Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.
‘Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда). It is a great invention (это великое изобретение), and some day men will call it writing (и когда-нибудь люди назовут это письмом). At present it is only pictures (сейчас это только картинки / изображения), and, as we have seen to-day (и, как мы увидели сегодня), pictures are not always properly understood (картинки не всегда понимают правильно; properly — должным образом, как следует, правильно). But a time will come (но наступит время), O Babe of Tegumai (О Милое Дитя Тегумая), when we shall make letters (когда мы создадим буквы) — all twenty-six of ‘em (все двадцать шесть[109] /из них/), — and when we shall be able to read as well as to write (и когда мы сможем как читать, так и писать), and then we shall always say exactly (и тогда мы всегда будем выражать словами в точности то; to say — выражать словами, сообщать, передавать) what we mean without any mistakes (что /мы/ имеем в виду, без каких-либо ошибок). Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair (пусть Неолитические дамы вымоют грязь из волос чужака).’
intend [In'tend], invention [In'venS(q)n], exactly [Ig'zxktlI]
‘I didn’t intend to; I only wanted Daddy’s black-handled spear,’ said Taffy.
‘Never mind. It is a great invention, and some day men will call it writing. At present it is only pictures, and, as we have seen to-day, pictures are not always properly understood. But a time will come, O Babe of Tegumai, when we shall make letters — all twenty-six of ‘em, — and when we shall be able to read as well as to write, and then we shall always say exactly what we mean without any mistakes. Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair.’
‘I shall be glad of that (я буду рада этому = меня это обрадует),’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘because, after all (потому что, несмотря на то), though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai (что хотя вы и принесли все до единого копья в Племени Тегумая), you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear (вы забыли острогу с черной рукояткой моего Папочки).’
Then the Head Chief cried and said and sang (тогда Главный Вождь закричал, и сказал, и запел = вскричал и сказал нараспев), ‘Taffy dear (Тэффи, дорогая), the next time you write a picture-letter (в следующий раз, когда ты будешь писать письмо-картинку), you’d better send a man who can talk our language with it (тебе лучше отправить с ним человека, который умеет говорить на нашем языке), to explain what it means (чтобы он объяснил, что оно означает). I don’t mind it myself (я лично не против), because I am a Head Chief (потому что я Главный Вождь), but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai (но это очень скверно для остальных в Племени Тегумая), and, as you can see (и как ты видишь), it surprises the stranger (это удивляет чужака).’
though [Dqu], every ['evrI], talk [tLk]
‘I shall be glad of that,’ said Taffy, ‘because, after all, though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai, you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear.’
Then the Head Chief cried and said and sang, ‘Taffy dear, the next time you write a picture-letter, you’d better send a man who can talk our language with it, to explain what it means. I don’t mind it myself, because I am a Head Chief, but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai, and, as you can see, it surprises the stranger.’
Then they adopted the Stranger-man (потом они приняли Незнакомца) (a genuine Tewara of Tewar (истинного Теварца из Теварцев)) into the Tribe of Tegumai (в Племя Тегумая), because he was a gentleman (потому что он был джентльменом = воспитанным и порядочным человеком) and did not make a fuss about the mud (и не стал поднимать шум из-за грязи; to make a fuss — поднимать шум / скандал, бузить) that the Neolithic ladies had put into his hair (которую Неолитические дамы напихали в его волосы). But from that day to this (но с того дня и поныне) (and I suppose it is all Taffy’s fault (а я полагаю, в этом всем вина / виновата Тэффи)), very few little girls have ever liked learning to read or write (очень мало маленьких девочек /когда-либо/ любили учиться читать и писать). Most of them prefer to draw pictures (большинство из них предпочитают рисовать картинки) and play about with their Daddies (и играть со своими Папочками) — just like Taffy (в точности как Тэффи).
adopt [q'dOpt], fuss [fAs], few [fjH]
Then they adopted the Stranger-man (a genuine Tewara of Tewar) into the Tribe of Tegumai, because he was a gentleman and did not make a fuss about the mud that the Neolithic ladies had put into his hair. But from that day to this (and I suppose it is all Taffy’s fault), very few little girls have ever liked learning to read or write. Most of them prefer to draw pictures and play about with their Daddies — just like Taffy.
THIS is the story of Taffimai Metallumai (это история Тэффимай Металлумай) carved on an old tusk (вырезанная на старом бивне) a very long time ago by the Ancient Peoples (очень давно Древними Народами = Людьми). If you read my story (если вы прочли мою историю), or have it read to you (или вам ее прочитали), you can see how it is all told out on the tusk (вы поймете, как она вся рассказана на бивне). The tusk was part of an old tribal trumpet (бивень был частью старинной племенной трубы) that belonged to the Tribe of Tegumai (которая принадлежала Племени Тегумая). The pictures were scratched on it with a nail or something (картинки были нацарапаны на ней гвоздем или чем-то подобным), and then the scratches were filled up with black wax (а затем царапины были заполнены черным воском), but all the dividing lines and the five little rounds at the bottom were filled with red wax (но все разделяющие линии и пять маленьких кружочков внизу были заполнены красным воском). When it was new (когда она = труба была новая) there was a sort of network of beads and shells and precious stones at one end of it (на одном ее конце было вроде плетения из бусин, и раковин, и драгоценных камней); but now that has been broken and lost (но сейчас оно отломалось и потерялось) — all except the little bit that you see (все, кроме маленького кусочка, который вы видите). The letters round the tusk are magic (буквы вокруг бивня волшебные) — Runic magic (рунная магия) — and if you can read them (и если вы сможете прочесть их) you will find out something rather new (вы узнаете что-то очень новое). The tusk is of ivory (бивень из слоновой кости) — very yellow and scratched (очень желтый и исцарапанный). It is two feet long and two feet round (он два фута в длину и два фута в окружности), and weighs eleven pounds nine ounces (и весит одиннадцать фунтов девять унций[110]).
