Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.
But towards evening (но к вечеру), when people and things grow restless and tired (когда люди и твари становятся беспокойными и уставшими), there came up the Man (пришел Человек) (With his own little girl-daughter (со своей маленькой девочкой-дочкой)?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder (да, со своей самой любименькой маленькой девочкой-дочкой, сидящей у него на плече), and he said (и сказал), ‘What is this play, Eldest Magician (что это за игра, Старейший Волшебник)?’ And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘Ho, Son of Adam (эй, Сын Адама), this is the play of the Very Beginning (это игра Самого Начала); but you are too wise for this play (но ты слишком мудр для этой игры).’ And the Man saluted and said (а Человек воздал почести и сказал), ‘Yes, I am too wise for this play (да, я слишком мудр для этой игры); but see that you make all the Animals obedient to me (но позаботься о том, чтобы сделать всех Животных покорными мне).’
salute [sq'lHt], wise [waIz], obedient [q'bJdIqnt]
But towards evening, when people and things grow restless and tired, there came up the Man (With his own little girl-daughter?) — Yes, with his own best beloved little girl-daughter sitting upon his shoulder, and he said, ‘What is this play, Eldest Magician?’ And the Eldest Magician said, ‘Ho, Son of Adam, this is the play of the Very Beginning; but you are too wise for this play.’ And the Man saluted and said, ‘Yes, I am too wise for this play; but see that you make all the Animals obedient to me.’
Now, while the two were talking together (и вот, пока оба беседовали друг с другом), Pau Amma the Crab, who was next in the game (Краб Пау Амма, который был следующий на очереди в игре), scuttled off sideways and stepped into the sea (удрал бочком и улепетнул в море; to scuttle off — поспешно убежать, удирать), saying to himself (сказав про себя / себе), ‘I will play my play alone in the deep waters (я буду играть в мою игру один в глубоких водах = на глубине), and I will never be obedient to this son of Adam (и я никогда не буду повиноваться этому сыну Адама).’ Nobody saw him go away (никто не видел, как он ушел) except the little girl-daughter (кроме маленькой девочки-дочки) where she leaned on the Man’s shoulder (с того места, где она прислонилась к плечу Человека). And the play went on (и игра продолжалась) till there were no more Animals left without orders (пока не осталось больше Животных без приказов = которым не отдали приказаний); and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands (а Старейший Волшебник отер мелкую пыль со своих рук) and walked about the world to see how the Animals were playing (и пошел по миру[131] = по белу свету посмотреть, как играют Животные).
scuttle [skAtl], deep [dJp], walk [wLk]
Now, while the two were talking together, Pau Amma the Crab, who was next in the game, scuttled off sideways and stepped into the sea, saying to himself, ‘I will play my play alone in the deep waters, and I will never be obedient to this son of Adam.’ Nobody saw him go away except the little girl-daughter where she leaned on the Man’s shoulder. And the play went on till there were no more Animals left without orders; and the Eldest Magician wiped the fine dust off his hands and walked about the world to see how the Animals were playing.
He went North (он пошел на север), Best Beloved (Самые Любименькие), and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks (и /он/ нашел Всего Слона, что был, роющим своими бивнями) and stamping with his feet in the nice new clean earth (и топающим своими ногами в приятной, новой, чистой земле) that had been made ready for him (которая была приготовлена для него).
‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was (кун? — спросил Весь Слон, что был), meaning (/что/ означало), ‘Is this right (/это/ правильно)?’
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник), meaning (что означало), ‘That is quite right (/это/ совершенно правильно)’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth (и он дохнул на огромные скалы и глыбы земли) that All-the-Elephant-there-was had thrown up (которые выбросил Весь Слон, что был; to throw up — извергать; выбрасывать), and they became the great Himalayan Mountains (и они стали великими Гималайскими горами; to become — становиться), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте; to look out — увидеть, высмотреть).
North [nLT], earth [WT], breathe [brJD]
He went North, Best Beloved, and he found All-the-Elephant-there-was digging with his tusks and stamping with his feet in the nice new clean earth that had been made ready for him.
‘Kun?’ said All-the-Elephant-there-was, meaning, ‘Is this right?’
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician, meaning, ‘That is quite right’; and he breathed upon the great rocks and lumps of earth that All-the-Elephant-there-was had thrown up, and they became the great Himalayan Mountains, and you can look them out on the map.
He went East (он пошел на восток), and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field (и он нашел Всю Корову, что была, пасущейся на поле) that had been made ready for her (которое было приготовлено для нее), and she licked her tongue round a whole forest at a time (и она охватила своим языком целый лес за раз: «лизнула своим языком вокруг целого леса за раз»), and swallowed it and sat down to chew her cud (и проглотила его и села жевать свою жвачку).
‘Kun?” said All-the-Cow-there-was (кун? — спросила Вся Корова, что была).
