Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.
‘No (нет). If they’re joined (если они будут соединены), I’ll forget (я забуду). Draw it separate (нарисуй их отдельно). Draw his tail (нарисуй его хвост). If he’s standing on his head the tail will come first (если он стоит на голове, хвост придет = будет в начале). ‘Sides, I think I can draw tails easiest (края, я думаю, /что я/ могу нарисовать хвосты легче всего),’ said Taffy (сказала Тэффи).
noise [nOIz], join [GOIn], separate ['seprIt]
‘H’m,’ said Taffy. ‘That’s a mixy noise. The end part is ah-carp-fish-mouth; but what can we do about the front part? Yer-yer-yer and ah! Ya!’
‘It’s very like the carp-fish-mouth noise. Let’s draw another bit of the carp-fish and join ‘em,’ said her Daddy. He was quite incited too.
‘No. If they’re joined, I’ll forget. Draw it separate. Draw his tail. If he’s standing on his head the tail will come first. ‘Sides, I think I can draw tails easiest,’ said Taffy.
‘A good notion (хорошая мысль),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Here’s a carp-fish tail for the yer-noise (вот хвост карпа для звука Й[114]).’ And he drew this (и он нарисовал это). (4.)
‘I’ll try now (сейчас я попробую),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘’Member I can’t draw like you, Daddy (помни, что я не умею рисовать как ты, Папочка). Will it do if I just draw the split part of the tail (сойдет = ничего, если я нарисую лишь разделенную часть хвоста), and the sticky-down line for where it joins (и трудную линию вниз вместо того места, где он соединяется)?’ And she drew this (и она нарисовала это). (5.)
Her Daddy nodded (ее Папочка кивнул), and his eyes were shiny bright with ‘citement (и его глаза ярко заблестели от волнения).
‘That’s beautiful (это красиво),’ she said (сказала она). ‘Now make another noise, Daddy (теперь произнеси еще один звук, Папочка).’
‘Oh!’ said her Daddy, very loud (О! — сказал Папочка очень громко).
notion ['nquSn], bright [braIt], shiny ['SaInI]
‘A good notion,’ said Tegumai. ‘Here’s a carp-fish tail for the yer-noise.’ And he drew this. (4.)
‘I’ll try now,’ said Taffy. ‘’Member I can’t draw like you, Daddy. Will it do if I just draw the split part of the tail, and the sticky-down line for where it joins?’ And she drew this. (5.)
Her Daddy nodded, and his eyes were shiny bright with ‘citement.
‘That’s beautiful,’ she said. ‘Now make another noise, Daddy.’
‘Oh!’ said her Daddy, very loud.
‘That’s quite easy (это очень легко),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘You make your mouth all around like an egg or a stone (ты делаешь свой рот совершенно круглым, как яйцо или камень). So an egg or a stone will do for that (поэтому для него подойдет яйцо или камень).’
‘You can’t always find eggs or stones (не всегда можно найти яйца или камни). We’ll have to scratch a round something like one (нам придется нацарапать что-нибудь круглое, как это[115]).’ And he drew this (и он нарисовал это). (6.)
‘My gracious (Батюшки)!’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘what a lot of noise-pictures we’ve made (как много картинок-звуков мы сделали), — carp-mouth, carp-tail, and egg (рот карпа, хвост карпа и яйцо)! Now, make another noise, Daddy (теперь произнеси еще один звук, Папочка).’
‘Ssh!’ said her Daddy (Сш! — сказал ее Папочка), and frowned to himself (и нахмурился про себя), but Taffy was too incited to notice (но Тэффи была слишком взволнована, чтобы заметить /это/).
easy ['JzI], gracious ['greISqs], frown [fraun]
‘That’s quite easy,’ said Taffy. ‘You make your mouth all around like an egg or a stone. So an egg or a stone will do for that.’
‘You can’t always find eggs or stones. We’ll have to scratch a round something like one.’ And he drew this. (6.)
‘My gracious!’ said Taffy, ‘what a lot of noise-pictures we’ve made, — carp-mouth, carp-tail, and egg! Now, make another noise, Daddy.’
‘Ssh!’ said her Daddy, and frowned to himself, but Taffy was too incited to notice.
‘That’s quite easy (это совсем легко),’ she said, scratching on the bark (сказала она, царапая по коре).
‘Eh, what (а, что?)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I meant I was thinking (я имел в виду, что я думаю), and didn’t want to be disturbed (и не хотел, чтобы мне мешали).’
‘It’s a noise just the same (все равно это звук). It’s the noise a snake makes, Daddy (Папочка, это звук, которые издает змея), when it is thinking and doesn’t want to be disturbed (когда она думает и не хочет, чтобы ей мешали). Let’s make the ssh-noise a snake (давай сделаем звук Сс /в виде/ змеи[116]). Will this do (так сойдет)?’ And she drew this (и она нарисовала это). (7.)
what [wOt], disturb [dIs'tWb], snake [sneIk]
‘That’s quite easy,’ she said, scratching on the bark.
‘Eh, what?’ said her Daddy. ‘I meant I was thinking, and didn’t want to be disturbed.’
‘It’s a noise just the same. It’s the noise a snake makes, Daddy, when it is thinking and doesn’t want to be disturbed. Let’s make the ssh-noise a snake. Will this do?’ And she drew this. (7.)
