» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








sweet [swJt], house [haus], nothing ['nATIN]


‘No,’ said the Man. ‘Once a day and once a night the Sea runs up the Perak river and drives the sweet-water back into the forest, so that my house is made wet; once a day and once a night it runs down the river and draws all the water after it, so that there is nothing left but mud, and my canoe is upset. Is that the play you told it to play?’


‘No,’ said the Eldest Magician (нет, — сказал Старейший Волшебник). ‘That is a new and a bad play (это новая и плохая игра).’

‘Look!’ said the Man (смотри! — сказал Человек), and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river (и когда он говорил, огромное Море поднялось по устью реки Перак), driving the river backwards (гоня реку обратно) till it overflowed all the dark forests for miles and miles (пока она /не/ затопила все темные леса на многие мили), and flooded the Man’s house (и /не/ залила дом Человека).


overflow ['quvqflqu], forest ['fOrIst], flood [flAd]


‘No,’ said the Eldest Magician. ‘That is a new and a bad play.’

‘Look!’ said the Man, and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river, driving the river backwards till it overflowed all the dark forests for miles and miles, and flooded the Man’s house.


‘This is wrong (это неправильно). Launch your canoe (спусти на воду свое каноэ) and we will find out (и мы выясним) who is playing with the Sea (кто играет с Морем),’ said the Eldest Magician (сказал Старейший Волшебник). They stepped into the canoe (они вошли в каноэ); the little girl-daughter came with them (маленькая девочка-дочка пошла с ними); and the Man took his kris (а Человек взял свой крис) a curving, wavy dagger with a blade like a flame (кривой изогнутый кинжал с лезвием, как пламя), — and they pushed out on the Perak river (и они поплыли по реке Перак; to push out — выходить в море, отталкиваться /от берега — о лодке/). Then the Sea began to run back and back (потом Море начало отступать назад и назад), and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river (и каноэ было высосано из устья реки Перак), past Selangor, past Malacca, past Singapore (мимо Селангора, мимо Малакки, мимо Сингапура), out and out to the Island of Bingtang (наружу и наружу = дальше и дальше в открытое море до острова Бинтанга), as though it had been pulled by a string (словно его потянули за веревочку).


launch [lLnC], Singapore ["sINgq'pL], though [Dqu]


‘This is wrong. Launch your canoe and we will find out who is playing with the Sea,’ said the Eldest Magician. They stepped into the canoe; the little girl-daughter came with them; and the Man took his kris — a curving, wavy dagger with a blade like a flame, — and they pushed out on the Perak river. Then the Sea began to run back and back, and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river, past Selangor, past Malacca, past Singapore, out and out to the Island of Bingtang, as though it had been pulled by a string.


Then the Eldest Magician stood up and shouted (тогда Старейший Волшебник встал и закричал; to stand up — вставать), ‘Ho! beasts, birds, and fishes (эй! звери, птицы и рыбы), that I took between my hands at the Very Beginning (которых я пропустил через свои руки в Самом Начале) and taught the play that you should play (и научил игре, в которую вы должны играть; to teach — обучать, преподавать), which one of you is playing with the Sea (кто из вас играет /сейчас/ с Морем)?’

Then all the beasts, birds, and fishes said together (тогда все звери, птицы и рыбы сказали вместе), ‘Eldest Magician, we play the plays (Старейший Волшебник, мы играем в игры) that you taught us to play (в которые ты научил нас играть) — we and our children’s children (мы и дети наших детей). But not one of us plays with the Sea (но никто из нас /не/ играет с Морем).’


shout [Saut], taught [tLt], children ['CIldrqn]


Then the Eldest Magician stood up and shouted, ‘Ho! beasts, birds, and fishes, that I took between my hands at the Very Beginning and taught the play that you should play, which one of you is playing with the Sea?’

Then all the beasts, birds, and fishes said together, ‘Eldest Magician, we play the plays that you taught us to play — we and our children’s children. But not one of us plays with the Sea.’


Then the Moon rose big and full over the water (затем над водой взошла большая и полная Луна; to rise — подниматься, восходить) and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man (и Старейший Волшебник сказал горбатому старику; hunchback — горб) who sits in the Moon spinning a fishing-line (который сидит на Луне и плетет рыболовную леску) with which he hopes one day to catch the world (которой он надеется однажды поймать мир), ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea (эй! Лунный Рыбак, /это/ ты играешь с Морем)?’

‘No,’ said the Fisherman (нет, — сказал Рыбак), ‘I am spinning a line (я плету леску) with which I shall some day catch the world (которой однажды я поймаю мир); but I do not play with the Sea (но я не играю с Морем).’ And he went on spinning his line (и он продолжил плести свою леску; to go on — продолжать).


hunchbacked ['hAnCbxkt], hope [hqup], moon [mHn]


Then the Moon rose big and full over the water and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man who sits in the Moon spinning a fishing-line with which he hopes one day to catch the world, ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea?’

‘No,’ said the Fisherman, ‘I am spinning a line with which I shall some day catch the world; but I do not play with the Sea.’ And he went on spinning his line.


