» » » » Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй


Авторские права

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Здесь можно скачать бесплатно " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Рейтинг:
Название:
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Описание и краткое содержание "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать бесплатно онлайн.



Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.






— Вот ведь бесстыдник проклятый! — выслушав горничную, обратилась к Юйлоу Цзиньлянь. — Сперва громом гремел, а потом мелким дождичком покрапал. Бил, буйствовал, а потом хоть бы хны! И можешь себе представить — за вином послал?! Теперь она будет ему чарку наливать? — Цзиньлянь обернулась к горничной: — А ты, негодница, что? Разве у нее своих горничных нет? С чего это ты ей за вином бегаешь, а? Еще не хватало, чтоб узнала Сюээ, рабское отродье. Вот шум подымет! Терпеть ее не могу.

— А я что могу сделать! — оправдывалась Чуньмэй. — Меня хозяин послал.

И горничная пошла, весело смеясь.

— Что это такое?! — возмущалась Цзиньлянь. — Заставишь негодницу работать, так она будто мертвая — еле-еле шевелится. А грязное дело во всех щелях будет разыскивать, с головой влезет. А забегает — откуда только прыть возьмется. Ведь там свои две горничных, за каким же чертом моей за них бегать? Зеленщик со своей корзиной ходит. А эта бездельница? Знай, в чужие дела нос сует.

— Ну а как же! — поддакивала Юйлоу. — Я своей Ланьсян наказываю — то и другое сделай, так она и ухом не ведет. А стоит хозяину с какой-нибудь причудой обратиться, бежит, как угорелая.

Пока они судачили, из задних покоев внезапно появилась Юйсяо.

— Вы еще здесь, сударыня? — обратилась она к Юйлоу. — Я за вами.

— Ой! — вскликнула Юйлоу. — Как ты меня напугала, сукина ты дочь! А хозяйка знает, что ты сюда пошла?

— Свою госпожу я на покой отправила, а сама решила вас проведать. Только что Чуньмэй за вином приходила. Ну, как там хозяин у новой госпожи?

— А ты к ней в спальню ступай, — вмешалась Цзиньлянь, — тогда сама увидишь, как уродина в уборной головой о стенку бьется. Голова у нее, видишь ли, вытянутая, вот она и выравнивает.

Юйсяо опять спросила Юйлоу, и та поведала ей все подробности.

— В самом деле, велел раздеться, на колени встать и пять раз плетью ударил, да? — недоумевала Юйсяо.

— Противилась она, вот хозяин ее и побил, — объяснила Юйлоу.

— Уж лучше бы побили одетую, — заметила Юйсяо. — Как она, бедняжка, такая нежная, холеная, побои-то перенесла?

— Ишь ты, сучья дочь! — засмеялась Юйлоу. — Тебе бы только в плакальщицах ходить.

Показались Чуньмэй и Сяоюй. Чуньмэй принесла вина, а Сяоюй коробку с закусками.

— Поглядите на этих негодниц! — воскликнула Цзиньлянь. — Ишь, выслуживаются. Как мыши снуют. Право слово, мыши! Быстрей несите все ко мне сейчас же! — приказала она. — Пусть за ней свои горничные ухаживают. Вам нечего там делать!

Чуньмэй захихикала, и они с Сяоюй отправились в спальню Пинъэр. Там они расставили все блюда на столе и, передав обязанности Инчунь и Сючунь, вышли к Юйлоу и Цзиньлянь.

— Я к себе пойду, — сказала Юйсяо, и они вместе с Сяоюй удалились в задние покои.

Цзиньлянь велела Чуньмэй запереть калитку, а сама побрела в одинокую спальню, но не о том пойдет речь.

Да,

Не мне в окно глядится полная луна,
Не я в ночи пьянящей радости полна.


* * *

Не будем говорить, как провела в одиночестве ночь Цзиньлянь. Расскажем о Симэнь Цине и Ли Пинъэр. В разговорах за чаркой вина, в любви и ласках просидели они до полуночи, а потом легли под расшитое неразлучными уточками и зимородками одеяло. В мерцании светильника казалось, феникс с подругою пел стройную песнь, а из курильниц струился аромат, в танце среди цветов порхали бабочки.

Да,

Освещают этот вечер пусть серебряные свечи —
Если только то не сон о дивной встрече.

О том же поется и в романсе:

Брови чуть подведены, воткнут гребень золотой —
Сколько ж надо заниматься этой чудной красотой!
Но когда желанный голос позовет меня: «приди!», —
Затрепещет и забьется сердце нежное в груди.
Мой любимый и родной,
Мой защитник дорогой,
Более всего я жажду бренных радостей мирских,
Отзвучали в моем сердце песни грусти и тоски —
Лишь любовью я полна одной.

Они проспали до обеда. Пинъэр только что встала и занялась перед зеркалом прической, когда Инчунь принесла завтрак: четыре блюдечка — тыкву с баклажанами под сладким маринадом и из свежей зелени тонкие яства. Были поданы: блюдо жареных птенцов голубей, блюдо пирожков с желтым пореем и поджаренной кислой капустой, тарелка копченого мяса, тарелка пузанка в винном соусе, также два крапленых серебром блюда мягкого и душистого белого-пребелого риса и две пары палочек слоновой кости.

