» » » » Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)


Авторские права

Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






нет меня и не нужно

раздевания – вечер


издевательства – утро


объяви по мне вечность –


раскалённые угли

вечно мне обжигаться


добавлять в чай отраву


нет, не надо смеяться:


объяви по мне траур.

ЧЕТЫРЕ СТРОФЫ О СМЕРТИ


Усни, моя девочка. Просто усни.


По спирали


не движется небо,


и мы навсегда не одни.


Не я говорю тебе это, не я умираю,


снаружи не ждут,


темнота истончилась, как нить.


Разрезаны вены, и слово любое неверно.


Придумай себя наизнанку,


и будешь как все.


Расплавится воздух,


чужая стена станет дверью,


и пьяный рыбак нам подарит


дырявую сеть.


Усни, моя девочка. Эта дорога из воска,


одежда из пыли, вино из древесной коры.


Осыпались белые луны с небес,


как извёстка.


Бог, выйдя стрельнуть сигарету,


ушёл из игры.

Когда Он вернётся,


высок и почти не разгневан,


нас молча разбудят,


и всё превратится в огонь.


Усни. Всё пропало.


Все звёзды включают в розетки,


идут по спирали


и больше не слышат шагов.

ПОЧТИ ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧТИ ЧТО НА КАЗНЬ


всё испытано, избито, старо


все ушли на фронт, в астрал и в запой


посмотри – ты видишь – гроздья ворон


облепили полусгнивший забор

промышляя разорением гнёзд


не вдаёшься  в разнобой голосов


а листвы кайма зелёным огнём


ограничивает неба кусок

по заказу распилили стволы


и притягивает кольцами срез


мы проёмами считаем углы


и убийцами – святых матерей

а толпы семьсотголовая тварь


искупаться хочет в чистом ключе


но смотри – на перекрёстке трава


жжёт прозрением зелёных лучей

и кристаллом застывают слова


что казались непристойно легки


но смотри – вверху созвездие Льва


предвкушая свару, точит клыки

в эту ночь идти ко мне, чтобы лечь


можно только по воде по воде


этой ночи нынче тысяча лет


эта ночь не превращается в день

если хочешь, приглашу – заходи


но сначала попрошу: разучись


спотыкаться о бутылок ряды


ведь они, мой друг, незримы в ночи

это грязь, ты говоришь, а не мрак


это твой незабываемый страх


тошно видеть, как соседская мразь


притворяется Венерой в мехах

как мешают песню с грязью дворов


как изводятся коты по весне


и бесчисленные гроздья ворон


тихо падают в кладбищенский снег.

КАЛИНИНГРАД


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Тайна пятого акта

Литература

Тайна пятого акта



ЛИТПРОЗЕКТОР

Андрей ВОРОНЦОВ



Существует точка зрения, что великие произведения – самые непо’нятые и «непрочитанные». Часто в этой связи вспоминают «Фауста» Гёте, а именно 5-й акт второй части трагедии. Сам Гёте, по словам Эккермана, говорил: «Фауст в пятом акте… это всё более и более высокая и чистая деятельность до последнего часа». Многие читатели искренне недоумевают: какая же это «высокая и чистая деятельность», если её итогом стало жестокое убийство двух ни в чём не повинных стариков – Филемона и Бавкиды?


Поэт и драматург Юрий Юрченко утверждает в книге «Фауст»: Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма», что сомнения насчёт «чистоты» помыслов Фауста присущи лишь нашим читателям благодаря специфическому переводу трагедии Бориса Пастернака. А в более раннем переводе Николая Холодковского проблемы «выпадения пятого акта из контекста всей трагедии» не существовало: «…при всей – на первый взгляд – идентичности текстов любое, чуть более тщательное сопоставление неизбежно выявляет две разных авторских (Н. Холодковского и Б. Пастернака) задачи, два разных градуса, два полюса». По мнению Ю. Юрченко, под Фаустом в 5-м акте Пастернаком в 1948 году подразумевался… Иосиф Виссарионович Сталин. В доказательство он приводит следующие лингвистические наблюдения из перевода Пастернака:

Бавкида

… И какую силу взял!