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник); and be breathed upon the bare patch (и он дохнул на голый участок земли) where she had eaten (где она поела), and upon the place where she had sat down (и на место, куда она села), and one became the great Indian Desert (и одно стало великой Индийской пустыней), and the other became the Desert of Sahara (а другое стало пустыней Сахарой), and you can look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).
field [fJld], swallow ['swOlqu], chew [CH]
He went East, and he found All-the-Cow-there-was feeding in the field that had been made ready for her, and she licked her tongue round a whole forest at a time, and swallowed it and sat down to chew her cud.
‘Kun?” said All-the-Cow-there-was.
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and be breathed upon the bare patch where she had eaten, and upon the place where she had sat down, and one became the great Indian Desert, and the other became the Desert of Sahara, and you can look them out on the map.
He went West (он пошел на запад), and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers (и он нашел Всего Бобра, что был, делающим бобровую плотину через устья широких рек) that had been got ready for him (которые были приготовлены для него).
‘Kun?” said All-the-Beaver-there-was (кун? — спросил Весь Бобер, что был).
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник); and he breathed upon the fallen trees and the still water (и он дохнул на поваленные деревья и неподвижную воду), and they became the Everglades in Florida (и они стали Болотистыми Низменностями[132] во Флориде; everglade — болотистая низменность, местами поросшая высокой травой), and you may look them out on the map (и ты можешь отыскать их на карте).
broad [brLd], fallen [fLlqn], everglade ['evqgleId]
He went West, and he found All-the-Beaver-there-was making a beaver-dam across the mouths of broad rivers that had been got ready for him.
‘Kun?” said All-the-Beaver-there-was.
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and he breathed upon the fallen trees and the still water, and they became the Everglades in Florida, and you may look them out on the map.
Then he went South (затем он пошел на юг) and found All-the-Turtle-there-was scratching with his flippers in the sand (и нашел Всю Черепаху, что была, роющейся своими плавниками в песке) that had been got ready for him (который был приготовлен для нее), and the sand and the rocks whirled through the air and fell far off into the sea (и песок и скалы проносились по воздуху и падали далеко в море; to fall — падать).
‘Kun?” said All-the-Turtle-there-was (кун? — спросила Вся Черепаха, что была).
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник); and he breathed upon the sand and the rocks (и он дохнул на песок и скалы), where they had fallen in the sea (там, где они упали в море), and they became the most beautiful islands of Borneo, Celebes, Sumatra, Java, and the rest of the Malay Archipelago (и они стали прекраснейшими островами Борнео, Целебес, Ява и остальным Малайским Архипелагом), and you can look them out on the map (и вы можете отыскать их на карте)!
South [sauT], island ['aIlqnd], Celebes [se'lJbIz]
Then he went South and found All-the-Turtle-there-was scratching with his flippers in the sand that had been got ready for him, and the sand and the rocks whirled through the air and fell far off into the sea.
‘Kun?” said All-the-Turtle-there-was.
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician; and he breathed upon the sand and the rocks, where they had fallen in the sea, and they became the most beautiful islands of Borneo, Celebes, Sumatra, Java, and the rest of the Malay Archipelago, and you can look them out on the map!
By and by the Eldest Magician met the Man on the banks of the Perak river (вскоре Старейший Волшебник встретил Человека на берегах реки Перак), and said (и сказал), ‘Ho! Son of Adam, are all the Animals obedient to you (эй, Сын Адама, все ли Животные повинуются тебе)?’
‘Yes,’ said the Man (да, — сказал Человек).
‘Is all the Earth obedient to you (вся ли Земля повинуется тебе)?’
‘Yes,’ said the Man (да, — сказал Человек).
‘Is all the Sea obedient to you (все ли Море повинуется тебе)?’
Adam ['xdqm], river ['rIvq], animal ['xnImql]
By and by the Eldest Magician met the Man on the banks of the Perak river, and said, ‘Ho! Son of Adam, are all the Animals obedient to you?’
‘Yes,’ said the Man.
‘Is all the Earth obedient to you?’
‘Yes,’ said the Man.
‘Is all the Sea obedient to you?’
‘No,’ said the Man (нет, — сказал Человек). ‘Once a day and once a night (один раз в день и один раз в ночь) the Sea runs up the Perak river (Море поднимается по реке Перак) and drives the sweet-water back into the forest (и загоняет пресную воду обратно в лес), so that my house is made wet (так что мой дом делается = становится мокрым); once a day and once a night it runs down the river (раз в день и раз в ночь оно опускается по реке) and draws all the water after it (и уносит за собой всю воду; to draw — тащить; отводить /воду/), so that there is nothing left but mud (так что не остается ничего кроме ила), and my canoe is upset (и мое каноэ опрокидывается). Is that the play you told it to play (это та игра, в которую ты велел ему играть)?’
sweet [swJt], house [haus], nothing ['nATIN]
‘No,’ said the Man. ‘Once a day and once a night the Sea runs up the Perak river and drives the sweet-water back into the forest, so that my house is made wet; once a day and once a night it runs down the river and draws all the water after it, so that there is nothing left but mud, and my canoe is upset. Is that the play you told it to play?’
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.