Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.
war [wL], polish ['pOlIS], saying ['seIIN]
M is on a pale gray shell. N is a piece of what is called porphyry with a nose scratched on it (Tegumai spent five months polishing this stone.) O is a piece of oyster-shell with a hole in the middle. P and Q are missing. They were lost a long time ago, in a great war, and the tribe mended the necklace with the dried rattles of a rattlesnake, but no one ever found P and Q. That is how the saying began, ‘You must mind your P’s and Q’s.’ R is, of course, just a shark’s tooth. S is a little silver snake. T is the end of a small bone, polished and shiny.
U is another piece of oyster-shell (U — еще один кусочек раковины устрицы). W is a twisty piece of mother-of-pearl (W — извилистый кусок перламутра) that they found inside a big mother-of-pearl shell (который /они/ нашли внутри большой перламутровой раковины), and sawed off with a wire dipped in sand and water (и отпилили с помощью проволоки, погружаемой в песок и воду). It took Taffy a month and a half to polish it and drill the holes (у Тэффи ушло полтора месяца на ее шлифовку и сверление отверстий). X is silver wire joined in the middle with a raw garnet (Х — серебряная проволока, соединенная посредине /с/ необработанным гранатом). (Taffy found the garnet (Тэффи нашла гранат).) Y is the carp’s tail in ivory (Y — хвост карпа из слоновой кости). Z is a bell-shaped piece of agate marked with Z-shaped stripes (Z — кусочек агата в форме колокольчика, помеченный полосками в форме Z). They made the Z-snake out of one of the stripes (змею Z сделали из одной из полосок) by picking out the soft stone and rubbing in red sand and bee’s-wax (выбрав мягкий камень и втерев красный песок и пчелиный воск). Just in the mouth of the bell you see the clay bead repeating the Z-letter (именно в раструбе колокольчика вы видите глиняную бусину, повторяющую букву Z).
garnet ['gRnIt], ivory ['aIvqrI], repeat [rI'pJt]
U is another piece of oyster-shell. W is a twisty piece of mother-of-pearl that they found inside a big mother-of-pearl shell, and sawed off with a wire dipped in sand and water. It took Taffy a month and a half to polish it and drill the holes. X is silver wire joined in the middle with a raw garnet. (Taffy found the garnet.) Y is the carp’s tail in ivory. Z is a bell-shaped piece of agate marked with Z-shaped stripes. They made the Z-snake out of one of the stripes by picking out the soft stone and rubbing in red sand and bee’s-wax. Just in the mouth of the bell you see the clay bead repeating the Z-letter.
These are all the letters (это все буквы).
The next bead is a small round greeny lump of copper ore (следующая бусина — маленький круглый зеленоватый комок медной руды); the next is a lump of rough turquoise (следующая — комок необработанной бирюзы); the next is a rough gold nugget (следующая — необработанный золотой самородок) (what they call water-gold (то, что называют водным золотом)); the next is a melon-shaped clay bead (следующая — дынеобразная глиняная бусина) (white with green spots (белая с зелеными крапинками)).
ore [L], lump [lAmp], turquoise ['tWkwRz]
These are all the letters.
The next bead is a small round greeny lump of copper ore; the next is a lump of rough turquoise; the next is a rough gold nugget (what they call water-gold); the next is a melon-shaped clay bead (white with green spots).
Then come four flat ivory pieces (потом идут четыре плоских кусочка слоновой кости), with dots on them rather like dominoes (с точками на них, весьма похожие на /кости/ домино); then come three stone beads (затем идут три каменных бусины), very badly worn (очень сильно изношенные); then two soft iron beads with rust-holes at the edges (потом две бусины из мягкого железа с проржавевшими отверстиями по краям) (they must have been magic (наверное, они были волшебные), because they look very common (потому что они выглядят очень обычно)); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow (и, наконец, очень-очень древняя Африканская бусина, похожая на стекло — сине-красно-бело-черно-желтая). Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end (потом идет петелька для накидывания на пуговичку на другом конце), and that is all (и это все).
I have copied the necklace very carefully (я очень внимательно перерисовал ожерелье). It weighs one pound seven and a half ounces (оно весит один фунт и семь с половиной унций[129]). The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better (черная закорючка позади вставлена лишь для того, чтобы бусины и /прочие/ штуковины выглядели / смотрелись лучше).
domino ['dOmInqu], common ['kOmqn], ounce [auns]
Then come four flat ivory pieces, with dots on them rather like dominoes; then come three stone beads, very badly worn; then two soft iron beads with rust-holes at the edges (they must have been magic, because they look very common); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow. Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end, and that is all.
I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.
OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая) Who cut that figure, none remain (которое производило то впечатление, не осталось ни одного), — On Merrow Down the cuckoos cry (на Холме Мерроу кукуют кукушки) — The silence and the sun remain (остались тишина и солнце).
figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]
OF all the Tribe of Tegumai Who cut that figure, none remain — On Merrow Down the cuckoos cry — The silence and the sun remain.