Стали нужны до зарезу


Дом ему и наша высь.


Он без сердца, из железа,


Скажет – и хоть в гроб ложись.

По мнению Юрченко, текст этот можно прочитать и так: «…И какую силу взял Сталин! Нужны до зарезу…» и т.д. А ещё он относит к временам сплошной коллективизации пастернаковкую интерпретацию диалога Мефистофеля и Фауста:

Мефистофель

Их выселить давно пора


В назначенные хутора.

Фауст

Ты знаешь место у бугра


Где их усадьбой наделили?


Переселяй их со двора!

Здесь же Юрченко приводит соответствующий кусок перевода Холодковского, где вместо «хуторов» – «поселенье», вместо «усадьбы» – «именье», а «место у бугра» вообще отсутствует. Ну а в немецком оригинале, естественно, никаких «хуторов-бугров» и быть не может.


И у Гёте, и в переводе Холодковского Фауст, по мнению Юрченко, «не переступает черту». «Переступает» он якобы лишь в переводе Пастернака. Позволю себе усомниться насчёт перевода Холодковского. В переводе Пастернака Фауст говорит Мефистофелю: «Переселяй их со двора!», а у Холодковского он жёстко уточняет: «без промедленья». А если многозначительно выделить у Холодковского жирным шрифтом слова «плод моих побед», «убрать», «отведено», «терпенья нет», «насилья след», то почему бы, следуя методике Юрченко, не сказать, что Холодковский предвидел сталинские репрессии ещё в конце XIX века, перещеголяв тем самым Пастернака? И, между прочим, именно «поселенье» – слово из словаря коллективизации, а не «назначенные хутора»: на хутора выселяли при Столыпине.

Слова Бавкиды «строитель адский», как считает Юрченко, тоже обязаны своим возникновением «отцу народов». Здесь, правда, версия Юрченко сразу же начинает «раздваиваться». Ведь мы знаем и другого «строителя», Петра I, которому грозит Евгений в «Медном всаднике»: «Добро, строитель чудотворный!.. Ужо тебе!» А если мы сравним начало финального акта «Фауста» в переводе Пастернака с началом пушкинского «Медного всадника», то неизбежно зададимся вопросом: не следовало ли Юрченко более детально заняться разработкой «пушкинской», а не «сталинской» версии?

«Фауст» (пер. Пастернака):

Где бушующей пучиной


Был ты к берегу прибит,


Вместо отмели пустынной


Густолистый сад шумит…

«Медный всадник»:

Прошло сто лет, и юный град,


Полнощных стран краса и диво,


Из тьмы лесов, из топи блат


Вознёсся пышно, горделиво…

«Фауст»:

Парусников вереницы,


Предваряя темноту,


Тянутся, как к гнёздам птицы,


Переночевать в порту.


За прорытою канавой


Моря синего черта,


А налево и направо –


Населённые места.

«Медный всадник»:

…Корабли


Толпой со всех концов земли


К богатым пристаням стремятся;


В гранит оделася Нева;


Мосты повисли над водами;


Тёмно-зелёными садами


Её покрылись острова.

Мне кажется, такое сопоставление, учитывая определённую схожесть судьбы «маленьких людей» – Филемона и Бавкиды из «Фауста» и Евгения и Параши «Медного всадника», – куда как интересней, чем притягивать за уши Сталина на основе фаустовских фраз вроде «старикам я не хозяин»! Конечно, если идейно противопоставлять «больших» людей «маленьким», то в нахмуренном строю «больших» найдётся место не только Петру I, но и Сталину, Ленину, Гитлеру, Муссолини, Мао Цзэдуну (далее по вкусу). Почему же Юрченко сузил проблему до Сталина? Мода, что ли, такая? Или личные пристрастия автора? Я слышал, между прочим, что его перу принадлежит либретто оперетты о коллективизации. Но «Фауст»-то – не оперетта, хоть в переводе Холодковского, хоть в переводе Пастернака.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Газета

Литературка Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.