Now there is also a Rat up in the Moon (вот и Крыса на Луне) who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made (которая всегда перегрызает леску старого Рыбака, столь же быстро, как она делается = по мере того, как он ее плетет), and the Eldest Magician said to him (и Старейший Волшебник сказал ей), ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea (эй! Лунная Крыса, /это/ ты играешь с Морем)?’

And the Rat said (а Крыса сказала), ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning (я слишком занята перегрызанием лески, которую плетет этот старый Рыбак). I do not play with the Sea (я не играю с Морем).’ And he went on biting the line (и она продолжила грызть леску).


fast [fRst], busy ['bIzI], through [TrH]


Now there is also a Rat up in the Moon who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made, and the Eldest Magician said to him, ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea?’

And the Rat said, ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning. I do not play with the Sea.’ And he went on biting the line.


Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms (тогда маленькая девочка-дочка подняла свои маленькие нежные коричневые ручки) with the beautiful white shell bracelets and said (с красивыми браслетами из белых раковин и сказала), ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning (О Старейший Волшебник, когда мой отец разговаривал здесь с тобой в Самом Начале), and I leaned upon his shoulder (а я прислонилась к его плечу) while the beasts were being taught their plays (пока звери учились: «были обучаемы» своим играм), one beast went away naughtily into the Sea (один зверь непослушно ушел в Море) before you had taught him his play (до того, как ты научил его /его/ игре; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной).’


brown [braun], bracelet ['breIslIt], naughtily ['nLtIlI]


Then the little girl-daughter put up her little soft brown arms with the beautiful white shell bracelets and said, ‘O Eldest Magician! when my father here talked to you at the Very Beginning, and I leaned upon his shoulder while the beasts were being taught their plays, one beast went away naughtily into the Sea before you had taught him his play.’


And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children (как мудры маленькие дети) who see and are silent (которые видят и молчат; silent — безмолвный)! What was the beast like (какой был этот зверь / на что был похож этот зверь)?’

And the little girl-daughter said (и маленькая девочка-дочка сказала), ‘He was round and he was flat (он был круглый и плоский); and his eyes grew upon stalks (а его глаза росли на стебельках); and he walked sideways like this (и он ходил бочком вот так); and he was covered with strong armour upon his back (и он был покрыт крепкой броней на спине).’

And the Eldest Magician said (и Старейший Волшебник сказал), ‘How wise are little children who speak truth (как мудры маленькие дети, которые говорят правду)! Now I know where Pau Amma went (теперь я знаю, куда ушел = делся Пау Амма). Give me the paddle (дай мне весло)!’


silent ['saIlqnt], stalk [stLk], armour ['Rmq]


And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who see and are silent! What was the beast like?’

And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong armour upon his back.’

And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I know where Pau Amma went. Give me the paddle!’


So he took the paddle (и он взял весло); but there was no need to paddle (но не было никакой нужды грести), for the water flowed steadily past all the islands (ибо вода текла неизменно мимо всех островов) till they came to the place called Pusat Tasek (пока они не добрались до места под названием Пусат Тасек) — the Heart of the Sea (Сердце Моря) — where the great hollow is (где есть огромная впадина) that leads down to the heart of the world (которая ведет вниз к сердцу мира), and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi (и в этой впадине растет Удивительное Дерево, Пау Джангги), that bears the magic twin nuts (которое приносит волшебные сдвоенные орехи). Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water (тогда Старейший Волшебник засунул свою руку до плеча сквозь = в глубокую теплую воду; to slide — засовывать), and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab (и под корнями Удивительного Дерева он нащупал широкую спину Краба Пау Аммы). And Pau Amma settled down at the touch (и Пау Амма погрузился при прикосновении), and all the Sea rose up (и все Море поднялось) as water rises in a basin when you put your hand into it (как поднимается вода в тазике, когда ты суешь в нее свою руку).


steadily ['stedIlI], bear [bFq], basin [beIsn]


So he took the paddle; but there was no need to paddle, for the water flowed steadily past all the islands till they came to the place called Pusat Tasek — the Heart of the Sea — where the great hollow is that leads down to the heart of the world, and in that hollow grows the Wonderful Tree, Pauh Janggi, that bears the magic twin nuts. Then the Eldest Magician slid his arm up to the shoulder through the deep warm water, and under the roots of the Wonderful Tree he touched the broad back of Pau Amma the Crab. And Pau Amma settled down at the touch, and all the Sea rose up as water rises in a basin when you put your hand into it.


‘Ah!’ said the Eldest Magician (а! — сказал Старейший Волшебник). ‘Now I know who has been playing with the Sea (теперь я знаю, кто играл с Морем);’ and he called out (и он крикнул), ‘What are you doing, Pau Amma (что ты делаешь, Пау Амма)?’

And Pau Amma, deep down below, answered (и Пау Амма глубоко внизу ответил; deep down — вглубь), ‘Once a day and once a night (раз в день и раз в ночь) I go out to look for my food (я выхожу искать мою еду = на поиски пищи). Once a day and once a night I return (раз в день и раз в ночь я возвращаюсь). Leave me alone (оставь меня в покое).’


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.