» » » » Анна Эберхардт - Шепот страсти


Авторские права

Анна Эберхардт - Шепот страсти

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Эберхардт - Шепот страсти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Редакция международного журнала «Панорама», год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Эберхардт - Шепот страсти
Рейтинг:
Название:
Шепот страсти
Издательство:
Редакция международного журнала «Панорама»
Год:
1995
ISBN:
5-7024-0222-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Шепот страсти"

Описание и краткое содержание "Шепот страсти" читать бесплатно онлайн.



С возвращением из тюрьмы Слэйдера Римса в городе одно за другим происходят ужасные события: поджог, ограбление, убийство, похищение ребенка... Любовь и ненависть, жажда мести и страстное желание счастья терзают главных героев романа...






Обрадованный, что может хоть как-то отвлечься, Слэйдер полез ее доставать.

Мелисса судорожно вздохнула, видя, как Слэйдер распластался на полу, шаря под кроватью рукой.

— Все, достал, — сказал он. Проведя рукой по гладкой поверхности, он, улыбаясь, поставил машинку на столик. — Не самый подходящий подарок для девочки, а? — смущенно произнес он.

— Мне всегда казалось, что это самый лучший подарок в мире.

Глядя на него, Мелисса вся напряглась, на глазах ее показались слезы.

— Вторая такая у Джеми. Она всегда была для него вроде талисмана... Он никогда не расставался с ней. Он брал ее с собой в кроватку каждую ночь, а я обычно рассказывала ему разные истории про нее, и он засыпал, поглаживая колесики.

— Это они? — спросил Слэйдер, кивая в сторону напечатанных на машинке бумаг, лежащих на столе.

— Да.

— У тебя есть ручка?

— Ты собираешься их подписать?

— Нет, их подпишешь ты, а я буду водить твоей рукой. Таким образом, подпись будет считаться подделанной, если Бью попытается что-нибудь смухлевать. Тогда, если понадобится, я честно смогу заявить в суде, что я не подписывал эти бумаги.

Делая, как он говорит, Мелисса взяла ручку, и Слэйдер встал рядом с ней. Он взял ее руку в свою, и вместе они изобразили его подпись.

* * *

Бью вернулся, когда по телевизору, включенному в спальне, передавали десятичасовые новости.

Он слышал, как Мелисса принимала душ, и сел на кровать, опустив голову. Несмотря на все его старания, Мелисса ускользнула от него. Все рушилось вокруг него. Мелисса должна бы искать утешения у него. Однако единственный человек, у которого она хоть что-то ищет, явно Слэйдер.

Услышав, что вода перестала шуметь, он поднял голову. Он ждал и слушал все эти интимные звуки, доносившиеся из ванной. Он слышал, как Мелисса прошла босиком по плиткам пола, затем шуршание полотенца по влажной коже, слышал, как она поднимает крышку коробочки с душистым тальком...

Когда она вышла из ванной, закутанная в полотенце, на плечах ее блестели несколько капель, а в ложбинке между грудей виднелся тонкий сладковато пахнущий белый порошок.

Она подошла к туалетному столику, взяла документы и подошла к нему. Протянула документы.

— Так... Значит, тебе удалось добиться этого от Слэйдера. — Взгляд его глаз ничего не выражал, но рот скривился от ревности.

Мелисса не ответила.

— Так, значит, теперь надо подписать еще и мне... — продолжал он.

Мелиссе не понравился его тон — ей показалось, что он не собирается подписывать эти бумаги. Неужели...

— Правильно, — сказал Бью, чувствуя, что она начинает кое-что понимать. — Ты же не думаешь, что я подпишу эти бумаги и отдам просто так свою половину фермы, не получив ничего взамен.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Мелисса, хватая халат. Она вдруг почувствовала, что продрогла до костей, хотя тело ее было еще горячим и розовым после душа.

— Если я подпишу эти бумаги... — Он притянул ее к себе, прежде чем она успела взять халат, и, обхватив руками ее бедра, поцеловал ее, сдернув полотенце, — ...и освобожу твоего сына... то не будет никакого развода. Вы с Джеми останетесь со мной.

Отстранившись от нее, он вглядывался в лицо, ожидая ответа.

Наконец Мелисса кивнула и отвернулась от него, позволив ему на некоторое время почувствовать себя победителем, скрыв от него то, что ее согласие было таким же фальшивым, как и подпись Слэйдера на документах.

Она бы пошла на все, согласилась бы на все на свете, чтобы вернуть своего сына. Но как только Джеми будет с ней, все уговоры — побоку! Никогда больше она не позволит командовать собой ни организации, ни человеку.

* * *

— Пойду заеду к Прессу. Может быть, он придумал что-нибудь. Мелисса, не хочешь поехать со мой?

— Я не могу уехать, Слэйдер.

— Почему?

— А что если они позвонят? — Она с напором произнесла слово «они». Самый опасный враг тот, которого не знаешь.

Слэйдер слышал из гостиной звуки репортажа о бейсбольном матче.

— Но Бью здесь. Если кто-нибудь позвонит, он снимет трубку.

— Но ведь ему надо будет встретиться с человеком, собирающимся купить ферму, чтобы взять у него деньги. Ты разве забыл?

— И когда они встречаются? — спросил Слэйдер, глядя на большие круглые часы, висящие на стене над столом.

— В три, — сказала Мелисса, тоже глядя на часы.

