Галина Романова - Проклятие династии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проклятие династии"
Описание и краткое содержание "Проклятие династии" читать бесплатно онлайн.
Жил да был когда-то могучий демон — проклятие правящей династии королевства Паннория. Демон прилежно исполнял свои проклятые обязанности, и каждые тридцать — сорок лет династия захлебывалась в собственной крови. И вот когда проклятию исполнилось восемьсот лет, на свет появился младший принц Кейтор — головная боль всего королевства, настоящий энтузиаст своего дела, мастер попадать в истории и впутывать в них остальных! И возгордившийся было демон понял, что вовсе не он истинное проклятие, но было уже поздно…
— Он ненавидит меня! Я слишком много о нем знаю. Это он внушил вашему брату мысль, что я пыталась убить принца Кейтора!
«Жаль, что только пытались и не убили его в самом деле!» — чуть было не воскликнул принц Клеймон, но сдержался.
— Успокойтесь, сиятельная делла, — вместо этого сказал он. — С вами я, и вам ничего не грозит. Идемте, я отведу вас в ваши покои. И ничего не бойтесь! Положитесь на меня!
Он помог ей встать и повел ко дворцу. Гвельдис прижималась к боку молодого человека. Она казалась усталой и погруженной в свои мысли.
В молчании они добрались до покоев герцогини, перепуганные служанки и пажи тут же кинулись к госпоже, которая ушла из дома вчера вечером и только что вернулась. Принц не доверил им женщину, разогнав всех с поручениями, сам проводил Гвельдис в ее спальню. Женщина устало села на постель и провела руками по лицу.
— У вас очень усталый вид. — Принц склонился над нею. — Вам надо отдохнуть. Я распорядился приготовить вам ванну. Потом ложитесь спать. Я предупрежу матушку, что вы сегодня останетесь в постели.
— Благодарю вас, мой лорд. — Гвельдис слабо улыбнулась— я бы хотела выпить вина.
— Я сейчас принесу! — Принц Клеймон сорвался с места, окрыленный улыбкой которая предназначалась только ему.
Когда он вернулся с полным бокалом, Гвельдис уже спала, свесив ноги и уронив голову на подушки. Поставив бокал на Лик, Клеймон тихонько разул ее, устроив поудобнее. Спящая, герцогиня была так прекрасна, несмотря на усталый вид, вспухшие веки и следы слез, что он не выдержал и, опустцв шись на колени перед ее постелью, с пылом поцеловал ее босые ноги.
ГЛАВА 22
Лорд Дарлисс очнулся от сладковатого нежного запаха, который проникал, казалось, в сам его мозг, рождая причуде ливые видения. Сквозь прижмуренные веки начальнику Тайной службы виделись диковинные деревья, усыпанные цветами, между которыми летали крошечные фэйри[12], ползали саламандры и порхали странные существа. Присмотревшись, лорд Дарлисс понял, что это маленькие разноцветные лягушата с крылышками.
Два лягушонка внезапно подлетели ближе и опустились на его подставленные руки, превратившись в миниатюрных девушек, которые тут же, смеясь и что-то ласково щебеча, взбежали по рукам ему на плечи и принялись щекотать, гладить и разминать усталые мышцы.
— Так, девочки, так… — бормотал лорд Дарлисс— Еще немного… А теперь вот тут… мм… Как здорово!
— Очнулся. — Одна из девушек внезапно заговорила мужским голосом. — Это хорошо.
— Как вы себя чувствуете, лорд Дарлисс? — спросила вторая точно таким же голосом.
Волшебство кончилось. Фэйри, саламандры и диковинный сад растаяли. Лорд Дарлисс с трудом и неохотой открыл глаза.
— Добро пожаловать в реальный мир, — приветствовал его сидевший на краю постели человек. Лицо показалось лорДУ Дарлиссу очень знакомым.
— Вы кто? — прохрипел он пересохшим ртом. Человек дотянулся, взял с прикроватного столика пиалу и поднес ее к губам пострадавшего.
— Не помните? — спросил он, принимаясь поить больного. — А я ваше лицо запомнил на всю жизнь! Трудно забыть его палача… хотя тот всего лишь выполнял свою работу!
— Вы кто? — отстранив руку с питьем, лорд Дарлисс резко спросил.
— Граф Дар делль Орш, к вашим услугам. Вы и ваш король, были столь любезны, что оставили мне это имя.
— Где я? — Лорд Дарлисс завертел головой, осматривая совершенно незнакомую комнату.
— В замке деллы Дисаны, вдовствующей принцессы Паннорской, законной супруги моего настоящего отца. Она любезно пригласила меня и мою жену немного пожить под ее крышей, поскольку все мое имущество конфисковано, и мне просто негде ночевать.
— А как я сюда попал?
— Не помните? У вас был нервный срыв. Я нашел вас на улице в Ветхом городе. Вы помните, как там очутились?
Лорд Дарлисс помрачнел и вдруг совсем другим, решительным тоном спросил:
— Который час?
— Только что пробило восемь.
— О боги! В восемь тридцать у меня доклад королю о текущих делах! — Он рванулся, чтобы вскочить, и уже откинул одеяло, но вовремя сообразил, в каком виде находится: — Граф, очень прошу — верните мою одежду! Я спешу во дворец!
