного переводчика. Поэтому целесообразно предусмотреть в п. 9 указанного типового положения, что текст для пробного перевода должен выбираться из произведения, намечаемого для передачи данному переводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в законодательстве, что по требованию автора оригинала, заявленному до заключения договора с переводчиком, последний обязан сделать пробный перевод части текста его произведения и передать перевод автору оригинала для ознакомления. В течение определенного срока автор должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчика. Возражения автора против кандидатуры переводчика, на наш взгляд, должны приниматься издательством лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с пробным переводом части текста, убедится в низком качестве перевода и сможет доказать это издательству.

Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произведения на язык оригинала. При таком переводе возможны либо искажение произведения, либо дословное повторение текста оригинала.

М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недоразумению обратный перевод и был сделан, то переводчик не приобретает авторского права на перевод, поскольку авторское право на произведение на языке оригинала остается за автором.[85] Бесспорность такого вывода очевидна. В связи с этим целесообразно закрепить в законодательстве правило, запрещающее обратные переводы. Исключение из него может быть допущено в тех случаях, когда оригинал произведения утерян.

Как правило, произведения издаются на языке оригинала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с оригинала сможет наиболее точно передать смысл и содержание произведения. Поэтому общество, как и автор, заинтересовано в том, чтобы произведения переводились с оригинала. Но во многих союзных и автономных республиках издательства не имеют возможности переводить основную массу произведений с оригинала, поскольку в нашей стране, где народы и народности говорят на 108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые могли бы обеспечить переводы с языков всех народностей на любые другие языки народов СССР.

Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует применять и к случаям, когда изданное произведение переводится на другой язык с использованием «промежуточного перевода», поскольку при «промежуточном переводе» возможны искажения произведения так же, как и при переводе с оригинала.

Поскольку каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия автора, договор с ним об издании такого произведения в переводе заключаться не должен.

Таким образом, при переводе изданного произведения автор не пользуется правом на опубликование, воспроизведение и распространение произведения. Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.

Если произведение издано под подлинной фамилией автора, он не может требовать, чтобы при переводе был указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произведения без указания имени. Все другие личные неимущественные права (право на неприкосновенность произведения, на авторство) за автором сохраняются.

Принцип свободы перевода не применяется при переводе неизданных произведений на другой язык. Автор такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ имеет право на его опубликование, воспроизведение и распространение. Поэтому перевод неизданных произведений возможен лишь с согласия автора.

Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаграждения за перевод изданного произведения принадлежит автору в случаях, предусмотренных законодательством союзных республик. Гражданские кодексы установили, что круг таких случаев определяется Советами Министров союзных республик. Следовательно, принцип «свободы перевода» не исключает для автора возможности получить вознаграждение при переводе его изданного произведения на другой язык.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Права авторов литературных произведений"

Книги похожие на "Права авторов литературных произведений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора В. Камышев

В. Камышев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "В. Камышев - Права авторов литературных произведений"

Отзывы читателей о книге "Права авторов литературных произведений", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.