— Ну тогда все в порядке. Я привезу тебя обратно задолго до того, как Бью отправится на свою встречу.

— Хорошо. Мне действительно надо немного развеяться. Подожди, я только возьму сумку.

Слэйдер прошел в гостиную, где у телевизора на стуле с банкой пива в руках сидел Бью и, не отрываясь, следил за игрой. Он поражался тому, что Бью так легко относится к похищению Джеми.

Он не мог отделаться от чувства, что Бью как-то замешан во всей этой истории.

— Ну и дерьмо же ты, — сказал Слэйдер, с презрением глядя на Бью. — Если бы Джеми был моим сыном, я бы не сидел здесь, сложа руки, в ожидании, что мне прикажут делать похитители. Я бы уже весь городишко поднял на ноги, чтобы его найти.

Стали показывать рекламу, и Бью повернулся к Слэйдеру, посмотрев на него совершенно ледяным взглядом, сказал, едва, разжимая зубы:

— Но ведь Джеми не твой сын? И Мелисса тоже не твоя жена. — От наглой усмешки Бью у Слэйдера потемнело в глазах. — Как я понимаю, именно это тебя бесит, а не отсутствие родительского беспокойства с моей стороны.

Да, подумал Слэйдер, это его действительно бесит. Он не присутствовал при рождении сына Мелиссы. Он не видел его первых шагов, не слышал, как он произносит свои первые слова. Он совсем недолго видел его и, возможно, больше вообще никогда не увидит... живым. Его бесило именно это. Это и еще то, что Мелисса — жена Бью, хотя должна быть его женой.

Но он тоже не был достоин ее. Он не мог позаботиться о ней тогда, когда ей это было нужно больше всего на свете. Когда он был ей действительно нужен, он подвел ее. И теперь он опять ее подвел.

Глотнув пива, Бью продолжал терзать Слэйдера.

— Ведь это я предложил план спасения Джеми, а не ты. И Мелисса будет считать меня, а не тебя спасителем своего сына. Ты останешься тем, кем был раньше.

— Я готова, — сказала Мелисса, спускаясь по лестнице и заглушая последние слова Бью.

— Куда это ты собралась? — протянул Бью. — Никуда ты с ним не поедешь.

— Я больше не могу вот так сидеть здесь и ждать, Бью. Я должна вернуться в магазин Пресса. Может быть, мы там сможем найти какую-нибудь зацепку, которую пропустили в прошлый раз.

— Не думаю, что это выглядит прилично. Ты всюду сопровождаешь мою жену, Слэйдер. В конце концов, она не ребенок, которого надо водить за ручку. Она теперь замужняя женщина.

— Пошел ты к черту, Бью! Ты что, не видишь, что она не может в таком состоянии оставаться одна? Если тебя так волнует мнение окружающих, то почему бы тебе самому не отвезти ее к Прескотту?

— Я должен быть около телефона. Ладно, черт с вами, идите, куда хотите. А я останусь здесь. На случай, если позвонят похитители или покупатель. Ему тоже нужно получить подтверждение относительно нашего дельца.

— А кто этот покупатель?

— Не твое собачье дело.

Бью засмеялся, услышав, как через секунду хлопнула входная дверь. Совсем неплохо чувствовать себя хозяином положения.

* * *

Приехав в город, Слэйдер сразу же направился в аптеку Пресса. Внутри, у стойки с мороженым, сидел Джонни Бодекер.

— Привет, Слэйдер, привет, Мелисса, — поздоровался он.

— Привет всей компании, — сказала Элизабет Бодекер, подходя вместе с Прессом к стойке.

— Чего желаете? — спросил Пресс у Мелиссы и Слэйдера.

Слэйдер повернулся на табуретке к стойке.

— Мы забежали только чтобы... — Он не закончил фразы. С мгновение, сидел не шевелясь, как будто у него в руке была бутылка с нитроглицерином.

— Что случилось, Слэйдер? — спросила Мелисса.

— Это не?.. — охрипшим голосом спросил он.

Мелисса быстро повернула голову в ту сторону, куда был устремлен его взгляд, и тоже увидела деревянную машинку на полочке у зеркала, позади стойки.

— Джеми! — закричала Мелисса, подтверждая подозрения Слэйдера. — Но где?

— Что? — спросил Пресс, понимая, что что-то происходит, но еще не понимая, что именно.

— Откуда это? — спросил Слэйдер, показывая на машинку.

Пресс взял ее с полки.

— Ты имеешь в виду это?

— Да. Откуда она здесь? —нетерпеливо повторил Слэйдер.

— Не знаю. А что? Это очень важно?

— Это машинка Джеми. Она была у него, когда он пропал. Я знаю, что он не мог ее здесь оставить, потому что я здесь все обыскал. Ее здесь не было.

— О... — протянул Пресс, понимая, насколько важно ему это вспомнить. Он прикрыл глаза и сказал: — Я нашел ее сразу же после того, как ушла Мэнди...

— Мэнди?

— Да, Джек опять ее избил. Мы столкнулись, когда она входила в аптеку. Ее сумочка упала. Я собрал все, что оттуда вывалилось, и помог ей обработать раны. А когда она ушла, я нашел машинку.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Шепот страсти"

Книги похожие на "Шепот страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Эберхардт

Анна Эберхардт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Эберхардт - Шепот страсти"

Отзывы читателей о книге "Шепот страсти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.