— Ни в коем случае. — Даральд взял его за плечи, потом сильными пальцами надавил куда-то в районе шеи, и лорд Дарлисс мешком рухнул обратно на постель. — У вас был нервный срыв. Как врач настоятельно рекомендую вам несколько дней отдыха. Возьмите отпуск, съездите за город, просто выспитесь… Вот-вот начнется Осенняя ярмарка — проведите эти дни как простой горожанин, посещайте развлекательные мероприятия, пейте, веселитесь и не думайте о работе. А пока — вот! Это вам не повредит!
С этими словами он поднес к губам лорда Дарлисса бокал каким-то травяным настоем, густым, тягучим, словно кисель. Как ни сопротивлялся начальник Тайной службы, ему пришлось выпить добрую половину напитка.
— Это успокаивающее и укрепляющее зелье, — пояснил Даральд. — Я вам приготовлю еще — будете принимать три ды в день, растворяя в вине.
— Я не пью. То есть почти не…
— Это очень плохо. Я прописываю вам по три бокала в в день — утром, в обед и вечером, перед сном. И обязательно в течение пятнадцати дней добавляйте эту настойку.
— Хорошо. — Лорд Дарлисс залпом допил настойку и снова попытался выпрямиться. — Но я все равно должен сегодн и показаться во дворце…
— Если для того, чтобы написать прошение о предоставлении вам отпуска, пожалуйста. Но больше никаких дел, если хотите и дальше сохранить рассудок и нервы.
— У меня работа такая! — огрызнулся начальник Тайной службы. — Сплошь преступления, заговоры, конфликты, в том числе и внешнеполитические. У меня даже выходных нет, а сверхурочных столько, что отгулы мне за всю жизнь не использовать… Кстати, а как вы там оказались?
— Мы же договорились — больше ни слова о делах!
— Вы не понимаете! — воскликнул лорд Дарлисс— Я был там с его высочеством принцем Кейтором! Он… вы его видели?
Даральд нахмурился, прокручивая в памяти вчерашний вечер.
— М-да, — протянул он наконец, — похоже, дело серьезное…
Маг встал, вышел и вскоре вернулся, неся одежду для лорда Дарлисса. Тот вскочил и начал торопливо одеваться. Настой уже действовал, и лорд путался в рукавах и штанинах.
— Все-таки, а как вы там оказались? — повторил он.
— Я возвращался из эльфийского посольства. У лорда-посланника больна жена. Я ее осмотрел, кое-чем помог и получил деньги. А на обратном пути на меня напали.
— Кто?
— Насколько я понял, «ящеры».
Лорд Дарлисс остановился, держа в руках камзол и сапоги:
— Кажется, у нас неприятности. Граф, я прошу вас сопровождать меня к королю!
— В качестве вашего лечащего врача или…
— Пока в качестве свидетеля, а там поглядим! Да скорее и позовите вашу жену. Насколько я помню, делла Хельга дель Орш работает в моем департаменте? Я хочу передать с ней кое-какие распоряжения. Даральд послушно кивнул и вышел.
Его величество король Клеймон нервничал. Было уже без четверти девять, но ни принц Клеймон, будущий король Клеймон Третий, ни лорд Дарлисс не явились. Один должен был предстать перед отцом три четверти часа тому назад, другой — через полчаса после первого. И вот оба куда-то провалились!
Канцлер и секретарь оба находились на своих местах, но толку от них было сейчас как от козла молока. Они только переминались с ноги на ногу, сопели и вздыхали, бросая многозначительные взгляды на дверь.
Наконец судьба сжалилась над королем — где-то в глубине притихшего, как перед бурей, дворца, послышались шум, крики и беготня — в общем, все, что сопровождает стихийное бедствие.
— Что там? — процедил король.
Секретарь, в обязанности которого входило докладывать обо всех новостях, в том числе и о сплетнях, ринулся к дверям. Вернулся он очень быстро, как-то странно пятясь и постепенно меняясь в лице от нормального человеческого до жуткого сочетания нежно-зеленого с бордовым.
— Там… там… — пролепетал он и кинулся к корзине для бумаг.
Король поморщился, услышав доносящиеся звуки.
Канцлер бросил взгляд на выведенного из строя секретаря, шагнул к дверям с видом человека, который добровольно идет на смерть, распахнул их во всю ширь и сделал глубокий вдох. Чисто машинально и довольно ошибочно, потому что тут же бросил все и кинулся к секретарю. То есть к вышеупомянутой корзине для бумаг.
Двери остались распахнуты, и король Клеймон медленно встал. По коридору к нему приближалось…
Сначала до него долетели истошные крики, топот ног, шум падения тел, грохот и все прочее, что издает толпа обезумевших от страха людей. Потом волной докатилось то, что повергло людей в панику и смятение — вонь такой силы и крепости, что король бросил многозначительный взгляд на корзину для бумаг, но в нее уже так крепко вцепился канцлер, что его величество решил оставить безнадежную затею и попытался заставить завтрак вернуться обратно в желудок. Завтрак — так легкая закуска и бокал вина — ни за что не хотел оставаться на месте. Ему очень нужно было узнать, чем это так пахнет, так что королю пришлось потратить несколько секунд на борьбу с ним. За это время обладатель «аромата» успел появиться в поле зрения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проклятие династии"
Книги похожие на "Проклятие династии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Романова - Проклятие династии"
Отзывы читателей о книге "Проклятие династии", комментарии и мнения людей о произведении.