Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шестьдесят рассказов"
Описание и краткое содержание "Шестьдесят рассказов" читать бесплатно онлайн.
Дональд Бартельми (1931–1989) — один из крупнейших (наряду с Пинчоном, Бартом и Данливи) представителей американской "школы черного юмора". Непревзойденный мастер короткой формы, Бартельми по-новому смотрит на процесс творчества, опровергая многие традиционные представления. Для этого, одного из итоговых сборников, самим автором в 1982 г. отобраны лучшие, на его взгляд, произведения за 20 лет.
Кортес не находит ответа.
— А потому от тебя, дорогой брат, настоятельно требуется, чтобы ты открыл мне конечный исход — или хотя бы то, что ты знаешь о вероятном развитии драмы, дабы я мог попытаться изменить его в благоприятном направлении, буде на то достанет немногих сохранившихся у меня магических сил.
Кортес не находит ответа.
Проломив очередную стену, солдаты Кортеса попадают в очередную каменную клетушку и находят на ее полу крошечную кучку золота. Воззвание широко расходится по городу, рассылается по всей стране.
Берналь мастерит для доньи Марины крепкий, основательный курятник. Небо над Теночтитланом темнеет, сверкают молнии, затем с озера приходит дождь.
Гулявшие по набережной Кортес и Монтесума прячутся в подъезде.
— Донья Марина перевела Воззвание, — говорит Кортес. — У меня есть его текст.
— Когда ты разбил Голубого Колибри ломом…
— Неразумная поспешность. Тут я вынужден согласиться.
— Ты можешь взять это золото с собой. Все, без остатка. Как дар от меня.
— Ваше величество бесконечно добры.
— Твои корабли стоят наготове. Мои гонцы говорят, что их паруса бесчисленны, как облака над морем.
— Я не могу отплыть, пока все золото Мексики, прошлое, этих дней и будущее, не ляжет в наши трюмы.
— Это невозможно, по самому смыслу задачи.
— Согласен. Побеседуем о чем-нибудь другом.
Монтесума замечает на черном бархатном камзоле
своего друга что-то белое — нитки не нитки, шерстинки не шерстинки. Он думает: «Она плохо о нем заботится».
Донья Марина представляет взору лежащего рядом с ней Кортеса свои ослепительные, золотистые ягодицы, Кортес благоговейно их поглаживает. По комнате кружит крошечная зеленая мошка, Кортес отгоняет ее мухобойкой, изготовленной из золотой проволоки. Донья Марина рассказывает о своем видении. В этом видении брошенный кем-то камень ударяет Монтесуму прямо в лоб, Монтесума падает. Охваченные яростью подданные швыряют в него все новые и новые камни.
— Не тревожься, — говорит Кортес. — Положись на меня.
Отец Санчес приносит Кортесу отчет сыщика, нанятого им для слежки за доньей Мариной, вкупе с целым рядом прочих донесений, документов и фотографий.
Кортес приказывает арестовать всех теночтитланских сыщиков, навечно запрещает в городе самоё профессию частного детектива, отца же Санчеса отсылает на Кубу в кандалах.
В торговых рядах и театрах города из уст в уста передаются новые слова: спокойствие, уксус, достояние, шнелль.
На следующий день Монтесума, Кортес и донья Марина, сопровождаемые стражей Кортеса и некоторыми из великих властителей Теночтитлана, покидают свои дворцы, садятся в паланкины и направляются в часть города, известную как Котакстла.
Носильщики останавливаются перед огромным зданием; Монтесума, Кортес и их спутники спускаются на землю.
— Что это за здание? — спрашивает Кортес, не бывавший здесь прежде.
Монтесума объясняет, что это место, где собирается ацтекский совет старейшин, законодательный орган его народа.
Кортес выражает изумление и говорит, что до этого момента он считал Монтесуму абсолютным правителем, неподотчетным никому и ничему. Из опасения оскорбить Монтесуму донья Марина тактично воздерживается от перевода.
С Монтесумой по правую руку и своими стражниками за спиной Кортес вступает в здание.
В конце длинного коридора он видит группу чиновников, чьи уши украшены длинными гусиными перьями, наполненными золотым порошком. Здесь Кортеса и его стражников окуривают благовониями из больших керамических жаровен. К Монтесуме эта процедура не применяется, мажордомы смотрят в пол, страшась поднять глаза на своего владыку, однако приветствуют его с величайшим благоговением, наперебой повторяя: «Повелитель, мой повелитель, мой высочайший повелитель».
