» » » » Люси Рэдкомб - Укус змейки


Авторские права

Люси Рэдкомб - Укус змейки

Здесь можно скачать бесплатно "Люси Рэдкомб - Укус змейки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Панорама, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Люси Рэдкомб - Укус змейки
Рейтинг:
Название:
Укус змейки
Издательство:
Панорама
Год:
1998
ISBN:
5-7024-0825-X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Укус змейки"

Описание и краткое содержание "Укус змейки" читать бесплатно онлайн.



На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.






— Шагу ступить не может без богоподобного хирурга!

— Мне понятно твое враждебное отношение к медицине, но Уолт Эббинс в самом деле не имеет себе равных. Неужели операция не помогла?

— Я не испытываю ни малейшей враждебности ни к медицине, ни к медикам. — Кроме тебя как мужчины, мысленно добавила она. — А в чем дело? Заговорил профессиональный интерес? Может, операция прошла весьма успешно, и занимайся я чем угодно, кроме балета, то и не вспомнила бы о травме.

— Трагическая история. Что там писали критики? «Сцена утратила потрясающей силы юный талант», — процитировал он газетную вырезку.

— Трагедия — это смерть, стихийное бедствие и голод, — возразила Мэри. — Я не Мольер и не считаю балет основой мироздания. Классик преувеличивал, считая, что если бы люди умели танцевать, то не было бы ни войн, ни других трагедий.

— А как насчет дифирамбов в твою честь?

— Я хорошо танцевала, — невозмутимо заметила она. — Но насколько хорошо трудно сказать — ведь все в прошлом. Многообещающий талант подвержен ударам судьбы: даже натренированное тело уязвимо, а вот душа и разум — это уже зависит от характера.

— И ты не озлобилась? — Мейсон напряженно всматривался в лицо собеседницы, словно не веря, что она и в самом деле не воспринимает происшедшее как непоправимую трагедию. Газетные вырезки предрекали ей блестящее будущее.

— Могла бы озлобиться, — призналась Мэри, мысленно оглядываясь назад. Ей уже поручали сольные номера и первые партии, газеты наперебой твердили о новой восходящей звезде. Она решительно расправила плечи, отгоняя невеселые мысли. Тоже мне, психолог-любитель выискался!

— Итак, ты философски смотришь на вещи. Не жалеешь о своем выборе?

— Первое время я, как водится, рыдала от жалости к себе, но это прошло. Нельзя же ставить крест на всей жизни. Я не желаю уподобляться жалким неудачникам, которые оплакивают судьбу, когда все еще впереди. Да, я не могу танцевать на сцене на том уровне, который требуется. Но это не мешает мне наслаждаться музыкой, танцем, вдохновенным порывом чувств…

— Я помню тот вечер…

Мэри неловко переминалась с ноги на ногу, прижимая к груди альбом.

— Это что, осуждение? — спросила она неуверенно.

— Нет, на расстоянии я наслаждался каждой минутой. — Уголки его губ поползли вверх.

— Почему на расстоянии? — Мэри затаила дыхание, завороженно глядя на Джефа и забыв, что он помолвлен.

— Рядом с тобой… теряешь голову.

— Чем же тебе помочь?

Приятно было осознавать, что из-за нее респектабельный врач и впрямь теряет покой. Но поскольку он ей доставляет одни мучения, высшая справедливость требует, чтобы и ему приходилось несладко. Впрочем, будущее мистера Мейсона тщательно распланировано на многие годы, и для нее места в нем нет. Об этом он заявил открытым текстом.

— На что ты меня толкаешь? — Джеф обжег ее таким взглядом, словно разгадал порочные, греховные замыслы. Увы, рядом с ним она и впрямь потеряла всякий стыд.

— Я всего лишь поддерживаю разговор. — Мэри извлекла из кармана огромных размеров платок и поднесла его к покрасневшему носику.

— Ну и видик у тебя, — покачал головой Джеф. — Может, и я могу чем-то помочь?

— Спасибо тебе большое. Весьма любезно с твоей стороны напомнить о том, как кошмарно я выгляжу. Сама о себе позабочусь.

— Я в этом не сомневаюсь…

Сияя добродушной улыбкой, в гостиную возвратилась Линда Грант и торжественно водрузила на столик поднос с чаем и булочками.

— Как славно, что вы развлекли мою дочь. Такая несносная пациентка!

Джеф обменялся понимающим взглядом с хозяйкой дома. Мэри насупилась.

— Можно подумать, что он только и делает, что навещает больных и страждущих. Тоже мне, святой выискался.

— Тебе нужно было только пригласить, — мягко упрекнул ее Джеф.

— Если я заскучаю по обществу, так у меня полным-полно друзей. — Щеки Мэри вспыхнули: она и сама понимала, что ведет себя как капризный ребенок.

— Джеф уже рассказал тебе про взломщиков? — полюбопытствовала мать. — Он захватил их прямо на месте преступления. Хулиганы-подростки из соседнего городка. — Линда словно давала понять, что никто из местных не способен лезть в чужой дом. Она восхищенно всплеснула руками. — Какой вы храбрый. В одиночку подстеречь негодяев — на это не каждый решится.

