» » » » Мордехай Рихлер - Версия Барни


Авторские права

Мордехай Рихлер - Версия Барни

Здесь можно скачать бесплатно "Мордехай Рихлер - Версия Барни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство ИД Флюид, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мордехай Рихлер - Версия Барни
Рейтинг:
Название:
Версия Барни
Издательство:
ИД Флюид
Год:
2008
ISBN:
978-5-98358-186-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Версия Барни"

Описание и краткое содержание "Версия Барни" читать бесплатно онлайн.



Словом «игра» определяется и жанр романа Рихлера, и его творческий метод. Рихлер тяготеет к трагифарсовому письму, роман написан в лучших традициях англо-американской литературы смеха — не случайно автор стал лауреатом престижной в Канаде премии имени замечательного юмориста и теоретика юмора Стивена Ликока. Рихлер-Панофски владеет юмором на любой вкус — броским, изысканным, «черным». «Версия Барни» изобилует остротами, шутками, каламбурами, злыми и меткими карикатурами, читается как «современная комедия», демонстрируя обширную галерею современных каприччос — ловчил, проходимцев, жуиров, пьяниц, продажных политиков, оборотистых коммерсантов, графоманов, подкупленных следователей и адвокатов, чудаков, безумцев, экстремистов.






91

Моя вина (лат.).

92

Очень маленькая (фр.).

93

Званых вечеров (фр.).

94

* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор). Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано). Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.

95

* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.

96

* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.

97

Нееврейкой (идиш).

98

* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен. Норман Бетьюн (1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.

99

* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.

100

Да здравствует свободный Квебек! (фр.)

101

* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.

102

Лишь бы ты был здоров (идиш).

103

* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.

104

Зд.: тезисов (фр.).

105

Эпатировать обывателя (фр.).

106

* Оксфам — благотворительная организация.

107

Чистокровные квебекцы (фр.).

108

Советник (ит.).

109

* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.

110

Квебекская фракция (фр.).

111

Честность восхваляется, но зябнет (лат.).

112

Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).

113

Защиты французского языка (фр.).

114

Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).

115

Смелым судьба помогает (лат.).

116

Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).

117

Ремонтная мастерская (фр.).

118

* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.

119

Оладьями (идиш).

120

Зд.: не все коту масленица (лат.).

121

Ниже достоинства (лат.).

122

Подозрительных (фр.).

123

От gardes mobile (фр.) — жандармерия.

124

За порог! (фр.).

125

Университетском городке (фр.).

126

Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).

127

* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).

128

* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.

129

Меткому словцу (фр.).

130

Вполголоса (ит.).

131

Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).

132

* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.

133

Квартале (фр.).

134

Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).

135

Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).

136

Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).

137

Тягу к грязи (фр.).

138

Великолепен, просто неподражаем (фр.).

139

За неимением лучшего (фр.).

140

Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).

141

* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.

142

* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.

143

* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.

144

* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.

145

Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.

146

Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).

147

* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.

148

По топонимике (фр.).

149

Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.

150

* Акр — примерно 200 на 200 метров.

151

* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.

152

* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.

153

Набережным (фр.).

154

* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.

155

* Леонард — муж Вирджинии Вулф.

156

Ненормальная (идиш).

157

* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.

158

Мэрии (фр.).

159

Паштета из гусиной печенки (фр.).

160

* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.

161

* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Версия Барни"

Книги похожие на "Версия Барни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мордехай Рихлер

Мордехай Рихлер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мордехай Рихлер - Версия Барни"

Отзывы читателей о книге "Версия Барни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.