Пинъэр прополоскала рот, и они с Симэнем выпили по полчарки вина.

— Ступай, чжэцзянского[330] подогрей, — наказала горничной Инчунь хозяйка. — Вчера в серебряном кувшине осталось.

Пинъэр наливала чарки, и лишь осушив кувшин, они стали умываться и причесываться. Пинъэр открыла сундук и показала Симэню свои украшения и наряды. Она вынула сотню добытых в Индийском океане жемчужин, которые принадлежали раньше письмоводителю Тайного совета Ляну, потом черные, с синеватым, как у воронова крыла, отливом, драгоценные камни в золотой оправе — регалии с чиновничьей шапки.

— Это после нашего покойного смотрителя осталось, — объяснила Ли Пинъэр и положила каменья на весы. Камни потянули четыре цяня восемь фэней. — Отнеси ювелиру. Пусть подвески сделает.

Потом она достала головную сетку из золотых нитей весом в девять лянов и спросила Симэня:

— А у госпожи Старшей и остальных есть такие?

— У них серебряные. С твоей ни в какое сравнение не идут.

— Неудобно мне будет такую носить. И ее возьми. Вели изготовить из нее шпильку с девятью фениксами, у каждого жемчужина в клюве. А что останется, пусть пойдет на заколку — такую же, как у Старшей госпожи — нефритовая Гуаньинь в пруду среди лотосов.[331]

Симэнь Цин взял ее драгоценности и, одевшись, собрался уходить.

— Дом у меня без хозяина, заглянул бы как-нибудь, — попросила Пинъэр. — Да и послать бы туда кого-то вместо Тяньфу. Хочу его сюда взять. А то сидит там одна старуха, носом клюет, только заботы прибавляет.

— Хорошо, — пообещал Симэнь и, пряча в рукав взятые у Пинъэр драгоценности, направился к двери.

— Куда это ты собрался? — окликнула его стоявшая у калитки неумытая и непричесанная Цзиньлянь. — Только встал? Добрался, значит, дятел до дупла.

— Я по делу иду, — ответил Симэнь.

— Да погоди же, негодник! Куда спешишь? Мне с тобой поговорить нужно.

Уступая ее настойчивости, Симэнь Цин остановился. Она затащила его к себе в спальню, села в кресло и, размахивая руками, разразилась бранью:

— Не знаю, какими только словами ругать тебя! С чего это ты, товаришко вершковый, так рвешься, а? Или тебя в котле варить собираются? Поди сюда, окорок копченый!

— Хватит, чего привязалась, потаскушка! Дело у меня есть. Приду, расскажу.

Симэнь направился к выходу. Цзиньлянь заметила у него в рукаве что-то тяжелое и спросила:

— Что это у тебя? А ну-ка покажи!

— Да серебро.

Цзиньлянь не поверила и залезла к нему в рукав.

— Это ее сетка? — спросила она, вынимая золотую сетку. — Куда несешь?

— В переделку. Как узнала, что у вас таких нет, попросила отнести ювелиру.

— Сколько весит? — спросила Цзиньлянь. — Что она хочет заказать?

— Девять лянов. Просила шпильку с девятью фениксами и заколку, как у Старшей — с нефритовой Гуаньинь среди лотосов в пруду.

— На одну шпильку и целую сетку? — недоумевала Цзиньлянь. — Да на шпильку трех с половиной лянов вполне достаточно. А заколку у Старшей я взвешивала — всего лян шесть цяней. Ты и мне потом такую же шпильку с фениксом закажи. Золота хватит.

— Но она просит большую, увесистую заколку, — возразил было Симэнь.

— Какая бы увесистая ни была — хоть чертей с колотушками на нее посади, все равно трех лянов предостаточно, а два-три на шпильку останется.

— Как же ты любишь, проказница, за чужой счет проехаться! — засмеялся Симэнь. — Только и ищешь, где бы руки погреть.

— Помни, сынок, что тебе мать наказывает, — говорила шутя Цзиньлянь. — Не исполнишь, ответ держать придется.

Симэнь спрятал сетку и, смеясь, вышел из спальни.

— А ловко вышло! — намекнула Цзиньлянь.

— Что ловко?

— Ловко, говорю, вчера гром гремел, да мелким дождичком покрапал. Бить собирался, вешать приказывал, а сетку вручила и сразу рот заткнула. Не испугалась она тебя — вокруг пальца обвела.

— Вот потаскушка! Только б чепуху болтать! — засмеялся Симэнь и пошел.


* * *

Тем временем Юйлоу и Цзяоэр сидели в спальне Юэнян. Вдруг снаружи послышались крики. Слуги искали Лайвана, но нигде не могли найти. Потом к хозяйке вошел Пинъань.

— Зачем он вам понадобился? — спросила Юэнян.

— Его хозяин срочно вызывает, — ответил Пинъань.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Книги похожие на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ланьлиньский насмешник

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Отзывы читателей о книге "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.