» » » » Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2006
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать бесплатно онлайн.








поехать назад, вернуться) to Sweden.




There was a Young Lady of Sweden,

Who went by the slow train to Weedon;

When they cried, 'Weedon Station!'

She made no observation

But thought she should go back to Sweden.




101There was a Young Girl of Majorca (с Майорки),

Whose aunt was a very fast walker (чья тетя была очень быстрым ходоком);

She walked seventy miles (она прошла 70 миль),

And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов),

Which astonished (что изумило, удивило) that Girl of Majorca.




There was a Young Girl of Majorca,

Whose aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.




102

There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary ape (владел = был хозяином большой

бесхвостой /африканской/ обезьяной),

Till the ape one dark night (одной темной ночью)

Set the house all alight (подожгла весь дом; set – помещать /в какое-либо

положение/, приводить /в какое-либо состояние/),

Which burned (что сожгло) that Old Man of the Cape.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





40











There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary ape,

Till the ape one dark night

Set the house all alight,

Which burned that Old Man of the Cape.




103

There was an Old Lady of Prague (из Праги),

Whose language was horribly vague (чей язык =чьи речи были страшно

неопределенными);

When they said, 'Are these caps (это шапки)?'

She answered, 'Perhaps (возможно)!'

That oracular (мудрая, вещая) Lady of Prague.




There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague;

When they said, 'Are these caps?'

She answered, 'Perhaps!'

That oracular Lady of Prague.




104

There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-one sons and one 'darter' (у которого был 21 сын и одна дочь;

darter /просторечие/ – от daughter);

He fed them on snails (кормил их улитками),

And weighed them in scales (взвешивал их на весах),

That wonderful Person of Sparta (удивительный, поразительный).




There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-one sons and one 'darter';

He fed them on snails,

And weighed them in scales,

That wonderful Person of Sparta.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








41








105

There was an Old Man at a casement (в створном окне),

Who held up his hands in amazement (держал руки вверх, всплеснул руками в

изумлении);

When they said, 'Sir, you'll fall (сэр, вы упадете)!'

He replied, 'Not at all! (он ответил: "Вовсе нет")'

That incipient (начинающийся, зарождающийся) Old Man at a casement.




There was an Old Man at a casement,

Who held up his hands in amazement;

When they said, 'Sir, you'll fall!'

He replied, 'Not at all!'

That incipient Old Man at a casement.




106

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain (чьи ответы были довольно

неопределенными, сомнительными);

When they said, 'How d'ye do (Как вы поживаете = здравствуйте; d'ye – разг.

от do you)?'

He replied (ответил), 'Who are you (кто вы)?'

That distressing (огорчительный, досадный) Old Person of Burton.




There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, 'How d'ye do?'

He replied, 'Who are you?'

That distressing Old Person of Burton.




107

There was an Old Person of Ems,

Who casually fell in the Thames (случайно упал в Темзу);

And when he was found (когда он был найден)

They said he was drowned (сказали, что он был утонувшим = что утонул),

That unlucky Old Person of Ems (невезучий).








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








42








There was an Old Person of Ems,

Who casually fell in the Thames;

And when he was found

They said he was drowned,

That unlucky Old Person of Ems.




108

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel (главный образом кормился, жил на жидкой

каше);

But to make it more nice (чтобы сделать ее лучше, вкуснее)

He inserted some mice (он поместил, добавил несколько мышей; mouse

мышь),

Which refreshed (что подкрепило, освежило) that Old Person of Ewell.




There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.




109

There was a Young Lady of Parma ([город в Италии]),

Whose conduct grew calmer and calmer (чье поведение становилось тише и

тише);

When they said, 'Are you dumb (немая)?'

She merely (только, единственно) said, 'Hum! (Хм!)'

That provoking Young Lady of Parma (вызывающая).




There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer;

When they said, 'Are you dumb?'

She merely said, 'Hum!'

That provoking Young Lady of Parma.




110




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




43








There was an Old Man of Aфsta ([город в Италии]),

Who possessed a large cow, but he lost her (владел большой коровой, но

потерял ее; lose – терять);

But they said, 'Don't you see (ты /разве/ не видишь)

She has rushed up a tree (/что/ она бросилась, залезла на дерево)?

You invidious (возмутительный) Old Man of Aфsta!'




There was an Old Man of Aфsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, 'Don't you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aфsta!'




111

There was an Old Man, on whose nose (на чьем носе),

Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли

передохнуть);

But they all flew away (все улетели; fly – летать)

At the closing of day (к концу дня),

Which relieved (что облегчило, утешило) that Old Man and his nose.




There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.




112

There was a Young Lady of Clare ([город в Северной Ирландии]),

Who was sadly pursued by a bear (к сожалению, преследовалась медведем);

When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была

уставшей),

She abruptly expired (внезапно скончалась),

That unfortunate Lady of Clare (неудачливая).




There was a Young Lady of Clare,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




44








Who was sadly pursued by a bear;

When she found she was tired,

She abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.




113

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair (забрался на очень старый стул);

When he said, – "Here I stays, – (здесь я останусь)

till the end of my days, (до конца моих дней)"

That immovable (непреклонный, неподвижный) Man of Kildare.




There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair;

When he said, – "Here I stays, –

till the end of my days,"

That immovable Man of Kildare.




114

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork (убил себя вилкой);

But nobody cried (никто не плакал)

Though he very soon died (хотя он очень скоро умер), –

For that silly (из-за того глупого) Old Man of New York.




There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried

Though he very soon died,-

For that silly Old Man of New York.




115

There was an Old Sailor (матрос) of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды

наскочило);

The shock was so great (удар был так велик),




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































45







That it damaged the pate (что он повредил башку, макушку),

Of that singular (того «единственного» = странного, необычного) Sailor of

Compton.

There was an Old Sailor of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on;

The shock was so great,

That it damaged the pate,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Книги похожие на "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.