‘There,’ she said (вот, — сказала она). ‘That’s another s’prise-secret (это еще один сюпризный секрет). When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave (когда ты нарисуешь шипящую змею у двери твоей маленькой пещерки в задней части /большой пещеры/) where you mend the spears (где ты чинишь копья), I’ll know you’re thinking hard (я буду знать, что ты усердно думаешь); and I’ll come in most mousy-quiet (и я войду очень тихо, как мышка). And if you draw it on a tree by the river (а если ты нарисуешь ее на дереве у реки) when you’re fishing (когда ты будешь ловить рыбу), I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet (я буду знать, что ты хочешь, чтобы я шла очень тихо-тихо, как мышка), so as not to shake the banks (чтобы не колебать берег).’
hard [hRd], most [mqust], shake [SeIk]
‘There,’ she said. ‘That’s another s’prise-secret. When you draw a hissy-snake by the door of your little back-cave where you mend the spears, I’ll know you’re thinking hard; and I’ll come in most mousy-quiet. And if you draw it on a tree by the river when you’re fishing, I’ll know you want me to walk most most mousy-quiet, so as not to shake the banks.’
‘Perfectly true (совершенно верно),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘And there’s more in this game than you think (и в этой игре больше, чем ты думаешь). Taffy, dear, I’ve a notion (Тэффи, дорогая, у меня /такое/ представление) that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing (что дочь твоего Папочки наткнулась на самую потрясающую вещь = самое потрясающее) that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth (что когда-либо было с тех пор, как Племя Тегумая стало использовать акульи зубы; to take to — привыкать, начинать заниматься, приспосабливаться /к чему-либо/) instead of flints for their spear-heads (вместо кремня для своих наконечников копий). I believe we’ve found out the big secret of the world (я думаю, что мы раскрыли важную тайну мира).’
‘Why?’ said Taffy (как это? — спросила Тэффи), and her eyes shone too with incitement (и ее глаза тоже засияли от волнения; to shine — сиять, блестеть).
‘I’ll show (я покажу),’ said her Daddy (сказал ее Папочка). ‘What’s water in the Tegumai language (как будет вода на Тегумайском языке)?’
found [faund], Daddy ['dxdI], water ['wLtq]
‘Perfectly true,’ said Tegumai. ‘And there’s more in this game than you think. Taffy, dear, I’ve a notion that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we’ve found out the big secret of the world.’
‘Why?’ said Taffy, and her eyes shone too with incitement.
‘I’ll show,’ said her Daddy. ‘What’s water in the Tegumai language?’
‘Ya, of course (ЙА, конечно), and it means river too (и это означает также реку) — like Wagai-ya — the Wagai river (как Вагай-йа — река Вагай).’
‘What is bad water (/а/ как будет плохая вода) that gives you fever (от которой бывает лихорадка) if you drink it (если выпьешь ее) — black water — swamp-water (черная вода — болотная вода)?’
‘Yo, of course (разумеется, ЙО).’
‘Now look (теперь слушай),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp (предположим, что ты увидела это, нацарапанным возле лужи в бобровом болоте)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (8.)
‘Carp-tail and round egg (хвост карпа и круглое яйцо). Two noises mixed (два звука смешались)! Yo, bad water (ЙО, плохая вода),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘‘Course I wouldn’t drink that water (конечно, я не пила бы эту воду) because I’d know you said it was bad (потому что я знала бы, что ты сказал, что она плохая).’
course [kLs], river ['rIvq], two [tH]
‘Ya, of course, and it means river too — like Wagai-ya — the Wagai river.’
‘What is bad water that gives you fever if you drink it — black water — swamp-water?’
‘Yo, of course.’
‘Now look,’ said her Daddy. ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp?’ And he drew this. (8.)
‘Carp-tail and round egg. Two noises mixed! Yo, bad water,’ said Taffy. ‘‘Course I wouldn’t drink that water because I’d know you said it was bad.’
‘But I needn’t be near the water at all (но мне совсем не обязательно быть возле воды). I might be miles away, hunting, and still (я мог бы быть в милях оттуда на охоте и тем не менее) — ‘
‘And still it would be just the same (и, тем не менее, это было бы все равно) as if you stood there and said (как если бы ты стоял там и сказал), “G’way, Taffy, or you’ll get fever (уйди, Тэффи, иначе заработаешь: «получишь» лихорадку / горячку).” All that in a carp-fish-tail and a round egg (все это в хвосте карпа и круглом яйце)! O Daddy, we must tell Mummy, quick (О Папочка, мы должны рассказать Мамочке, быстро)!’ and Taffy danced all round him (и Тэффи заплясала вокруг него).
‘Not yet,’ said Tegumai (еще нет, — сказал Тегумай); ‘not till we’ve gone a little further (не раньше, чем мы зайдем немного дальше). Let’s see (давай подумаем). Yo is bad water (ЙО — плохая вода), but so is food (но СО[117] — это еда) cooked on the fire, isn’t it (которую готовят на костре, не так ли)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (9.)
near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]
‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘
‘And still it would be just the same as if you stood there and said, “G’way, Taffy, or you’ll get fever.” All that in a carp-fish-tail and a round egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!’ and Taffy danced all round him.
‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see. Yo is bad water, but so is food cooked on the fire, isn’t it?’ And he drew this. (9.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.