wax [wxks], precious ['preSqs], weigh [weI]
THIS is the story of Taffimai Metallumai carved on an old tusk a very long time ago by the Ancient Peoples. If you read my story, or have it read to you, you can see how it is all told out on the tusk. The tusk was part of an old tribal trumpet that belonged to the Tribe of Tegumai. The pictures were scratched on it with a nail or something, and then the scratches were filled up with black wax, but all the dividing lines and the five little rounds at the bottom were filled with red wax. When it was new there was a sort of network of beads and shells and precious stones at one end of it; but now that has been broken and lost — all except the little bit that you see. The letters round the tusk are magic — Runic magic — and if you can read them you will find out something rather new. The tusk is of ivory — very yellow and scratched. It is two feet long and two feet round, and weighs eleven pounds nine ounces.
THERE runs a road by Merrow Down (бежит дорога у Мерроу Даун; to run — бежать, тянуться) — A grassy track to-day it is (сегодня это заросшая травой тропа) — An hour out of Guildford town (она в часе ходьбы от города Гилдфорда), Above the river Wey it is (над рекой Уэй).
road [rqud], grassy ['grRsI], town [taun]
THERE runs a road by Merrow Down — A grassy track to-day it is — An hour out of Guildford town, Above the river Wey it is.
Here, when they heard the horse-bells ring (здесь, когда они = древние Бритты слышали звон колокольчиков лошадей), The ancient Britons dressed and rode (древние Бритты = они наряжались и ехали; to ride — ехать, скакать /верхом/) To watch the dark Phoenicians bring (чтобы посмотреть на то, как смуглые Финикийцы везут) Their goods along the Western Road (свои товары по Западной Дороге).
ancient ['eInSqnt], Briton [brItn], watch [wOC]
Here, when they heard the horse-bells ring, The ancient Britons dressed and rode To watch the dark Phoenicians bring Their goods along the Western Road.
And here, or hereabouts, they met (и здесь, или поблизости, они встречались) To hold their racial talks and such (чтобы вести межродовые / межплеменные переговоры и /для/ того подобного) — To barter beads for Whitby jet (чтобы выменивать бусы на черный янтарь Уитби), And tin for gay shell torques and such (а олово на пестрые крученые металлические ожерелья, украшенные ракушками и тому подобное; torque — крученое металлическое ожерелье, браслет /было распространено у бриттов и галлов/).
racial ['reIS(q)l], barter ['bRtq], torque [tLk]
And here, or hereabouts, they met To hold their racial talks and such — To barter beads for Whitby jet, And tin for gay shell torques and such.
But long and long before that time (но задолго-задолго до того времени) (When bison used to roam on it (когда здесь еще бродили зубры; bison — зубр /Bison bonasus/)) Did Taffy and her Daddy climb (забирались Тэффи и ее Папочка) That down, and had their home on it (на этот холм, и у них на нем был их дом).
bison [baIsn], roam [rqum], climb [klaIm]
But long and long before that time (When bison used to roam on it) Did Taffy and her Daddy climb That down, and had their home on it.
Then beavers built in Broadstonebrook (тогда бобры застроили ручей Бродстоун[111]) And made a swamp where Bramley stands (и сделали болото, где стоит Брэмли) And bears from Shere would come and look (и медведи приходили из Шира и искали) For Taffimai where Shamley stands (Тэффимай там, где стоит Шемли).
built [bIlt], bear [bFq], stand [stxnd]
Then beavers built in Broadstonebrook And made a swamp where Bramley stands And bears from Shere would come and look For Taffimai where Shamley stands.
The Wey, that Taffy called Wagai (Уэй, которую Тэффи называла Вагай), Was more than six times bigger then (была тогда более, чем в шесть раз больше); And all the Tribe of Tegumai (а все Племя Тегумая) They cut a noble figure then (они производили = производило тогда благородное впечатление; to cut a figure — производить впечатление)!
cut [kAt], noble [nqubl], figure ['fIgq]
The Wey, that Taffy called Wagai, Was more than six times bigger then; And all the Tribe of Tegumai They cut a noble figure then!
HOW THE ALPHABET WAS MADE
Как был создан алфавит
THE week after Taffimai Metallumai (через неделю после того, как Тэффимай Металлумай) (we will still call her Taffy, Best Beloved (мы по-прежнему будем называть ее Тэффи, Самые Любименькие)) made that little mistake about her Daddy’s spear (совершила эту маленькую ошибку в отношении Папочкиной остроги) and the Stranger-man and the picture-letter and all (и Незнакомца, и письма-картинки, и всего прочего), she went carp-fishing again with her Daddy (она снова пошла со своим Папочкой на рыбалку / ловлю карпов). Her Mummy wanted her to stay at home (ее Мамочка хотела, чтобы она осталась дома) and help hang up hides to dry on the big drying-poles outside their Neolithic Cave (и помогла ей развешивать шкуры для сушки на больших шестах для сушки перед их Неолитической Пещерой), but Taffy slipped away down to her Daddy quite early (но Тэффи очень рано улизнула к своему Папочке; to slip away — ускользнуть, улизнуть), and they fished (и они стали ловить рыбу). Presently she began to giggle (некоторое время спустя она начала хихикать), and her Daddy said (а ее Папочка сказал), ‘Don’t be silly, child (ребенок, не глупи; silly — глупый).’
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.