But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный) And hearts unwounded sing again (и снова запоют неизраненные сердца), Comes Taffy dancing through the fern (придет Тэффи, танцуя, через папоротник) To lead the Surrey spring again (чтоб снова привести весну в Суррей).
faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]
But as the faithful years return And hearts unwounded sing again, Comes Taffy dancing through the fern To lead the Surrey spring again.
Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника), And golden elf-locks fly above (а золотые эльфийские локоны развеваются над ними); Her eyes are bright as diamonds (ее глаза сверкают, как алмазы) And bluer than the skies above (и голубее небес вверху).
brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]
Her brows are bound with bracken-fronds, And golden elf-locks fly above; Her eyes are bright as diamonds And bluer than the skies above.
In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи), Unfearing, free and fair she flits (смелая, вольная и красивая она порхает), And lights her little damp-wood smoke (и разжигает небольшой костер из сырого дерева) To show her Daddy where she flits (чтобы показать своему Папочке, где она порхает).
cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]
In moccasins and deer-skin cloak, Unfearing, free and fair she flits, And lights her little damp-wood smoke To show her Daddy where she flits.
For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади), So far she cannot call to him (так далеко, что она не может докричаться до него; to call to — обращаться, взывать), Comes Tegumai alone to find (идет Тегумай один, чтобы найти) The daughter that was all to him (дочку, которая была всем для него).
far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]
For far — oh, very far behind, So far she cannot call to him, Comes Tegumai alone to find The daughter that was all to him.
Из Тегумая племени всего
Уж не осталось никого.
С Холма кукушек крики раздаются,
Лишь тишина и солнце остаются.
Но веры полные года вернутся.
Сердца от раны вновь очнутся.
Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,
Чтоб принести весну и оживить мечты.
Широкий лист чело ей прикрывает,
А золото волос над ним взлетает.
Сверканье глаз, как диамантов блеск,
И голубей голубизны небес.
В плаще оленьей кожи, в мокасинах
Она порхает, не боясь, вольна, красива.
Разводит с дымом костерок, чтоб показать,
Где Папочке Любимому ее искать.
Ведь далеко — ужасно далеко,
Что ей не докричаться до него,
Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,
Которая была всем для него[130].
THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA
Краб, который играл с морем
BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved (до Высоких и Далеких Времен, О Мои Самые Любименькие), came the Time of the Very Beginnings (наступило Время Самого Начала); and that was in the days (и это было в те дни) when the Eldest Magician was getting Things ready (когда Старейший Волшебник готовил Сущности). First he got the Earth ready (сначала он приготовил Землю); then he got the Sea ready (потом он приготовил Море); and then he told all the Animals (а затем он сказал всем Животным) that they could come out and play (что они могут выходить и играть). And the Animals said (и Животные сказали), ‘O Eldest Magician, what shall we play at (О Старейший Волшебник, во что нам играть)?’ and he said (и он сказал), ‘I will show you (я покажу вам).’ He took the Elephant (он взял Слона) — All-the-Elephant-there-was (Всего Слона, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being an Elephant (играй в бытие Слоном = играй в Слона),’ and All-the-Elephant-there-was played (и Весь Слон, что был, стал играть). He took the Beaver (он взял Бобра) — All-the-Beaver-there-was (Всего Бобра, что был) — and said (и сказал), ‘Play at being a Beaver (играй в Бобра),’ and All-the-Beaver-there-was played (и Весь Бобер, что был, стал играть). He took the Cow (он взял Корову) — All-the-Cow-there-was (Всю Корову, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Cow (играй в Корову),’ and All-the-Cow-there-was played (и Вся Корова, что была, стала играть). He took the Turtle (он взял Черепаху; turtle — морская черепаха) — All-the-Turtle-there-was (Всю Черепаху, что была) — and said (и сказал), ‘Play at being a Turtle (играй в Черепаху),’ and All-the-Turtle-there-was played (и Вся Черепаха, что была, стала играть). One by one he took all the beasts and birds and fishes (одного за другими он брал взял всех зверей, и птиц, и рыб) and told them what to play at (и говорил им, во что играть).
magician [mq'GISqn], ready ['redI], beast [bJst]
BEFORE the High and Far-Off Times, O my Best Beloved, came the Time of the Very Beginnings; and that was in the days when the Eldest Magician was getting Things ready. First he got the Earth ready; then he got the Sea ready; and then he told all the Animals that they could come out and play. And the Animals said, ‘O Eldest Magician, what shall we play at?’ and he said, ‘I will show you.’ He took the Elephant — All-the-Elephant-there-was — and said, ‘Play at being an Elephant,’ and All-the-Elephant-there-was played. He took the Beaver — All-the-Beaver-there-was — and said, ‘Play at being a Beaver,’ and All-the-Beaver-there-was played. He took the Cow — All-the-Cow-there-was — and said, ‘Play at being a Cow,’ and All-the-Cow-there-was played. He took the Turtle — All-the-Turtle-there-was — and said, ‘Play at being a Turtle,’ and All-the-Turtle-there-was played. One by one he took all the beasts and birds and fishes and told them what to play at.
But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да, со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой, сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра, Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй, Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да, я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том, чтобы сделать всех Животных покорными мне).’
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.