Взломщики… Мэри закусила губку. При мысли о том, какой опасности подвергал себя Джеф, по спине пробежал холодок. Впрочем, нечего сентиментальничать, одернула она себя и сердито проговорила:

— А по-моему, это просто глупо. Куда разумнее предоставить действовать полиции, а не разыгрывать неустрашимого Бэтмена. Полицейские в отличие от детективов-любителей знают, что делать. — Она мило улыбнулась, проигнорировав негодующий взгляд матери.

— Я до глубины души растроган твоей заботой о моем благополучии, — ехидно усмехнулся Джеф, будто проник в скрытый смысл только что услышанных слов. — Но глупо ждать, что и без того загруженная полиция станет дежурить в пустом доме двадцать четыре часа в сутки. Ровным счетом ничего героического я не совершил.

— Как жестоко с моей стороны сомневаться в твоем героизме. — Мэри театрально возвела очи к потолку.

— А ну не дерзи! — строго одернула ее мать. — Впрочем, я знаю, что может привести тебя в хорошее расположение духа, — сменила она гнев на милость. — Вот ни за что не догадаешься, кого я встретила в городе?

— Мама, ты жуткая сплетница.

— Чепуха! Я просто люблю быть в курсе событий, — обиженно отозвалась Линда. — Но если тебе неинтересно…

Ощущая на себе постоянный взгляд гостя, Мэри отчаянно противилась искушению пригладить взъерошенные волосы.

Да, сегодня она сущее чучело. А этот, как назло, подтянут и великолепен: ну ни дать ни взять — картинка из модного журнала. В кремовых брюках и кожаной куртке он выглядел очень импозантно.

— Простите, — обратился Мейсон к хозяйке дома. — Вы не позволите мне позвонить?

— Да, да, пожалуйста, — встрепенулась Линда, — телефон у вас за спиной.

Джеф повернулся, поднял трубку и набрал номер.

— Алло, это я, — заговорил он через несколько секунд.

Мэри потупилась, делая вид, что и не думает прислушиваться. Но когда после недолгой паузы гость разразился потоком негодующих восклицаний, она напрочь позабыла о притворстве.

— Они… что они сделали? И какого черта им это в голову взбрело? При чем тут три года? — Джеф закрыл глаза и тихо застонал.

Линда переглянулась с дочерью, сгорая от любопытства.

— Только без паники! — Джеф прикрыл трубку ладонью и затравленно оглянулся на дам. — Билл и Энди заперлись в ванной, открыли воду и теперь в доме потоп.

Мэри прикрыла рот ладошкой, сдерживая готовый вырваться смех. Во взгляде человека, не побоявшегося взломщиков, читался неподдельный ужас: похоже, этот смельчак еще не научился справляться с домашними безобразниками.

— Рад, что тебя ситуация забавляет, — прорычал он. — Двое малышей на грани истерики — очень смешно! — Джеф убрал руку, отвечая собеседнику на другом конце провода. — Что ты говоришь, Дол? Они расплакались?

— Их нужно вызволить, — услужливо подсказала Линда.

— Да-да. Я тоже так думаю…

Мэри не на шутку испугалась за малышей, которых в жизни своей не видела. Какой же никудышный у них опекун.

— Они могут дотянуться до замка? — спросила она.

Джеф обсудил этот вопрос с собеседницей.

— Хорошо, Дол, хорошо, но зачем так голосить? — Он поморщился и снова закричал в трубку: — Скажи бабушке, что я собственноручно отнесу персидский ковер в чистку. В конце концов, я куплю ей новый. — Чаша его терпения вот-вот грозила переполниться. — Не могут закрыть кран? В гостиной осыпается штукатурка?..

Во взгляде растерявшегося человека читалась мольба о помощи. Самоуверенный, всезнающий, властный, он раздражал Мэри до крайности, но при первом же свидетельстве его слабости она преисполнилась сочувствия.

— Пусть велят запершимся детям выдернуть пробку, — посоветовала она.

— И почему я сам об этом не подумал? — хлопнул себя рукой по лбу Джеф и повторил совет в телефонную трубку. — Готово. Теперь осталось вызволить этих негодников… Привет, Сэм, какой там замок?.. Ты сможешь вывинтить механизм снаружи? Ну, вот и умница, — похвалил страдалец с облегчением. Наступила долгая пауза. — Да успокой же их, Долли! Как?..

— Малышей надо чем-нибудь отвлечь, — подсказала Мэри.

Джеф посмотрел на нее, сощурившись, а затем решительно кивнул.

— Вот ты ей все и объясни. — Он вручил советчице трубку.

Мэри одарила его негодующим взглядом, никак не ожидая подобного коварства.

— Привет, меня зовут Мэри, — представилась она. Гнев ее тут же утих: в детском голосе на другом конце провода звучала неподдельная паника. — Скажи малышам, что их скоро выпустят и объясни, что Сэм — так, кажется, его зовут? — уже разбирает замок. Отлично. Подыграй им немножко. Пусть нажимают дверную ручку вверх… или вниз — все равно. Лишь бы отвлеклись и думали, что помогают Сэму… Ну вот и славно. Передаю тебе дядю…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Укус змейки"

Книги похожие на "Укус змейки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Люси Рэдкомб

Люси Рэдкомб - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Люси Рэдкомб - Укус змейки"

Отзывы читателей о книге "Укус змейки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.