Через высокие двустворчатые, изготовленные из благоуханного кедра двери Кортес со стражниками и Монтесума вступают в огромный зал, декорированный красными и желтыми стягами. Здесь, на низких деревянных скамьях, разделенных посередине широким проходом, сидят члены совета, их лица обращены к расположенному в дальнем конце зала возвышению. Советников много, около трехсот, к ягодицам каждого из них прикреплены два небольших зеркальца — знак занимаемой должности. Трое советников, расположившиеся на помосте (средний слегка возвышается над своими соседями), отличаются величием почти царственным, на стене за их спинами висит большое золотое колесо, украшенное тончайшим филигранным изображением вихря, в центре которого проступают черты богини Чальчиутликуэ. Позы советников выражают напряженное внимание, их руки прижаты к бокам, подбородки вздернуты, глаза устремлены на помост. Кортес трогает одного из советников за плечо — и тут же отдергивает руку. Он стучит по этому плечу костяшками пальцев и слышит гулкий, пустотелый звук.
— Глиняные горшки, — говорит он Монтесуме.
Монтесума подмигивает. Кортес начинает хохотать.
Монтесума начинает хохотать. Кортес захлебывается истерическим смехом. Кортес и Монтесума носятся по огромному залу, по проходу и между скамейками, прыгая на колени то одной, то другой глиняной куклы, сшибая некоторые из них на пол, разворачивая другие задом наперед.
— Государство это я! — кричит Монтесума.
— Матерь Божья! — кричит Кортес. — Прости этого несчастного невежду, иже не знает, что говорит.
Кортес мягко и дружелюбно помещает Монтесуму под домашний арест.
— Поживите некоторое время со мной, это в ваших же интересах.
— Спасибо, но нельзя ли без этого?
— По вечерам мы будем играть, смотреть кино.
— Народ не поймет.
— Мы заковали Питалпитока в кандалы.
— Мне казалось, что это был Кинталбор.
— Питалпитока, Кинталбора и Тендила.
— Я пошлю им шоколад.
— Идем, идем, идем со мной.
— Людей охватит ужас.
— Что предрекают небеса?
— Не знаю, я разучился понимать их язык.
— Вырезать людям сердце — по сорок, пятьдесят, по шестьдесят за раз.
— У нас здесь такой обычай.
— Южане говорят, что ты взимаешь слишком большую дань.
— А как управлять империей, не взимая дани?
— Господь наш Иисус Христос любит тебя.
— Я пошлю ему шоколад.
— Идем, идем, идем со мной.
Кортес и Монтесума гуляют по набережной вместе с императором Испании Карлом V. Нагруженная двумя корзинками донья Марина следует за ними в почтительном отдалении, в корзинках изысканные яства: икра, белое вино, фаршированные дрозды, желе из стручков окры.
Карл V наклоняет голову, прислушиваясь к словам Монтесумы; Кортес машет метелочкой из золотой проволоки, отгоняя от особы императора маленьких зеленых мошек.
— Неужели не было иного выхода? — спрашивает Карл.
— Я старался сделать как лучше, не теряя чувства юмора и не преступая велений совести, — говорит Кортес.
— Я убит, — говорит Монтесума.
Небо над Теночтитланом темнеет, сверкают молнии, затем с озера приходит дождь.
Неразлучная пара гуляет по набережной, держась за руки; дух Монтесумы укоряет духа Кортеса:
— Почему ты не поднял руку, не поймал тот камень?
НОВАЯ МУЗЫКА
— Что ты сегодня делал?
— Сходил в бакалейную лавку, отксерил коробку английских булочек, два фунта телячьего фарша и яблоко. Вопиющее нарушение закона об авторских правах.
— Ты немного вздремнул, я помню, что…
— Я вздремнул.
— Ленч, я помню, был ленч, после ленча спал с Сузи, затем ты вздремнул, проснулся, так? Пошел ксерить, все так? Почитал книгу, не всю книгу, а только часть книги…
— Поговорил с Хэппи по телефону, посмотрел семичасовые новости, не вымыл посуду, ты не хочешь малость прибрать это безобразие?
— Если ничего не делаешь, а только слушаешь новую музыку, все прочее отходит на задний план, бледнеет, расплывается. Не так ли чувствовал себя Одиссей, когда они с Диомедом задумали украсть у троянцев статую Афины, чтобы те пали духом и проиграли войну? Вряд ли, однако кто знает, какое влияние оказывала новая музыка того далекого времени на своих слушателей?
— Или как она соотносится с новой музыкой нашего времени?
— Можно только строить предположения.
— Ладно. Я тут разговаривал с девушкой, вообще-то разговаривал с ее матерью, но ее дочка очень даже присутствовала, на улице. А дочка, она ну прямо такая, что ты точно захотел бы затащить ее в постель и тискать и целовать, если бы, конечно, ты не был слишком стар. Если бы она не была слишком юной. Сказочно красивая молодая женщина, и она смотрела на меня вроде как обольстительно, весьма обольстительно, я бы сказал, обжигающе, и я заметно вырос в своих глазах, даже сильно вырос в своих глазах, подумал, что я еще вполне… Пока не сообразил, что она просто тренируется.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шестьдесят рассказов"
Книги похожие на "Шестьдесят рассказов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов"
Отзывы читателей о книге "Шестьдесят рассказов", комментарии и мнения людей о произведении.