» » » » Неизвестен Автор - Японские пятистишия


Авторские права

Неизвестен Автор - Японские пятистишия

Здесь можно скачать бесплатно "Неизвестен Автор - Японские пятистишия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Японские пятистишия
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Японские пятистишия"

Описание и краткое содержание "Японские пятистишия" читать бесплатно онлайн.








Близ водопада... - Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.

Стр. 196. Содзэй-хоси (IX в.) - монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.

"Существовали ль в древние года..." - застольная поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.

Стр. 205. Аривара Юкихира (818-893) - поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.

Стр. 207. Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162-1241) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: "Синкокинсю", "Хякунин-иссю", "Синтёкусэнсю".

Стр. 208. Ты мне лгала... - В песне использована старинная любовная клятва: "Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, - я никогда не разлюблю тебя".

Стр. 212. ...трава "влюбленных ложе" - старинное народное название плюща.

Гора свиданий - старинное народное название горы на острове Хонсю.

Стр. 214. Сайгё-хоси (1118-1190) - монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.

Стр. 217. Кричат печально, улетая, гуси... - Дикие гуси - традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.

Стр. 237. Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии "Сэндайсю".

Стр. 238. Ёситада (Сонэ Ёситада) - известный поэт и критик, один из "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.

Стр. 239. Покрыли волны белые печали... - Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.

Стр. 240. Тамукэ - горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые "нуса" - белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).

Из кленов алых драгоценную парчу. - Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча - один из постоянных образов в осенних песнях.

Стр. 243. Такасаго - название местности в провинции Харима, Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств.

Стр. 244. Кагуяма - одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба.

Стр. 246. Такаси - название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне - иносказание: "не уберечь рукав у берегов Такаси" имеет смысл "не уберечь себя от слез" (влажный рукав - традиционный символ пролитых слез), "капризна... волна - изменчив любимый"; "полюбишь ...смочишь рукава" (милый быстро изменит - станешь несчастной).

Стр. 248. "О, пусть годов твоих..." - Поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.

Стр. 252. Пусть водопада шум навеки отзвучал. - Речь идет о знаменитом водопаде возле храма Дайкакудзи в местности Сага провинции Ямасиро (ныне префектура Киото). По преданию, правитель Японии в IX в. - Сага, известный поэт и каллиграф, постриженный в монахи, жил здесь и любовался этим водопадом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Японские пятистишия"

Книги похожие на "Японские пятистишия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора неизвестен Автор

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Неизвестен Автор - Японские пятистишия"

Отзывы читателей о книге "Японские пятистишия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.