» » » » Александр Дюма - Капитан Памфил


Авторские права

Александр Дюма - Капитан Памфил

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Дюма - Капитан Памфил" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Арт-Бизнес-Центр, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Дюма - Капитан Памфил
Рейтинг:
Название:
Капитан Памфил
Издательство:
Арт-Бизнес-Центр
Год:
1998
ISBN:
5-7287-0049-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Капитан Памфил"

Описание и краткое содержание "Капитан Памфил" читать бесплатно онлайн.








Лангедок (фр. langued’oc — букв, «язык д’ок»; «ок» — утвердительная частица) — диалект французского языка, распространенный на юге средневековой Франции, между рекой Роной и Пиренеями.


давал свое благословение urbi et orbi… — Urbi et orbi(«Городу <т. е. Риму> и миру») — слова, входящие в принятую с XIII–XIV вв. формулу благословения города Рима и всего католического мира вновь избранным папой; позднее стали формулой благословения папой в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения.


встретились на перекладине грот-брамселя… — Грот-брамсель — парус третьего колена грот-мачты, второй от носа, самой высокой мачты парусного судна.


компресс из водки, тафии или рома… — Тафия — водка с Антильских островов, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.


ежедневно подавать ему, кроме буйабеса и куска гиппопотама… — Буйабес — рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.


поспешно спустился с грот-рея… — Грот-рей — нижний рей на грот-мачте.

Рей (рея) — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.


взлетев на брам-стеньгу, уселся там… — Брам (морской термин) — частица, прибавляемая ко всем предметам оснастки третьего снизу колена мачты.

Стеньга — продолжение мачты в высоту, ее второе колено; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и вооружается парусами. Брам-стеньга — продолжение стеньги в высоту.


собираясь в случае возникновения спора обратиться к этому орудию как к третейскому судье. — Третейский судья — арбитр, избираемый спорящими сторонами.


вне пределов видимости — острова Святой Елены и Вознесения… — Остров Вознесения находится в Атлантическом океане северо-западнее острова Святой Елены; открыт португальцами в 1501 г.


впередсмотрящий устроился на вантах… — Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.


отправляющийся искать развлечений на Итальянском бульваре. — Итальянский бульвар (правильнее: бульвар Итальянцев) — часть Бульваров, кольцевой магистрали Парижа, возникшей на месте разрушенных во второй пол. XVII в. крепостных стен на правом берегу Сены; на нем находится много ресторанов и кафе.


устроился на бортовом ограждении как можно дальше от бизань-мачты… — Бизань-мачта — третья от носа мачта корабля.


ненадолго задержался на марселях… — Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте и, как правило, нижний на бизань-мачте.


взобрался на фок-мачту… — Фок-мачта — первая мачта от носа корабля.


разбуженная словно от взрыва в констапельской… — Констапельская — помещение в корме военного корабля, где хранится артиллерийское имущество.


Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого стержня (деревянного или железного), со шляпкой на одном конце и заостренного на другом; служит для пробивания прядей троса и др. работ.

К главе VII

На широте мыса Пальмас, в виду Верхней Гвинеи… — Пальмас — мыс на западном побережье Африки, на территории современной Либерии; расположен приблизительно под четвертым градусом северной широты.

Верхняя Гвинея — природная область Западной Африки у Атлантического океана и Гвинейского залива; на севере ограничена примерно 10–12 градусами северной широты, на востоке — 9–10 градусами восточной долготы.


летающий тропический цветок, с крыльями пестрыми и сверкающими, словно грудка колибри. — Колибри — семейство птиц в Южной Америке; имеют яркую окраску и необычайно малые размеры, некоторые величиною со шмеля; высасывают сок цветов длинным клювом.


голос акробата все более напоминает голос полишинеля… — Полишинель — популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.


избравший правилом для себя девиз Жан Жака «vitam impendere vero»… — «Vitam impendere vero» («Жизнь правде посвящать») — слова Ювенала: «Сатиры», IV, 91.

Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — после 127) — римский поэт, автор сатир, в которых он обличал пороки своего времени.

Руссо сделал это изречение своим девизом.

Руссо, Жан Жак (1712–1772) — французский философ, писатель и композитор.


на широте Азорских островов… — Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежат Португалии; расположены между 36 градусами 55 минутами и 39 градусами 43 минутами северной широты.


как святая Марта привела тараску — на простой шелковой голубой или розовой ленточке. — Марта (Марфа) — христианская святая, сестра воскрешенного Христом Лазаря и Марии, которая заботливо принимала Иисуса в их доме (Лука, 10: 38–42; Иоанн, 11–12); согласно преданиям, вся их семья перебралась с Востока в Прованс.

Тараска — в мифологии и фольклоре Южной Франции ужасное чудовище (полузверь-полурыба), которое обитало в лесу близ реки Роны и пожирало путников, а также моряков с проплывавших мимо судов. По преданию, его усмирила святая Марта при помощи знака креста и святой воды. Изображения тараски до настоящего времени фигурируют в местных карнавальных процессиях в день праздника его укротительницы 29 июля. Гробница святой была обнаружена в 1187 г. в одной из церквей города Тараскона.


попытался, подобно Энкеладу, сбросить навалившуюся на него гору… — В древнегреческой мифологии Энкелад — один из гигантов, сыновей Гей — Земли, вступивших в борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром; был сражен богиней Афиной, которая придавила его островом Сицилией. Согласно преданию, когда Энкелад шевелится, на этом острове происходит землетрясение.

К главе VIII

вывихнул запястье солдату муниципальной гвардии… — Первоначально, во время Великой французской революции, муниципальная (или революционная) гвардия Парижа — небольшое воинское формирование (примерно 1500 человек), выполнявшее в столице Франции с 1789 г. функции военной полиции, борьбы с контрреволюционерами и охраны тюрем. Позднее, в XIX — нач. XX в., муниципальной (официально: республиканской) гвардией в Париже назывались муниципальные подразделения охраны порядка.


по счастью подписчик «Конституционалиста»… — «Конституционалист» («Le Constitutionnel») — французская ежедневная газета, выходившая в Париже с 1815 г.; в период Июльской монархии поддерживала правительство; во время революции 1848 г. — орган ее противников.


читал в газете сообщение из Валансьена… — Валансьен — город в Северной Франции у границы с Бельгией, славящийся производством кружев.


небо, за два часа до того пепельно-серое, приобрело оттенок индиго. — Индиго — краска синего цвета; до кон. XIX в. добывалась из растений, распространенных в Юго-Восточной Азии и Северной Африке.


поднес руку к своему киверу… — Кивер (от польск. kiwior — «колпак») — высокий военный головной убор из кожи или фетра, имеющий фиксированную форму, плоский верх, подбородочный ремень, козырек и различные украшения.


держа алебарду в передней лапе… — Алебарда — вид холодного оружия, копье с насаженным на древко боевым топором, лезвие которого имеет вид полумесяца.


танцевал менуэт Экзоде… — Менуэт (от фр. menu — «малый») — французский бальный танец, распространившийся с кон. XVII в. в придворных и буржуазных кругах; произошел от народного хороводного танца провинции Пуату.

Здесь имеется в виду знаменитый менуэт, названный по имени его автора, французского музыканта и композитора Антуана Экзоде (1710–1763).


закажу для вас полную форму гренадера… — Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой пол. XVII в.; уже в конце того же столетия гренадеры (как правило, их набирали из людей большого роста) составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.


с грохотом переставляя дикарские луки, сарбаканы и удочки… — Сарбакан — длинная духовая трубка для стрельбы небольшими стрелами или шариками; в XIII в. сарацины еще употребляли ее как оружие; во Франции служила для развлечения знати.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Капитан Памфил"

Книги похожие на "Капитан Памфил" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Дюма

Александр Дюма - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Дюма - Капитан Памфил"

Отзывы читателей о книге "Капитан Памфил", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.